Job 4
|
Job 4
|
Y RESPONDIO Eliphaz el Temanita, y dijo: | Éliphaz de Théman prit la parole et dit: |
Si probáremos á hablarte, serte ha molesto; Mas ¿quién podrá detener las palabras? | Si nous osons ouvrir la bouche, en seras-tu peiné? Mais qui pourrait garder le silence? |
He aquí, tú enseñabas á muchos, Y las manos flacas corroborabas; | Voici, tu as souvent enseigné les autres, Tu as fortifié les mains languissantes, |
Al que vacilaba, enderezaban tus palabras, Y esforzabas las rodillas que decaían. | Tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, Tu as affermi les genoux qui pliaient. |
Mas ahora que el mal sobre ti ha venido, te es duro; Y cuando ha llegado hasta ti, te turbas. | Et maintenant qu`il s`agit de toi, tu faiblis! Maintenant que tu es atteint, tu te troubles! |
¿Es este tu temor, tu confianza, Tu esperanza, y la perfección de tus caminos? | Ta crainte de Dieu n`est-elle pas ton soutien? Ton espérance, n`est-ce pas ton intégrité? |
Recapacita ahora, ¿quién que fuera inocente se perdiera? Y ¿en dónde los rectos fueron cortados? | Cherche dans ton souvenir: quel est l`innocent qui a péri? Quels sont les justes qui ont été exterminés? |
Como yo he visto, los que aran iniquidad Y siembran injuria, la siegan. | Pour moi, je l`ai vu, ceux qui labourent l`iniquité Et qui sèment l`injustice en moissonnent les fruits; |
Perecen por el aliento de Dios, Y por el espíritu de su furor son consumidos. | Ils périssent par le souffle de Dieu, Ils sont consumés par le vent de sa colère, |
El bramido del león, y la voz del león, Y los dientes de los leoncillos son quebrantados. | Le rugissement des lions prend fin, Les dents des lionceaux sont brisées; |
El león viejo perece por falta de presa, Y los hijos del león son esparcidos. | Le lion périt faute de proie, Et les petits de la lionne se dispersent. |
El negocio también me era á mí oculto; Mas mi oído ha percibido algo de ello. | Une parole est arrivée furtivement jusqu`à moi, Et mon oreille en a recueilli les sons légers. |
En imaginaciones de visiones nocturnas, Cuando el sueño cae sobre los hombres, | Au moment où les visions de la nuit agitent la pensée, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil, |
Sobrevínome un espanto y un temblor, Que estremeció todos mis huesos: | Je fus saisi de frayeur et d`épouvante, Et tous mes os tremblèrent. |
Y un espíritu pasó por delante de mí, Que hizo se erizara el pelo de mi carne. | Un esprit passa près de moi... Tous mes cheveux se hérissèrent... |
Paróse un fantasma delante de mis ojos, Cuyo rostro yo no conocí, Y quedo, oí que decía: | Une figure d`un aspect inconnu était devant mes yeux, Et j`entendis une voix qui murmurait doucement: |
¿Si será el hombre más justo que Dios? ¿Si será el varón más limpio que el que lo hizo? | L`homme serait-il juste devant Dieu? Serait-il pur devant celui qui l`a fait? |
He aquí que en sus siervos no confía, Y notó necedad en sus ángeles | Si Dieu n`a pas confiance en ses serviteurs, S`il trouve de la folie chez ses anges, |
¡Cuánto más en los que habitan en casas de lodo, Cuyo fundamento está en el polvo, Y que serán quebrantados de la polilla! | Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d`argile, Qui tirent leur origine de la poussière, Et qui peuvent être écrasés comme un vermisseau! |
De la mañana á la tarde son quebrantados, Y se pierden para siempre, sin haber quien lo considere. | Du matin au soir ils sont brisés, Ils périssent pour toujours, et nul n`y prend garde; |
¿Su hermosura, no se pierde con ellos mismos? Mueren, y sin sabiduría. | Le fil de leur vie est coupé, Ils meurent, et ils n`ont pas acquis la sagesse. |