Job 40
|
Job 40
|
(39-34) A más de eso respondió Jehová á Job y dijo: | L`Éternel, s`adressant à Job, dit: |
(39-35) ¿Es sabiduría contender con el Omnipotente? El que disputa con Dios, responda á esto. | Celui qui dispute contre le Tout Puissant est-il convaincu? Celui qui conteste avec Dieu a-t-il une réplique à faire? |
(39-36) Y respondió Job á Jehová, y dijo: | Job répondit à l`Éternel et dit: |
(39-37) He aquí que yo soy vil, ¿qué te responderé? Mi mano pongo sobre mi boca. | Voici, je suis trop peu de chose; que te répliquerais-je? Je mets la main sur ma bouche. |
(39-38) Una vez hablé, y no responderé: Aun dos veces, mas no tornaré á hablar. | J`ai parlé une fois, je ne répondrai plus; Deux fois, je n`ajouterai rien. |
(40-1) ENTONCES respondió Jehová á Job desde la oscuridad, y dijo: | L`Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit: |
(40-2) Cíñete ahora como varón tus lomos; Yo te preguntaré, y explícame. | Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t`interrogerai, et tu m`instruiras. |
(40-3) ¿Invalidarás tú también mi juicio? ¿Me condenarás á mí, para justificarte á ti? | Anéantiras-tu jusqu`à ma justice? Me condamneras-tu pour te donner droit? |
(40-4) ¿Tienes tú brazo como Dios? ¿Y tronarás tú con voz como él? | As-tu un bras comme celui de Dieu, Une voix tonnante comme la sienne? |
(40-5) Atavíate ahora de majestad y de alteza: Y vístete de honra y de hermosura. | Orne-toi de magnificence et de grandeur, Revêts-toi de splendeur et de gloire! |
(40-6) Esparce furores de tu ira: Y mira á todo soberbio, y abátelo. | Répands les flots de ta colère, Et d`un regard abaisse les hautains! |
(40-7) Mira á todo soberbio, y humíllalo, Y quebranta á los impíos en su asiento. | D`un regard humilie les hautains, Écrase sur place les méchants, |
(40-8) Encúbrelos á todos en el polvo, Venda sus rostros en la oscuridad; | Cache-les tous ensemble dans la poussière, Enferme leur front dans les ténèbres! |
(40-9) Y yo también te confesaré Que podrá salvarte tu diestra. | Alors je rends hommage A la puissance de ta droite. |
(40-10) He aquí ahora behemoth, al cual yo hice contigo; Hierba come como buey. | Voici l`hippopotame, à qui j`ai donné la vie comme à toi! Il mange de l`herbe comme le boeuf. |
(40-11) He aquí ahora que su fuerza está en sus lomos, Y su fortaleza en el ombligo de su vientre. | Le voici! Sa force est dans ses reins, Et sa vigueur dans les muscles de son ventre; |
(40-12) Su cola mueve como un cedro, Y los nervios de sus genitales son entretejidos. | Il plie sa queue aussi ferme qu`un cèdre; Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés; |
(40-13) Sus huesos son fuertes como bronce, Y sus miembros como barras de hierro. | Ses os sont des tubes d`airain, Ses membres sont comme des barres de fer. |
(40-14) El es la cabeza de los caminos de Dios: El que lo hizo, puede hacer que su cuchillo á él se acerque. | Il est la première des oeuvres de Dieu; Celui qui l`a fait l`a pourvu d`un glaive. |
(40-15) Ciertamente los montes producen hierba para él: Y toda bestia del campo retoza allá. | Il trouve sa pâture dans les montagnes, Où se jouent toutes les bêtes des champs. |
(40-16) Echaráse debajo de las sombras, En lo oculto de las cañas, y de los lugares húmedos. | Il se couche sous les lotus, Au milieu des roseaux et des marécages; |
(40-17) Los árboles sombríos lo cubren con su sombra; Los sauces del arroyo lo cercan. | Les lotus le couvrent de leur ombre, Les saules du torrent l`environnent. |
(40-18) He aquí que él tomará el río sin inmutarse: Y confíase que el Jordán pasará por su boca. | Que le fleuve vienne à déborder, il ne s`enfuit pas: Que le Jourdain se précipite dans sa gueule, il reste calme. |
(40-19) ¿Tomarálo alguno por sus ojos en armadijos, Y horadará su nariz? | Est-ce à force ouverte qu`on pourra le saisir? Est-ce au moyen de filets qu`on lui percera le nez? |