Job 41
|
Job 41
|
¿SACARAS tú al leviathán con el anzuelo, O con la cuerda que le echares en su lengua? | Prendras-tu le crocodile à l`hameçon? Saisiras-tu sa langue avec une corde? |
¿Pondrás tú garfio en sus narices, Y horadarás con espinas su quijada? | Mettras-tu un jonc dans ses narines? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet? |
¿Multiplicará él ruegos para contigo? ¿Hablaráte él lisonjas? | Te pressera-t-il de supplication? Te parlera-t-il d`une voix douce? |
¿Hará concierto contigo Para que lo tomes por siervo perpetuo? | Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave? |
¿Jugarás tú con él como con pájaro, O lo atarás para tus niñas? | Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau? L`attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles? |
¿Harán de él banquete los compañeros? ¿Partiránlo entre los mercaderes? | Les pêcheurs en trafiquent-ils? Le partagent-ils entre les marchands? |
¿Cortarás tú con cuchillo su cuero, O con asta de pescadores su cabeza? | Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons? |
Pon tu mano sobre él; Te acordarás de la batalla, y nunca más tornarás. | Dresse ta main contre lui, Et tu ne t`aviseras plus de l`attaquer. |
He aquí que la esperanza acerca de él será burlada; Porque aun á su sola vista se desmayarán. | Voici, on est trompé dans son attente; A son seul aspect n`est-on pas terrassé? |
Nadie hay tan osado que lo despierte: ¿Quién pues podrá estar delante de mí? | Nul n`est assez hardi pour l`exciter; Qui donc me résisterait en face? |
¿Quién me ha anticipado, para que yo restituya? Todo lo que hay debajo del cielo es mío. | De qui suis-je le débiteur? Je le paierai. Sous le ciel tout m`appartient. |
Yo no callaré sus miembros, Ni lo de sus fuerzas y la gracia de su disposición. | Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure. |
¿Quién descubrirá la delantera de su vestidura? ¿Quién se llegará á él con freno doble? | Qui soulèvera son vêtement? Qui pénétrera entre ses mâchoires? |
¿Quién abrirá las puertas de su rostro? Los órdenes de sus dientes espantan. | Qui ouvrira les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur. |
La gloria de su vestido son escudos fuertes, Cerrados entre sí estrechamente. | Ses magnifiques et puissants boucliers Sont unis ensemble comme par un sceau; |
El uno se junta con el otro, Que viento no entra entre ellos. | Ils se serrent l`un contre l`autre, Et l`air ne passerait pas entre eux; |
Pegado está el uno con el otro, Están trabados entre sí, que no se pueden apartar. | Ce sont des frères qui s`embrassent, Se saisissent, demeurent inséparables. |
Con sus estornudos encienden lumbre, Y sus ojos son como los párpados del alba. | Ses éternuements font briller la lumière; Ses yeux sont comme les paupières de l`aurore. |
De su boca salen hachas de fuego, Centellas de fuego proceden. | Des flammes jaillissent de sa bouche, Des étincelles de feu s`en échappent. |
De sus narices sale humo, Como de una olla ó caldero que hierve. | Une fumée sort de ses narines, Comme d`un vase qui bout, d`une chaudière ardente. |
Su aliento enciende los carbones, Y de su boca sale llama. | Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme. |
En su cerviz mora la fortaleza, Y espárcese el desaliento delante de él. | La force a son cou pour demeure, Et l`effroi bondit au-devant de lui. |
Las partes momias de su carne están apretadas: Están en él firmes, y no se mueven. | Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables. |
Su corazón es firme como una piedra, Y fuerte como la muela de abajo. | Son coeur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure. |
De su grandeza tienen temor los fuertes, Y á causa de su desfallecimiento hacen por purificarse. | Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, Et l`épouvante les fait fuir. |
Cuando alguno lo alcanzare, ni espada, Ni lanza, ni dardo, ni coselete durará. | C`est en vain qu`on l`attaque avec l`épée; La lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien. |
El hierro estima por pajas, Y el acero por leño podrido. | Il regarde le fer comme de la paille, L`airain comme du bois pourri. |
Saeta no le hace huir; Las piedras de honda se le tornan aristas. | La flèche ne le met pas en fuite, Les pierres de la fronde sont pour lui du chaume. |
Tiene toda arma por hojarascas, Y del blandir de la pica se burla. | Il ne voit dans la massue qu`un brin de paille, Il rit au sifflement des dards. |
Por debajo tiene agudas conchas; Imprime su agudez en el suelo. | Sous son ventre sont des pointes aiguës: On dirait une herse qu`il étend sur le limon. |
Hace hervir como una olla la profunda mar, Y tórnala como una olla de ungüento. | Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l`agite comme un vase rempli de parfums. |
En pos de sí hace resplandecer la senda, Que parece que la mar es cana. | Il laisse après lui un sentier lumineux; L`abîme prend la chevelure d`un vieillard. |
No hay sobre la tierra su semejante, Hecho para nada temer. | Sur la terre nul n`est son maître; Il a été créé pour ne rien craindre. |
Menosprecia toda cosa alta: Es rey sobre todos los soberbios. | Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé, Il est le roi des plus fiers animaux. |