Job 5
|
Job 5
|
AHORA pues da voces, si habrá quien te responda; ¿Y á cuál de los santos te volverás? | Crie maintenant! Qui te répondra? Auquel des saints t`adresseras-tu? |
Es cierto que al necio la ira lo mata, Y al codicioso consume la envidia. | L`insensé périt dans sa colère, Le fou meurt dans ses emportements. |
Yo he visto al necio que echaba raíces, Y en la misma hora maldije su habitación. | J`ai vu l`insensé prendre racine; Puis soudain j`ai maudit sa demeure. |
Sus hijos estarán lejos de la salud, Y en la puerta serán quebrantados, Y no habrá quien los libre. | Plus de prospérité pour ses fils; Ils sont foulés à la porte, et personne qui les délivre! |
Su mies comerán los hambrientos, Y sacaránla de entre las espinas, Y los sedientos beberán su hacienda. | Sa moisson est dévorée par des affamés, Qui viennent l`enlever jusque dans les épines, Et ses biens sont engloutis par des hommes altérés. |
Porque la iniquidad no sale del polvo, Ni la molestia brota de la tierra. | Le malheur ne sort pas de la poussière, Et la souffrance ne germe pas du sol; |
Empero como las centellas se levantan para volar por el aire, Así el hombre nace para la aflicción. | L`homme naît pour souffrir, Comme l`étincelle pour voler. |
Ciertamente yo buscaría á Dios, Y depositaría en él mis negocios: | Pour moi, j`aurais recours à Dieu, Et c`est à Dieu que j`exposerais ma cause. |
El cual hace cosas grandes é inescrutables, Y maravillas que no tienen cuento: | Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre; |
Que da la lluvia sobre la haz de la tierra, Y envía las aguas por los campos: | Il répand la pluie sur la terre, Et envoie l`eau sur les campagnes; |
Que pone los humildes en altura, Y los enlutados son levantados á salud: | Il relève les humbles, Et délivre les affligés; |
Que frustra los pensamientos de los astutos, Para que sus manos no hagan nada: | Il anéantit les projets des hommes rusés, Et leurs mains ne peuvent les accomplir; |
Que prende á los sabios en la astucia de ellos, Y el consejo de los perversos es entontecido; | Il prend les sages dans leur propre ruse, Et les desseins des hommes artificieux sont renversés: |
De día se topan con tinieblas, Y en mitad del día andan á tientas como de noche: | Ils rencontrent les ténèbres au milieu du jour, Ils tâtonnent en plein midi comme dans la nuit. |
Y libra de la espada al pobre, de la boca de los impíos, Y de la mano violenta; | Ainsi Dieu protège le faible contre leurs menaces, Et le sauve de la main des puissants; |
Pues es esperanza al menesteroso, Y la iniquidad cerrará su boca. | Et l`espérance soutient le malheureux, Mais l`iniquité ferme la bouche. |
He aquí, bienaventurado es el hombre á quien Dios castiga: Por tanto no menosprecies la corrección del Todopoderoso. | Heureux l`homme que Dieu châtie! Ne méprise pas la correction du Tout Puissant. |
Porque él es el que hace la llaga, y él la vendará: El hiere, y sus manos curan. | Il fait la plaie, et il la bande; Il blesse, et sa main guérit. |
En seis tribulaciones te librará, Y en la séptima no te tocará el mal. | Six fois il te délivrera de l`angoisse, Et sept fois le mal ne t`atteindra pas. |
En el hambre te redimirá de la muerte, Y en la guerra de las manos de la espada. | Il te sauvera de la mort pendant la famine, Et des coups du glaive pendant la guerre. |
Del azote de la lengua serás encubierto; Ni temerás de la destrucción cuando viniere. | Tu seras à l`abri du fléau de la langue, Tu seras sans crainte quand viendra la dévastation. |
De la destrucción y del hambre te reirás, Y no temerás de las bestias del campo: | Tu te riras de la dévastation comme de la famine, Et tu n`auras pas à redouter les bêtes de la terre; |
Pues aun con las piedras del campo tendrás tu concierto, Y las bestias del campo te serán pacíficas. | Car tu feras alliance avec les pierres des champs, Et les bêtes de la terre seront en paix avec toi. |
Y sabrás que hay paz en tu tienda; Y visitarás tu morada, y no pecarás. | Tu jouiras du bonheur sous ta tente, Tu retrouveras tes troupeaux au complet, |
Asimismo echarás de ver que tu simiente es mucha, Y tu prole como la hierba de la tierra. | Tu verras ta postérité s`accroître, Et tes rejetons se multiplier comme l`herbe des champs. |
Y vendrás en la vejez á la sepultura, Como el montón de trigo que se coge á su tiempo. | Tu entreras au sépulcre dans la vieillesse, Comme on emporte une gerbe en son temps. |
He aquí lo que hemos inquirido, lo cual es así: Oyelo, y juzga tú para contigo. | Voilà ce que nous avons reconnu, voilà ce qui est; A toi d`entendre et de mettre à profit. |