Job 7
|
Job 7
|
CIERTAMENTE tiempo limitado tiene el hombre sobre la tierra, Y sus días son como los días del jornalero. | Le sort de l`homme sur la terre est celui d`un soldat, Et ses jours sont ceux d`un mercenaire. |
Como el siervo anhela la sombra, Y como el jornalero espera el reposo de su trabajo: | Comme l`esclave soupire après l`ombre, Comme l`ouvrier attend son salaire, |
Así poseo yo meses de vanidad, Y noches de trabajo me dieron por cuenta. | Ainsi j`ai pour partage des mois de douleur, J`ai pour mon lot des nuits de souffrance. |
Cuando estoy acostado, digo: ¿Cuándo me levantaré? Y mide mi corazón la noche, Y estoy harto de devaneos hasta el alba. | Je me couche, et je dis: Quand me lèverai-je? quand finira la nuit? Et je suis rassasié d`agitations jusqu`au point du jour. |
Mi carne está vestida de gusanos, y de costras de polvo; Mi piel hendida y abominable. | Mon corps se couvre de vers et d`une croûte terreuse, Ma peau se crevasse et se dissout. |
Y mis días fueron más ligeros que la lanzadera del tejedor, Y fenecieron sin esperanza. | Mes jours sont plus rapides que la navette du tisserand, Ils s`évanouissent: plus d`espérance! |
Acuérdate que mi vida es viento, Y que mis ojos no volverán á ver el bien. | Souviens-toi que ma vie est un souffle! Mes yeux ne reverront pas le bonheur. |
Los ojos de los que me ven, no me verán más: Tus ojos sobre mí, y dejaré de ser. | L`oeil qui me regarde ne me regardera plus; Ton oeil me cherchera, et je ne serai plus. |
La nube se consume, y se va: Así el que desciende al sepulcro no subirá; | Comme la nuée se dissipe et s`en va, Celui qui descend au séjour des morts ne remontera pas; |
No tornará más á su casa, Ni su lugar le conocerá más. | Il ne reviendra plus dans sa maison, Et le lieu qu`il habitait ne le connaîtra plus. |
Por tanto yo no reprimiré mi boca; Hablaré en la angustia de mi espíritu, Y quejaréme con la amargura de mi alma. | C`est pourquoi je ne retiendrai point ma bouche, Je parlerai dans l`angoisse de mon coeur, Je me plaindrai dans l`amertume de mon âme. |
¿Soy yo la mar, ó ballena, Que me pongas guarda? | Suis-je une mer, ou un monstre marin, Pour que tu établisses des gardes autour de moi? |
Cuando digo: Mi cama me consolará, Mi cama atenuará mis quejas; | Quand je dis: Mon lit me soulagera, Ma couche calmera mes douleurs, |
Entonces me quebrantarás con sueños, Y me turbarás con visiones. | C`est alors que tu m`effraies par des songes, Que tu m`épouvantes par des visions. |
Y así mi alma tuvo por mejor el ahogamiento, Y quiso la muerte más que mis huesos. | Ah! je voudrais être étranglé! Je voudrais la mort plutôt que ces os! |
Aburríme: no he de vivir yo para siempre; Déjáme, pues que mis días son vanidad. | Je les méprise!... je ne vivrai pas toujours... Laisse-moi, car ma vie n`est qu`un souffle. |
¿Qué es el hombre, para que lo engrandezcas, Y que pongas sobre él tu corazón, | Qu`est-ce que l`homme, pour que tu en fasses tant de cas, Pour que tu daignes prendre garde à lui, |
Y lo visites todas las mañanas, Y todos los momentos lo pruebes? | Pour que tu le visites tous les matins, Pour que tu l`éprouves à tous les instants? |
¿Hasta cuándo no me dejarás, Ni me soltarás hasta que trague mi saliva? | Quand cesseras-tu d`avoir le regard sur moi? Quand me laisseras-tu le temps d`avaler ma salive? |
Pequé, ¿qué te haré, oh Guarda de los hombres? ¿Por qué me has puesto contrario á ti, Y que á mí mismo sea pesado? | Si j`ai péché, qu`ai-je pu te faire, gardien des hommes? Pourquoi me mettre en butte à tes traits? Pourquoi me rendre à charge à moi-même? |
¿Y por qué no quitas mi rebelión, y perdonas mi iniquidad? Porque ahora dormiré en el polvo, Y si me buscares de mañana, ya no seré. | Que ne pardonnes-tu mon péché, Et que n`oublies-tu mon iniquité? Car je vais me coucher dans la poussière; Tu me chercheras, et je ne serai plus. |