Josué 15
|
Josué 15
|
Y Fué la suerte de la tribu de los hijos de Judá, por sus familias, junto al término de Edom, del desierto de Zin al mediodía, al lado del sur. | La part échue par le sort à la tribu des fils de Juda, selon leurs familles, s`étendait vers la frontière d`Édom, jusqu`au désert de Tsin, au midi, à l`extrémité méridionale. |
Y su término de la parte del mediodía fué desde la costa del mar Salado, desde la lengua que mira hacia el mediodía; | Ainsi, leur limite méridionale partait de l`extrémité de la mer Salée, de la langue qui fait face au sud. |
Y salía hacia el mediodía á la subida de Acrabim, pasando hasta Zin; y subiendo por el mediodía hasta Cades-barnea, pasaba á Hebrón, y subiendo por Addar daba vuelta á Carca; | Elle se prolongeait au midi de la montée d`Akrabbim, passait par Tsin, et montait au midi de Kadès Barnéa; elle passait de là par Hetsron, montait vers Addar, et tournait à Karkaa; |
De allí pasaba á Azmón, y salía al arroyo de Egipto; y sale este término al occidente. Este pues os será el término del mediodía. | elle passait ensuite par Atsmon, et continuait jusqu`au torrent d`Égypte, pour aboutir à la mer. Ce sera votre limite au midi. |
El término del oriente es el mar Salado hasta el fin del Jordán. Y el término de la parte del norte, desde la lengua del mar, desde el fin del Jordán: | La limite orientale était la mer Salée jusqu`à l`embouchure du Jourdain. La limite septentrionale partait de la langue qui est à l`embouchure du Jourdain. |
Y sube este término por Beth-hogla, y pasa del norte á Beth-araba, y de aquí sube este término á la piedra de Bohán, hijo de Rubén. | Elle montait vers Beth Hogla, passait au nord de Beth Araba, et s`élevait jusqu`à la pierre de Bohan, fils de Ruben; |
Y torna á subir este término á Debir desde el valle de Achôr: y al norte mira sobre Gilgal, que está delante de la subida de Adumin, la cual está al mediodía del arroyo: y pasa este término á las aguas de En-semes, y sale á la fuente de Rogel: | elle montait à Debir, à quelque distance de la vallée d`Acor, et se dirigeait vers le nord du côté de Guilgal, qui est vis-à-vis de la montée d`Adummim au sud du torrent. Elle passait près des eaux d`En Schémesch, et se prolongeait jusqu`à En Roguel. |
Y sube este término por el valle del hijo de Hinnom al lado del Jebuseo al mediodía: esta es Jerusalem. Luego sube este término por la cumbre del monte que está delante del valle de Hinnom hacia el occidente, el cual está al cabo del valle de los gigantes al norte: | Elle montait de là par la vallée de Ben Hinnom au côté méridional de Jebus, qui est Jérusalem, puis s`élevait jusqu`au sommet de la montagne, qui est devant la vallée de Hinnom à l`occident, et à l`extrémité de la vallée des Rephaïm au nord |
Y rodea este término desde la cumbre del monte hasta la fuente de las aguas de Nephtoa, y sale á la ciudades del monte de Ephrón, rodeando luego el mismo término á Baala, la cual es Chîriath-jearim. | Du sommet de la montagne elle s`étendait jusqu`à la source des eaux de Nephthoach, continuait vers les villes de la montagne d`Éphron, et se prolongeait par Baala, qui est Kirjath Jearim. |
Después torna este término desde Baala hacia el occidente al monte de Seir: y pasa al lado del monte de Jearim hacia el norte, esta es Chesalón, y desciende á Beth-semes, y pasa á Timna. | De Baala elle tournait à l`occident vers la montagne de Séir, traversait le côté septentrional de la montagne de Jearim, à Kesalon, descendait à Beth Schémesch, et passait par Thimna. |
Sale luego este término al lado de Ecrón hacia el norte; y rodea el mismo término á Sichêron, y pasa por el monte de Baala, y sale á Jabneel: y sale este término á la mar. | Elle continuait sur le côté septentrional d`Ékron, s`étendait vers Schicron, passait par la montagne de Baala, et se prolongeait jusqu`à Jabneel, pour aboutir à la mer. |
El término del occidente es la mar grande. Este pues, es el término de los hijos de Judá en derredor, por sus familias. | La limite occidentale était la grande mer. Telles furent de tous les côtés les limites des fils de Juda, selon leurs familles. |
Mas á Caleb, hijo de Jephone, dió parte entre los hijos de Judá, conforme al mandamiento de Jehová á Josué: esto es, á Chîriath-arba, del padre de Anac, que es Hebrón. | On donna à Caleb, fils de Jephunné, une part au milieu des fils de Juda, comme l`Éternel l`avait ordonné à Josué; on lui donna Kirjath Arba, qui est Hébron: Arba était le père d`Anak. |
Y Caleb echó de allí tres hijos de Anac, á Sesai, Aiman, y Talmai, hijos de Anac. | Caleb en chassa les trois fils d`Anak: Schéschaï, Ahiman et Talmaï, enfants d`Anak. |
De aquí subió á los que moraban en Debir: y el nombre de Debir era antes Chîriath-sepher. | De là il monta contre les habitants de Debir: Debir s`appelait autrefois Kirjath Sépher. |
Y dijo Caleb: Al que hiriere á Chîriath-sepher, y la tomare, yo le daré á mi hija Axa por mujer. | Caleb dit: Je donnerai ma fille Acsa pour femme à celui qui battra Kirjath Sépher et qui la prendra. |
Y tomóla Othoniel, hijo de Cenez, hermano de Caleb; y él le dió por mujer á su hija Axa. | Othniel, fils de Kenaz, frère de Caleb, s`en empara; et Caleb lui donna pour femme sa fille Acsa. |
Y aconteció que cuando la llevaba, él la persuadió que pidiese á su padre tierras para labrar. Ella entonces se apeó del asno. Y Caleb le dijo: ¿Qué tienes? | Lorsqu`elle fut entrée chez Othniel, elle le sollicita de demander à son père un champ. Elle descendit de dessus son âne, et Caleb lui dit: Qu`as-tu? |
Y ella respondió: Dame bendición: pues que me has dado tierra de secadal, dame también fuentes de aguas. El entonces le dió las fuentes de arriba, y las de abajo. | Elle répondit: Fais-moi un présent, car tu m`as donné une terre du midi; donne-moi aussi des sources d`eau. Et il lui donna les sources supérieures et les sources inférieures. |
Esta pues es la herencia de las tribu de los hijos de Judá por sus familias. | Tel fut l`héritage des fils de Juda, selon leurs familles. |
Y fueron las ciudades del término de la tribu de los hijos de Judá hacia el término de Edom al mediodía: Cabseel, y Eder, y Jagur, | Les villes situées dans la contrée du midi, à l`extrémité de la tribu des fils de Juda, vers la frontière d`Édom, étaient: Kabtseel, Éder, Jagur, |
Y Cina, y Dimona, y Adada, | Kina, Dimona, Adada, |
Y Cedes, y Asor, é Itnán, | Kédesch, Hatsor, Ithnan, |
Ziph, y Telem, Bealoth, | Ziph, Thélem, Bealoth, |
Y Asor-hadatta, y Chêrioth-hesron, que es Asor, | Hatsor Hadattha, Kerijoth Hetsron, qui est Hatsor, |
Amam, y Sema, y Molada, | Amam, Schema, Molada, |
Y Asar-gadda, y Hesmón, y Beth-pelet, | Hatsar Gadda, Heschmon, Beth Paleth, |
Y Hasar-sual, Beersebah, y Bizotia, | Hatsar Schual, Beer Schéba, Bizjotnja, |
Baala, é Iim, y Esem, | Baala, Ijjim, Atsem, |
Y Eltolad, y Cesil, y Horma, | Eltholad, Kesil, Horma, |
Y Siclag, y Madmanna, Sansana, | Tsiklag, Madmanna, Sansanna, |
Y Lebaoth, Silim, y Aín, y Rimmón; en todas veintinueve ciudades con sus aldeas. | Lebaoth, Schilhim, Aïn, et Rimmon. Total des villes: vingt-neuf, et leurs villages. |
En las llanuras, Estaol, y Sorea, y Asena, | Dans la plaine: Eschthaol, Tsorea, Aschna, |
Y Zanoa, y Engannim, Tappua, y Enam, | Zanoach, En Gannim, Tappuach, Énam, |
Jerimoth, y Adullam, Sochô, y Aceca, | Jarmuth, Adullam, Soco, Azéka, |
Y Saraim, y Adithaim, y Gedera, y Gederothaim; catorce ciudades con sus aldeas. | Schaaraïm, Adithaïm, Guedéra, et Guedérothaïm; quatorze villes, et leurs villages. |
Senán, y Hadasa, y Migdalgad, | Tsenan, Hadascha, Migdal Gad, |
Y Dilán, y Mizpa, y Jocteel, | Dilean, Mitspé, Joktheel, |
Lachîs, y Boscath, y Eglón, | Lakis, Botskath, Églon, |
Y Cabón, y Lamas, y Chîtlis, | Cabbon, Lachmas, Kithlisch, |
Y Gederoh, Beth-dagón, y Naama, y Maceda; dieciséis ciudades con sus aldeas. | Guedéroth, Beth Dagon, Naama, et Makkéda; seize villes, et leurs villages. |
Libna, y Ether, y Asán, | Libna, Éther, Aschan, |
Y Jiphta, y Asna, y Nesib, | Jiphtach, Aschna, Netsib, |
Y Ceila, y Achzib, y Maresa; nueve ciudades con sus aldeas. | Keïla, Aczib, et Maréscha; neuf villes, et leurs villages. |
Ecrón con sus villas y sus aldeas: | Ékron, les villes de son ressort et ses villages; |
Desde Ecrón hasta la mar, todas las que están á la costa de Asdod con sus aldeas. | depuis Ékron et à l`occident, toutes les villes près d`Asdod, et leurs villages, |
Asdod con sus villas y sus aldeas: Gaza con sus villas y sus aldeas hasta el río de Egipto, y la gran mar con sus términos. | Asdod, les villes de son ressort, et ses villages; Gaza, les villes de son ressort, et ses villages, jusqu`au torrent d`Égypte, et à la grande mer, qui sert de limite. |
Y en las montañas, Samir, y Jattir, y Succoth, | Dans la montagne: Schamir, Jatthir, Soco, |
Y Danna, y Chîriath-sanna, que es Debir, | Danna, Kirjath Sanna, qui est Debir, |
Y Anab, y Estemo, y Anim, | Anab, Eschthemo, Anim, |
Y Gosén, y Olón, y Gilo; once ciudades con sus aldeas. | Gosen, Holon, et Guilo, onze villes, et leurs villages. |
Arab, y Dumah, y Esán, | Arab, Duma, Éschean, |
Y Janum, y Beth-tappua, y Apheca, | Janum, Beth Tappuach, Aphéka, |
Y Humta, y Chîriath-arba, que es Hebrón, y Sior; nueve ciudades con sus aldeas. | Humta, Kirjath Arba, qui est Hébron, et Tsior; neuf villes, et leurs villages. |
Maón, Carmel, y Ziph, y Juta, | Maon, Carmel, Ziph, Juta, |
E Izreel, Jocdeam, y Zanoa, | Jizreel, Jokdeam, Zanoach, |
Caín, Gibea, y Timna; diez ciudades con sus aldeas. | Kaïn, Guibea, et Thimna; dix villes, et leurs villages. |
Halhul, y Bethfur, y Gedor, | Halhul, Beth Tsur, Guedor, |
Y Maarath, y Beth-anoth, y Eltecón; seis ciudades con sus aldeas. | Maarath, Beth Anoth, et Elthekon; six villes, et leurs villages. |
Chîriath-baal, que es Chîriath-jearim, y Rabba; dos ciudades con sus aldeas. | Kirjath Baal, qui est Kirjath Jearim, et Rabba; deux villes, et leurs villages. |
En el desierto, Beth-araba, Middín, y Sechâchâ, | Dans le désert: Beth Araba, Middin, Secaca, |
Y Nibsan, y la ciudad de la sal, y Engedi; seis ciudades con sus aldeas. | Nibschan, Ir Hammélach, et En Guédi; six villes, et leurs villages. |
Mas á los Jebuseos que habitaban en Jerusalem, los hijos de Judá no los pudieron desarraigar; antes quedó el Jebuseo en Jerusalem con los hijos de Judá, hasta hoy. | Les fils de Juda ne purent pas chasser les Jébusiens qui habitaient à Jérusalem, et les Jébusiens ont habité avec les fils de Juda à Jérusalem jusqu`à ce jour. |