Josué 21
|
Josué 21
|
Y Los principales de los padres de los Levitas vinieron á Eleazar sacerdote, y á Josué hijo de Nun, y á los principales de los padres de las tribus de los hijos de Israel; | Les chefs de famille des Lévites s`approchèrent du sacrificateur Éléazar, de Josué, fils de Nun, et des chefs de famille des tribus des enfants d`Israël. |
Y habláronles en Silo en la tierra de Canaán, diciendo: Jehová mandó por Moisés que nos fuesen dadas villas para habitar, con sus ejidos para nuestras bestias. | Ils leur parlèrent à Silo, dans le pays de Canaan, et dirent: L`Éternel a ordonné par Moïse qu`on nous donnât des villes pour habitation, et leurs banlieues pour notre bétail. |
Entonces los hijos de Israel dieron á los Levitas de sus posesiones, conforme á la palabra de Jehová, estas villas con sus ejidos. | Les enfants d`Israël donnèrent alors aux Lévites, sur leur héritage, les villes suivantes et leurs banlieues, d`après l`ordre de l`Éternel. |
Y salió la suerte por las familias de los Coathitas; y fueron dadas por suerte á los hijos de Aarón sacerdote, que eran de los Levitas, por la tribu de Judá, por la de Simeón y por la de Benjamín, trece villas. | On tira le sort pour les familles des Kehathites; et les Lévites, fils du sacrificateur Aaron, eurent par le sort treize villes de la tribu de Juda, de la tribu de Siméon et de la tribu de Benjamin; |
Y á los otros hijos de Coath se dieron por suerte diez villas de las familias de la tribu de Ephraim, y de la tribu de Dan, y de la media tribu de Manasés; | les autres fils de Kehath eurent par le sort dix villes des familles de la tribu d`Éphraïm, de la tribu de Dan et de la demi-tribu de Manassé. |
Y á los hijos de Gersón, por las familias de la tribu de Issachâr, y de la tribu de Aser, y de la tribu de Nephtalí, y de la media tribu de Manasés en Basán, fueron dadas por suerte trece villas. | Les fils de Guerschon eurent par le sort treize villes des familles de la tribu d`Issacar, de la tribu d`Aser, de la tribu de Nephthali et de la demi-tribu de Manassé en Basan. |
A los hijos de Merari por sus familias se dieron doce villas por la tribu de Rubén, y por la tribu de Gad, y por la tribu de Zabulón. | Les fils de Merari, selon leurs familles, eurent douze villes de la tribu de Ruben, de la tribu de Gad et de la tribu de Zabulon. |
Y así dieron por suerte los hijos de Israel á los Levitas estas villas con sus ejidos, como Jehová lo había mandado por Moisés. | Les enfants d`Israël donnèrent aux Lévites, par le sort, ces villes et leurs banlieues, comme l`Éternel l`avait ordonné par Moïse. |
Y de la tribu de los hijos de Judá, y de la tribu de los hijos de Simeón dieron estas villas que fueron nombradas: | Ils donnèrent de la tribu des fils de Juda et de la tribu des fils de Siméon les villes qui vont être nominativement désignées, |
Y la primera suerte fué de los hijos de Aarón, de la familia de Coath, de los hijos de Leví; | et qui furent pour les fils d`Aaron d`entre les familles des Kehathites et des fils de Lévi, car le sort les avait indiqués les premiers. |
A los cuales dieron Chîriath-arba, del padre de Anac, la cual es Hebrón, en el monte de Judá, con sus ejidos en sus contornos. | Ils leur donnèrent Kirjath Arba, qui est Hébron, dans la montagne de Juda, et la banlieue qui l`entoure: Arba était le père d`Anak. |
Mas el campo de aquesta ciudad y sus aldeas dieron á Caleb hijo de Jephone, por su posesión. | Le territoire de la ville et ses villages furent accordés à Caleb, fils de Jephunné, pour sa possession. |
Y á los hijos de Aarón sacerdote dieron la ciudad de refugio para los homicidas, á Hebrón con sus ejidos; y á Libna con sus ejidos, | Ils donnèrent donc aux fils du sacrificateur Aaron la ville de refuge pour les meurtriers, Hébron et sa banlieue, Libna et sa banlieue, |
Y á Jattir con sus ejidos, y á Estemoa con sus ejidos, | Jatthir et sa banlieue, Eschthlemoa et sa banlieue, |
A Helón con sus ejidos, y á Debir con sus ejidos, | Holon et sa banlieue, Debir et sa banlieue, |
A Ain con sus ejidos, á Jutta con sus ejidos, y á Beth-semes con sus ejidos; nueve villas de estas dos tribus: | Aïn et sa banlieue, Jutta et sa banlieue, et Beth Schémesch et sa banlieue, neuf villes de ces deux tribus; |
Y de la tribu de Benjamín, á Gibeón con sus ejidos, á Geba con sus ejidos, | et de la tribu de Benjamin, Gabaon et sa banlieue, Guéba et sa banlieue, |
A Anathoth con sus ejidos, á Almón con sus ejidos: cuatro villas. | Anathoth et sa banlieue, et Almon et sa banlieue, quatre villes. |
Todas las villas de los sacerdotes, hijos de Aarón, son trece con sus ejidos. | Total des villes des sacrificateurs, fils d`Aaron: treize villes, et leurs banlieues. |
Mas las familias de los hijos de Coath, Levitas, los que quedaban de los hijos de Coath, recibieron por suerte villas de la tribu de Ephraim. | Les Lévites appartenant aux familles des autres fils de Kehath eurent par le sort des villes de la tribu d`Éphraïm. |
Y diéronles á Sichêm, villa de refugio para los homicidas, con sus ejidos, en el monte de Ephraim; y á Geser con sus ejidos. | On leur donna la ville de refuge pour les meurtriers, Sichem et sa banlieue, dans la montagne d`Éphraïm, Guézer et sa banlieue, |
Y á Kibsaim con sus ejidos, y á Beth-oron con sus ejidos: cuatro villas: | Kibtsaïm et sa banlieue, et Beth Horon et sa banlieue, quatre villes; |
Y de la tribu de Dan á Eltheco con sus ejidos, á Gibethón con sus ejidos, | de la tribu de Dan, Eltheké et sa banlieue, Guibbethon et sa banlieue, |
A Ayalón con sus ejidos, á Gath-rimmón con sus ejidos: cuatro villas: | Ajalon et sa banlieue, et Gath Rimmon et sa banlieue, quatre villes; |
Y de la media tribu de Manasés, á Taanach con sus ejidos, y á Gath-rimmón con sus ejidos: dos villas. | et de la demi-tribu de Manassé, Thaanac et sa banlieue, et Gath Rimmon et sa banlieue, deux villes. |
Todas las villas para el resto de las familias de los hijos de Coath fueron diez con sus ejidos. | Total des villes: dix, et leurs banlieues, pour les familles des autres fils de Kehath. |
A los hijos de Gersón de las familias de los Levitas, dieron la villa de refugio para los homicidas, de la media tribu de Manasés: á Gaulón en Basán con sus ejidos, y á Bosra con sus ejidos: dos villas. | On donna aux fils de Guerschon, d`entre les familles des Lévites: de la demi-tribu de Manassé, la ville de refuge pour les meurtriers, Golan en Basan et sa banlieue, et Beeschthra et sa banlieue, deux villes; |
Y de la tribu de Issachâr, á Cesión con sus ejidos, á Dabereth con sus ejidos, | de la tribu d`Issacar, Kischjon et sa banlieue, Dabrath et sa banlieue, |
A Jarmuth con sus ejidos, y á En-gannim con sus ejidos: cuatro villas: | Jarmuth et sa banlieue, et En Gannim et sa banlieue, quatre villes; |
Y de la tribu de Aser, á Miseal con sus ejidos, á Abdón con sus ejidos, | de la tribu d`Aser, Mischeal et sa banlieue, Abdon et sa banlieue, |
A Helchâth con sus ejidos, y á Rehob con sus ejidos: cuatro villas: | Helkath et sa banlieue, et Rehob et sa banlieue, quatre villes; |
Y de la tribu de Nephtalí, la villa de refugio para los homicidas, á Cedes en Galilea con sus ejidos, á Hammoth-dor con sus ejidos, y á Cartán con sus ejidos: tres villas: | et de la tribu de Nephthali, la ville de refuge pour les meurtriers, Kédesch en Galilée et sa banlieue, Hammoth Dor et sa banlieue, et Karthan et sa banlieue, trois villes. |
Todas las villas de los Gersonitas por sus familias fueron trece villas con sus ejidos. | Total des villes des Guerschonites, selon leurs familles: treize villes et leurs banlieues. |
Y á las familias de los hijos de Merari, Levitas que quedaban, dióseles de la tribu de Zabulón, á Jocneam con sus ejidos, Cartha con sus ejidos, | On donna au reste des Lévites, qui appartenaient aux familles des fils de Merari: de la tribu de Zabulon, Jokneam et sa banlieue, Kartha et sa banlieue, |
Dimna con sus ejidos, Naalal con sus ejidos: cuatro villas: | Dimna et sa banlieue, et Nahalal et sa banlieue, quatre villes; |
Y de la tribu de Rubén, á Beser con sus ejidos, á Jasa con sus ejidos, | de la tribu de Ruben, Betser et sa banlieue, Jahtsa et sa banlieue, |
A Cedemoth con sus ejidos, y Mephaat con sus ejidos: cuatro villas: | Kedémoth et sa banlieue, et Méphaath et sa banlieue, quatre villes; |
De la tribu de Gad, la villa de refugio para los homicidas, Ramoth en Galaad con sus ejidos, y Mahanaim con sus ejidos, | et de la tribu de Gad, la ville de refuge pour les meurtriers, Ramoth en Galaad et sa banlieue, Mahanaïm et sa banlieue, |
Hesbón con sus ejidos, y Jacer con sus ejidos: cuatro villas. | Hesbon et sa banlieue, et Jaezer et sa banlieue, en tout quatre villes. |
Todas las villas de los hijos de Merari por sus familias, que restaban de las familias de los Levitas, fueron por sus suertes doce villas. | Total des villes qui échurent par le sort aux fils de Merari, selon leurs familles, formant le reste des familles des Lévites: douze villes. |
Y todas la villas de los Levitas en medio de la posesión de los hijos de Israel, fueron cuarenta y ocho villas con sus ejidos. | Total des villes des Lévites au milieu des propriétés des enfants d`Israël: quarante-huit villes, et leurs banlieues. |
Y estas ciudades estaban apartadas la una de la otra cada cual con sus ejidos alrededor de ellas: lo cual fué en todas estas ciudades. | Chacune de ces villes avait sa banlieue qui l`entourait; il en était de même pour toutes ces villes. |
Así dió Jehová á Israel toda la tierra que había jurado dar á sus padres; y poseyéronla, y habitaron en ella. | C`est ainsi que l`Éternel donna à Israël tout le pays qu`il avait juré de donner à leurs pères; ils en prirent possession et s`y établirent. |
Y Jehová les dió reposo alrededor, conforme á todo lo que había jurado á sus padres: y ninguno de todos los enemigos les paró delante, sino que Jehová entregó en sus manos á todos sus enemigos. | L`Éternel leur accorda du repos tout alentour, comme il l`avait juré à leurs pères; aucun de leurs ennemis ne put leur résister, et l`Éternel les livra tous entre leurs mains. |
No faltó palabra de todas la buenas que habló Jehová á la casa de Israel; todo se cumplió. | De toutes les bonnes paroles que l`Éternel avait dites à la maison d`Israël, aucune ne resta sans effet: toutes s`accomplirent. |