Juan 1
|
Jean 1
|
EN el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios. | Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu. |
Este era en el principio con Dios. | Elle était au commencement avec Dieu. |
Todas las cosas por él fueron hechas; y sin él nada de lo que es hecho, fué hecho. | Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait n`a été fait sans elle. |
En él estaba la vida, y la vida era la luz de los hombres. | En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes. |
Y la luz en las tinieblas resplandece; mas las tinieblas no la comprendieron. | La lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l`ont point reçue. |
Fué un hombre enviado de Dios, el cual se llamaba Juan. | Il y eut un homme envoyé de Dieu: son nom était Jean. |
Este vino por testimonio, para que diese testimonio de la luz, para que todos creyesen por él. | Il vint pour servir de témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui. |
No era él la luz, sino para que diese testimonio de la luz. | Il n`était pas la lumière, mais il parut pour rendre témoignage à la lumière. |
Aquel era la luz verdadera, que alumbra á todo hombre que viene á este mundo. | Cette lumière était la véritable lumière, qui, en venant dans le monde, éclaire tout homme. |
En el mundo estaba, y el mundo fué hecho por él; y el mundo no le conoció. | Elle était dans le monde, et le monde a été fait par elle, et le monde ne l`a point connue. |
A lo suyo vino, y los suyos no le recibieron. | Elle est venue chez les siens, et les siens ne l`ont point reçue. |
Mas á todos los que le recibieron, dióles potestad de ser hechos hijos de Dios, á los que creen en su nombre: | Mais à tous ceux qui l`ont reçue, à ceux qui croient en son nom, elle a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu, lesquels sont nés, |
Los cuales no son engendrados de sangre, ni de voluntad de carne, ni de voluntad de varón, mas de Dios. | non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l`homme, mais de Dieu. |
Y aquel Verbo fué hecho carne, y habitó entre nosotros (y vimos su gloria, gloria como del unigénito del Padre), lleno de gracia y de verdad. | Et la parole a été faite chair, et elle a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité; et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme la gloire du Fils unique venu du Père. |
Juan dió testimonio de él, y clamó diciendo: Este es del que yo decía: El que viene tras mí, es antes de mí: porque es primero que yo. | Jean lui a rendu témoignage, et s`est écrié: C`est celui dont j`ai dit: Celui qui vient après moi m`a précédé, car il était avant moi. |
Porque de su plenitud tomamos todos, y gracia por gracia. | Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce; |
Porque la ley por Moisés fué dada: mas la gracia y la verdad por Jesucristo fué hecha. | car la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus Christ. |
A Dios nadie le vió jamás: el unigénito Hijo, que está en el seno del Padre, él le declaró. | Personne n`a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l`a fait connaître. |
Y éste es el testimonio de Juan, cuando los Judíos enviaron de Jerusalem sacerdotes y Levitas, que le preguntasen: ¿Tú, quién eres? | Voici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des Lévites, pour lui demander: Toi, qui es-tu? |
Y confesó, y no negó; mas declaró: No soy yo el Cristo. | Il déclara, et ne le nia point, il déclara qu`il n`était pas le Christ. |
Y le preguntaron: ¿Qué pues? ¿Eres tú Elías? Dijo: No soy. ¿Eres tú el profeta? Y respondió: No. | Et ils lui demandèrent: Quoi donc? es-tu Élie? Et il dit: Je ne le suis point. Es-tu le prophète? Et il répondit: Non. |
Dijéronle: ¿Pues quién eres? para que demos respuesta á los que nos enviaron. ¿Qué dices de ti mismo? | Ils lui dirent alors: Qui es-tu? afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même? |
Dijo: Yo soy la voz del que clama en el desierto: Enderezad el camino del Señor, como dijo Isaías profeta. | Moi, dit-il, je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit Ésaïe, le prophète. |
Y los que habían sido enviados eran de los Fariseos. | Ceux qui avaient été envoyés étaient des pharisiens. |
Y preguntáronle, y dijéronle: ¿Por qué pues bautizas, si tú no eres el Cristo, ni Elías, ni el profeta? | Ils lui firent encore cette question: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n`es pas le Christ, ni Élie, ni le prophète? |
Y Juan les respondió, diciendo: Yo bautizo con agua; mas en medio de vosotros ha estado á quien vosotros no conocéis. | Jean leur répondit: Moi, je baptise d`eau, mais au milieu de vous il y a quelqu`un que vous ne connaissez pas, qui vient après moi; |
Este es el que ha de venir tras mí, el cual es antes de mí: del cual yo no soy digno de desatar la correa del zapato. | je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers. |
Estas cosas acontecieron en Betábara, de la otra parte del Jordán, donde Juan bautizaba. | Ces choses se passèrent à Béthanie, au delà du Jourdain, où Jean baptisait. |
El siguiente día ve Juan á Jesús que venía á él, y dice: He aquí el Cordero de Dios, que quita el pecado del mundo. | Le lendemain, il vit Jésus venant à lui, et il dit: Voici l`Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde. |
Este es del que dije: Tras mí viene un varón, el cual es antes de mí: porque era primero que yo. | C`est celui dont j`ai dit: Après moi vient un homme qui m`a précédé, car il était avant moi. |
Y yo no le conocía; más para que fuese manifestado á Israel, por eso vine yo bautizando con agua. | Je ne le connaissais pas, mais c`est afin qu`il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser d`eau. |
Y Juan dió testimonio, diciendo: Vi al Espíritu que descendía del cielo como paloma, y reposó sobre él. | Jean rendit ce témoignage: J`ai vu l`Esprit descendre du ciel comme une colombe et s`arrêter sur lui. |
Y yo no le conocía; mas el que me envió á bautizar con agua, aquél me dijo: Sobre quien vieres descender el Espíritu, y que reposa sobre él, éste es el que bautiza con Espíritu Santo. | Je ne le connaissais pas, mais celui qui m`a envoyé baptiser d`eau, celui-là m`a dit: Celui sur qui tu verras l`Esprit descendre et s`arrêter, c`est celui qui baptise du Saint Esprit. |
Y yo le vi, y he dado testimonio que éste es el Hijo de Dios. | Et j`ai vu, et j`ai rendu témoignage qu`il est le Fils de Dieu. |
El siguiente día otra vez estaba Juan, y dos de sus discípulos. | Le lendemain, Jean était encore là, avec deux de ses disciples; |
Y mirando á Jesús que andaba por allí, dijo: He aquí el Cordero de Dios. | et, ayant regardé Jésus qui passait, il dit: Voilà l`Agneau de Dieu. |
Y oyéronle los dos discípulos hablar, y siguieron á Jesús. | Les deux disciples l`entendirent prononcer ces paroles, et ils suivirent Jésus. |
Y volviéndose Jesús, y viéndolos seguir le, díceles: ¿Qué buscáis? Y ellos le dijeron: Rabbí (que declarado quiere decir Maestro) ¿dónde moras? | Jésus se retourna, et voyant qu`ils le suivaient, il leur dit: Que cherchez-vous? Ils lui répondirent: Rabbi (ce qui signifie Maître), où demeures-tu? |
Díceles: Venid y ved. Vinieron, y vieron donde moraba, y quedáronse con él aquel día: porque era como la hora de las diez. | Venez, leur dit-il, et voyez. Ils allèrent, et ils virent où il demeurait; et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. C`était environ la dixième heure. |
Era Andrés, hermano de Simón Pedro, uno de los dos que habían oído de Juan, y le habían seguido. | André, frère de Simon Pierre, était l`un des deux qui avaient entendu les paroles de Jean, et qui avaient suivi Jésus. |
Este halló primero á su hermano Simón, y díjole: Hemos hallado al Mesías (que declarado es, el Cristo). | Ce fut lui qui rencontra le premier son frère Simon, et il lui dit: Nous avons trouvé le Messie (ce qui signifie Christ). |
Y le trajo á Jesús. Y mirándole Jesús, dijo: Tú eres Simón, hijo de Jonás: tú serás llamado Cephas (que quiere decir, Piedra). | Et il le conduisit vers Jésus. Jésus, l`ayant regardé, dit: Tu es Simon, fils de Jonas; tu seras appelé Céphas (ce qui signifie Pierre). |
El siguiente día quiso Jesús ir á Galilea, y halla á Felipe, al cual dijo: Sígueme. | Le lendemain, Jésus voulut se rendre en Galilée, et il rencontra Philippe. Il lui dit: Suis-moi. |
Y era Felipe de Bethsaida, la ciudad de Andrés y de Pedro. | Philippe était de Bethsaïda, de la ville d`André et de Pierre. |
Felipe halló á Natanael, y dícele: Hemos hallado á aquel de quien escribió Moisés en la ley, y los profetas: á Jesús, el hijo de José, de Nazaret. | Philippe rencontra Nathanaël, et lui dit: Nous avons trouvé celui de qui Moïse a écrit dans la loi et dont les prophètes ont parlé, Jésus de Nazareth, fils de Joseph. |
Y díjole Natanael: ¿De Nazaret puede haber algo de bueno? Dícele Felipe: Ven y ve. | Nathanaël lui dit: Peut-il venir de Nazareth quelque chose de bon? Philippe lui répondit: Viens, et vois. |
Jesús vió venir á sí á Natanael, y dijo de él: He aquí un verdadero Israelita, en el cual no hay engaño. | Jésus, voyant venir à lui Nathanaël, dit de lui: Voici vraiment un Israélite, dans lequel il n`y a point de fraude. |
Dícele Natanael: ¿De dónde me conoces? Respondió Jesús, y díjole: Antes que Felipe te llamara, cuando estabas debajo de la higuera te vi. | D`où me connais-tu? lui dit Nathanaël. Jésus lui répondit: Avant que Philippe t`appelât, quand tu étais sous le figuier, je t`ai vu. |
Respondió Natanael, y díjole: Rabbí, tú eres el Hijo de Dios; tú eres el Rey de Israel. | Nathanaël répondit et lui dit: Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d`Israël. |
Respondió Jesús y díjole: ¿Porque te dije, te vi debajo de la higuera, crees? cosas mayores que éstas verás. | Jésus lui répondit: Parce que je t`ai dit que je t`ai vu sous le figuier, tu crois; tu verras de plus grandes choses que celles-ci. |
Y dícele: De cierto, de cierto os digo: De aquí adelante veréis el cielo abierto, y los ángeles de Dios que suben y descienden sobre el Hijo del hombre. | Et il lui dit: En vérité, en vérité, vous verrez désormais le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l`homme. |