La Biblia - Bilingüe

Español - Francés

<<
>>

Juan 2

Jean 2

Juan 2:1 ^
Y AL tercer día hiciéronse unas bodas en Caná de Galilea; y estaba allí la madre de Jesús.
Jean 2:1 ^
Trois jours après, il y eut des noces à Cana en Galilée. La mère de Jésus était là,
Juan 2:2 ^
Y fué también llamado Jesús y sus discípulos á las bodas.
Jean 2:2 ^
et Jésus fut aussi invité aux noces avec ses disciples.
Juan 2:3 ^
Y faltando el vino, la madre de Jesús le dijo: Vino no tienen.
Jean 2:3 ^
Le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit: Ils n`ont plus de vin.
Juan 2:4 ^
Y dícele Jesús: ¿Qué tengo yo contigo, mujer? aun no ha venido mi hora.
Jean 2:4 ^
Jésus lui répondit: Femme, qu`y a-t-il entre moi et toi? Mon heure n`est pas encore venue.
Juan 2:5 ^
Su madre dice á los que servían: Haced todo lo que os dijere.
Jean 2:5 ^
Sa mère dit aux serviteurs: Faites ce qu`il vous dira.
Juan 2:6 ^
Y estaban allí seis tinajuelas de piedra para agua, conforme á la purificación de los Judíos, que cabían en cada una dos ó tres cántaros.
Jean 2:6 ^
Or, il y avait là six vases de pierre, destinés aux purifications des Juifs, et contenant chacun deux ou trois mesures.
Juan 2:7 ^
Díceles Jesús: Henchid estas tinajuelas de agua. E hinchiéronlas hasta arriba.
Jean 2:7 ^
Jésus leur dit: Remplissez d`eau ces vases. Et ils les remplirent jusqu`au bord.
Juan 2:8 ^
Y díceles: Sacad ahora, y presentad al maestresala. Y presentáron le.
Jean 2:8 ^
Puisez maintenant, leur dit-il, et portez-en à l`ordonnateur du repas. Et ils en portèrent.
Juan 2:9 ^
Y como el maestresala gustó el agua hecha vino, que no sabía de dónde era (mas lo sabían los sirvientes que habían sacado el agua), el maestresala llama al esposo,
Jean 2:9 ^
Quand l`ordonnateur du repas eut goûté l`eau changée en vin, -ne sachant d`où venait ce vin, tandis que les serviteurs, qui avaient puisé l`eau, le savaient bien, -il appela l`époux,
Juan 2:10 ^
Y dícele: Todo hombre pone primero el buen vino, y cuando están satisfechos, entonces lo que es peor; mas tú has guardado el buen vino hasta ahora.
Jean 2:10 ^
et lui dit: Tout homme sert d`abord le bon vin, puis le moins bon après qu`on s`est enivré; toi, tu as gardé le bon vin jusqu`à présent.
Juan 2:11 ^
Este principio de señales hizo Jesús en Caná de Galilea, y manifestó su gloria; y sus discípulos creyeron en él.
Jean 2:11 ^
Tel fut, à Cana en Galilée, le premier des miracles que fit Jésus. Il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui.
Juan 2:12 ^
Después de esto descendió á Capernaun, él, y su madre, y hermanos, y discípulos; y estuvieron allí no muchos días.
Jean 2:12 ^
Après cela, il descendit à Capernaüm, avec sa mère, ses frères et ses disciples, et ils n`y demeurèrent que peu de jours.
Juan 2:13 ^
Y estaba cerca la Pascua de los Judíos; y subió Jesús á Jerusalem.
Jean 2:13 ^
La Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.
Juan 2:14 ^
Y halló en el templo á los que vendían bueyes, y ovejas, y palomas, y á los cambiadores sentados.
Jean 2:14 ^
Il trouva dans le temple les vendeurs de boeufs, de brebis et de pigeons, et les changeurs assis.
Juan 2:15 ^
Y hecho un azote de cuerdas, echólos á todos del templo, y las ovejas, y los bueyes; y derramó los dineros de los cambiadores, y trastornó las mesas;
Jean 2:15 ^
Ayant fait un fouet avec des cordes, il les chassa tous du temple, ainsi que les brebis et les boeufs; il dispersa la monnaie des changeurs, et renversa les tables;
Juan 2:16 ^
Y á los que vendían las palomas, dijo: Quitad de aquí esto, y no hagáis la casa de mi Padre casa de mercado.
Jean 2:16 ^
et il dit aux vendeurs de pigeons: Otez cela d`ici, ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic.
Juan 2:17 ^
Entonces se acordaron sus discípulos que está escrito: El celo de tu casa me comió.
Jean 2:17 ^
Ses disciples se souvinrent qu`il est écrit: Le zèle de ta maison me dévore.
Juan 2:18 ^
Y los Judíos respondieron, y dijéronle: ¿Qué señal nos muestras de que haces esto?
Jean 2:18 ^
Les Juifs, prenant la parole, lui dirent: Quel miracle nous montres-tu, pour agir de la sorte?
Juan 2:19 ^
Respondió Jesús, y díjoles: Destruid este templo, y en tres días lo levantaré.
Jean 2:19 ^
Jésus leur répondit: Détruisez ce temple, et en trois jours je le relèverai.
Juan 2:20 ^
Dijeron luego los Judíos: En cuarenta y seis años fue este templo edificado, ¿y tú en tres días lo levantarás?
Jean 2:20 ^
Les Juifs dirent: Il a fallu quarante-six ans pour bâtir ce temple, et toi, en trois jours tu le relèveras!
Juan 2:21 ^
Mas él hablaba del templo de su cuerpo.
Jean 2:21 ^
Mais il parlait du temple de son corps.
Juan 2:22 ^
Por tanto, cuando resucitó de los muertos, sus discípulos se acordaron que había dicho esto; y creyeron á la Escritura, y á la palabra que Jesús había dicho.
Jean 2:22 ^
C`est pourquoi, lorsqu`il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu`il avait dit cela, et ils crurent à l`Écriture et à la parole que Jésus avait dite.
Juan 2:23 ^
Y estando en Jerusalem en la Pascua, en el día de la fiesta, muchos creyeron en su nombre, viendo las señales que hacía.
Jean 2:23 ^
Pendant que Jésus était à Jérusalem, à la fête de Pâque, plusieurs crurent en son nom, voyant les miracles qu`il faisait.
Juan 2:24 ^
Mas el mismo Jesús no se confiaba á sí mismo de ellos, porque él conocía á todos,
Jean 2:24 ^
Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu`il les connaissait tous,
Juan 2:25 ^
Y no tenía necesidad que alguien le diese testimonio del hombre; porque él sabía lo que había en el hombre.
Jean 2:25 ^
et parce qu`il n`avait pas besoin qu`on lui rendît témoignage d`aucun homme; car il savait lui-même ce qui était dans l`homme.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Libros


Capítulos
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Biblia - Bilingüe | Español - Francés | Juan 2 - Jean 2