La Biblia - Bilingüe

Español - Francés

<<
>>

Juan 20

Jean 20

Juan 20:1 ^
Y EL primer día de la semana, María Magdalena vino de mañana, siendo aún obscuro, al sepulcro; y vió la piedra quitada del sepulcro.
Jean 20:1 ^
Le premier jour de la semaine, Marie de Magdala se rendit au sépulcre dès le matin, comme il faisait encore obscur; et elle vit que la pierre était ôtée du sépulcre.
Juan 20:2 ^
Entonces corrió, y vino á Simón Pedro, y al otro discípulo, al cual amaba Jesús, y les dice: Han llevado al Señor del sepulcro, y no sabemos dónde le han puesto.
Jean 20:2 ^
Elle courut vers Simon Pierre et vers l`autre disciple que Jésus aimait, et leur dit: Ils ont enlevé du sépulcre le Seigneur, et nous ne savons où ils l`ont mis.
Juan 20:3 ^
Y salió Pedro, y el otro discípulo, y vinieron al sepulcro.
Jean 20:3 ^
Pierre et l`autre disciple sortirent, et allèrent au sépulcre.
Juan 20:4 ^
Y corrían los dos juntos; mas el otro discípulo corrió más presto que Pedro, y llegó primero al sepulcro.
Jean 20:4 ^
Ils couraient tous deux ensemble. Mais l`autre disciple courut plus vite que Pierre, et arriva le premier au sépulcre;
Juan 20:5 ^
Y bajándose á mirar, vió los lienzos echados; mas no entró.
Jean 20:5 ^
s`étant baissé, il vit les bandes qui étaient à terre, cependant il n`entra pas.
Juan 20:6 ^
Llegó luego Simón Pedro siguiéndole, y entró en el sepulcro, y vió los lienzos echados,
Jean 20:6 ^
Simon Pierre, qui le suivait, arriva et entra dans le sépulcre; il vit les bandes qui étaient à terre,
Juan 20:7 ^
Y el sudario, que había estado sobre su cabeza, no puesto con los lienzos, sino envuelto en un lugar aparte.
Jean 20:7 ^
et le linge qu`on avait mis sur la tête de Jésus, non pas avec les bandes, mais plié dans un lieu à part.
Juan 20:8 ^
Y entonces entró también el otro discípulo, que había venido primero al sepulcro, y vió, y creyó.
Jean 20:8 ^
Alors l`autre disciple, qui était arrivé le premier au sépulcre, entra aussi; et il vit, et il crut.
Juan 20:9 ^
Porque aun no sabían la Escritura, que era necesario que él resucitase de los muertos.
Jean 20:9 ^
Car ils ne comprenaient pas encore que, selon l`Écriture, Jésus devait ressusciter des morts.
Juan 20:10 ^
Y volvieron los discípulos á los suyos.
Jean 20:10 ^
Et les disciples s`en retournèrent chez eux.
Juan 20:11 ^
Empero María estaba fuera llorando junto al sepulcro: y estando llorando, bajóse á mirar el sepulcro;
Jean 20:11 ^
Cependant Marie se tenait dehors près du sépulcre, et pleurait. Comme elle pleurait, elle se baissa pour regarder dans le sépulcre;
Juan 20:12 ^
Y vió dos ángeles en ropas blancas que estaban sentados, el uno á la cabecera, y el otro á los pies, donde el cuerpo de Jesús había sido puesto.
Jean 20:12 ^
et elle vit deux anges vêtus de blanc, assis à la place où avait été couché le corps de Jésus, l`un à la tête, l`autre aux pieds.
Juan 20:13 ^
Y dijéronle: Mujer, ¿por qué lloras? Díceles: Porque se han llevado á mi Señor, y no sé dónde le han puesto.
Jean 20:13 ^
Ils lui dirent: Femme, pourquoi pleures-tu? Elle leur répondit: Parce qu`ils ont enlevé mon Seigneur, et je ne sais où ils l`ont mis.
Juan 20:14 ^
Y como hubo dicho esto, volvióse atrás, y vió á Jesús que estaba allí; mas no sabía que era Jesús.
Jean 20:14 ^
En disant cela, elle se retourna, et elle vit Jésus debout; mais elle ne savait pas que c`était Jésus.
Juan 20:15 ^
Dícele Jesús: Mujer, ¿por qué lloras? ¿á quién buscas? Ella, pensando que era el hortelano, dícele: Señor, si tú lo has llevado, dime dónde lo has puesto, y yo lo llevaré.
Jean 20:15 ^
Jésus lui dit: Femme, pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu? Elle, pensant que c`était le jardinier, lui dit: Seigneur, si c`est toi qui l`as emporté, dis-moi où tu l`as mis, et je le prendrai.
Juan 20:16 ^
Dícele Jesús: ¡María! Volviéndose ella, dícele: ¡Rabboni! que quiere decir, Maestro.
Jean 20:16 ^
Jésus lui dit: Marie! Elle se retourna, et lui dit en hébreu: Rabbouni! c`est-à-dire, Maître!
Juan 20:17 ^
Dícele Jesús: No me toques: porque aun no he subido á mi Padre: mas ve á mis hermanos, y diles: Subo á mi Padre y á vuestro Padre, á mi Dios y á vuestro Dios.
Jean 20:17 ^
Jésus lui dit: Ne me touche pas; car je ne suis pas encore monté vers mon Père. Mais va trouver mes frères, et dis-leur que je monte vers mon Père et votre Père, vers mon Dieu et votre Dieu.
Juan 20:18 ^
Fué María Magdalena dando las nuevas á los discípulos de que había visto al Señor, y que él le había dicho estas cosas.
Jean 20:18 ^
Marie de Magdala alla annoncer aux disciples qu`elle avait vu le Seigneur, et qu`il lui avait dit ces choses.
Juan 20:19 ^
Y como fué tarde aquel día, el primero de la semana, y estando las puertas cerradas donde los discípulos estaban juntos por miedo de los Judíos, vino Jesús, y púsose en medio, y díjoles: Paz á vosotros.
Jean 20:19 ^
Le soir de ce jour, qui était le premier de la semaine, les portes du lieu où se trouvaient les disciples étant fermées, à cause de la crainte qu`ils avaient des Juifs, Jésus vint, se présenta au milieu d`eux, et leur dit: La paix soit avec vous!
Juan 20:20 ^
Y como hubo dicho esto, mostróles las manos y el costado. Y los discípulos se gozaron viendo al Señor.
Jean 20:20 ^
Et quand il eut dit cela, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples furent dans la joie en voyant le Seigneur.
Juan 20:21 ^
Entonces les dijo Jesús otra vez: Paz á vosotros: como me envió el Padre, así también yo os envío.
Jean 20:21 ^
Jésus leur dit de nouveau: La paix soit avec vous! Comme le Père m`a envoyé, moi aussi je vous envoie.
Juan 20:22 ^
Y como hubo dicho esto, sopló, y díjoles: Tomad el Espíritu Santo:
Jean 20:22 ^
Après ces paroles, il souffla sur eux, et leur dit: Recevez le Saint Esprit.
Juan 20:23 ^
A los que remitiereis los pecados, les son remitidos: á quienes los retuviereis, serán retenidos.
Jean 20:23 ^
Ceux à qui vous pardonnerez les péchés, ils leur seront pardonnés; et ceux à qui vous les retiendrez, ils leur seront retenus.
Juan 20:24 ^
Empero Tomás, uno de los doce, que se dice el Dídimo, no estaba con ellos cuando Jesús vino.
Jean 20:24 ^
Thomas, appelé Didyme, l`un des douze, n`était pas avec eux lorsque Jésus vint.
Juan 20:25 ^
Dijéronle pues los otros discípulos: Al Señor hemos visto. Y él les dijo: Si no viere en sus manos la señal de los clavos, y metiere mi dedo en el lugar de los clavos, y metiere mi mano en su costado, no creeré.
Jean 20:25 ^
Les autres disciples lui dirent donc: Nous avons vu le Seigneur. Mais il leur dit: Si je ne vois dans ses mains la marque des clous, et si je ne mets mon doigt dans la marque des clous, et si je ne mets ma main dans son côté, je ne croirai point.
Juan 20:26 ^
Y ocho días después, estaban otra vez sus discípulos dentro, y con ellos Tomás. Vino Jesús, las puertas cerradas, y púsose en medio, y dijo: Paz á vosotros.
Jean 20:26 ^
Huit jours après, les disciples de Jésus étaient de nouveau dans la maison, et Thomas se trouvait avec eux. Jésus vint, les portes étant fermées, se présenta au milieu d`eux, et dit: La paix soit avec vous!
Juan 20:27 ^
Luego dice á Tomás: Mete tu dedo aquí, y ve mis manos: y alarga acá tu mano, y métela en mi costado: y no seas incrédulo, sino fiel.
Jean 20:27 ^
Puis il dit à Thomas: Avance ici ton doigt, et regarde mes mains; avance aussi ta main, et mets-la dans mon côté; et ne sois pas incrédule, mais crois.
Juan 20:28 ^
Entonces Tomás respondió, y díjole: ¡Señor mío, y Dios mío!
Jean 20:28 ^
Thomas lui répondit: Mon Seigneur et mon Dieu! Jésus lui dit:
Juan 20:29 ^
Dícele Jesús: Porque me has visto, Tomás, creiste: bienaventurados los que no vieron y creyeron.
Jean 20:29 ^
Parce que tu m`as vu, tu as cru. Heureux ceux qui n`ont pas vu, et qui ont cru!
Juan 20:30 ^
Y también hizo Jesús muchas otras señales en presencia de sus discípulos, que no están escritas en este libro.
Jean 20:30 ^
Jésus a fait encore, en présence de ses disciples, beaucoup d`autres miracles, qui ne sont pas écrits dans ce livre.
Juan 20:31 ^
Estas empero son escritas, para que creáis que Jesús es el Cristo, el Hijo de Dios; y para que creyendo, tengáis vida en su nombre.
Jean 20:31 ^
Mais ces choses ont été écrites afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu`en croyant vous ayez la vie en son nom.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Libros


Capítulos
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Biblia - Bilingüe | Español - Francés | Juan 20 - Jean 20