La Biblia - Bilingüe

Español - Francés

<<
>>

Juan 4

Jean 4

Juan 4:1 ^
DE manera que como Jesús entendió que los Fariseos habían oído que Jesús hacía y bautizaba más discípulos que Juan,
Jean 4:1 ^
Le Seigneur sut que les pharisiens avaient appris qu`il faisait et baptisait plus de disciples que Jean.
Juan 4:2 ^
(Aunque Jesús no bautizaba, sino sus discípulos),
Jean 4:2 ^
Toutefois Jésus ne baptisait pas lui-même, mais c`étaient ses disciples.
Juan 4:3 ^
Dejó á Judea, y fuése otra vez á Galilea.
Jean 4:3 ^
Alors il quitta la Judée, et retourna en Galilée.
Juan 4:4 ^
Y era menester que pasase por Samaria.
Jean 4:4 ^
Comme il fallait qu`il passât par la Samarie,
Juan 4:5 ^
Vino, pues, á una ciudad de Samaria que se llamaba Sichâr, junto á la heredad que Jacob dió á José su hijo.
Jean 4:5 ^
il arriva dans une ville de Samarie, nommée Sychar, près du champ que Jacob avait donné à Joseph, son fils.
Juan 4:6 ^
Y estaba allí la fuente de Jacob. Pues Jesús, cansado del camino, así se sentó á la fuente. Era como la hora de sexta.
Jean 4:6 ^
Là se trouvait le puits de Jacob. Jésus, fatigué du voyage, était assis au bord du puits. C`était environ la sixième heure.
Juan 4:7 ^
Vino una mujer de Samaria á sacar agua: y Jesús le dice: Dame de beber.
Jean 4:7 ^
Une femme de Samarie vint puiser de l`eau. Jésus lui dit: Donne-moi à boire.
Juan 4:8 ^
(Porque sus discípulos habían ido á la ciudad á comprar de comer.)
Jean 4:8 ^
Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres.
Juan 4:9 ^
Y la mujer Samaritana le dice: ¿Cómo tú, siendo Judío, me pides á mí de beber, que soy mujer Samaritana? porque los Judíos no se tratan con los Samaritanos.
Jean 4:9 ^
La femme samaritaine lui dit: Comment toi, qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme samaritaine? -Les Juifs, en effet, n`ont pas de relations avec les Samaritains. -
Juan 4:10 ^
Respondió Jesús y díjole: Si conocieses el don de Dios, y quién es el que te dice: Dame de beber: tú pedirías de él, y él te daría agua viva.
Jean 4:10 ^
Jésus lui répondit: Si tu connaissais le don de Dieu et qui est celui qui te dit: Donne-moi à boire! tu lui aurais toi-même demandé à boire, et il t`aurait donné de l`eau vive.
Juan 4:11 ^
La mujer le dice: Señor, no tienes con qué sacar la, y el pozo es hondo: ¿de dónde, pues, tienes el agua viva?
Jean 4:11 ^
Seigneur, lui dit la femme, tu n`as rien pour puiser, et le puits est profond; d`où aurais-tu donc cette eau vive?
Juan 4:12 ^
¿Eres tú mayor que nuestro padre Jacob, que nos dió este pozo, del cual él bebió, y sus hijos, y sus ganados?
Jean 4:12 ^
Es-tu plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits, et qui en a bu lui-même, ainsi que ses fils et ses troupeaux?
Juan 4:13 ^
Respondió Jesús y díjole: Cualquiera que bebiere de esta agua, volverá á tener sed;
Jean 4:13 ^
Jésus lui répondit: Quiconque boit de cette eau aura encore soif;
Juan 4:14 ^
Mas el que bebiere del agua que yo le daré, para siempre no tendrá sed: mas el agua que yo le daré, será en él una fuente de agua que salte para vida eterna.
Jean 4:14 ^
mais celui qui boira de l`eau que je lui donnerai n`aura jamais soif, et l`eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d`eau qui jaillira jusque dans la vie éternelle.
Juan 4:15 ^
La mujer le dice: Señor, dame esta agua, para que no tenga sed, ni venga acá á sacar la.
Jean 4:15 ^
La femme lui dit: Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je n`aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici.
Juan 4:16 ^
Jesús le dice: Ve, llama á tu marido, y ven acá.
Jean 4:16 ^
Va, lui dit Jésus, appelle ton mari, et viens ici.
Juan 4:17 ^
Respondió la mujer, y dijo: No tengo marido. Dícele Jesús: Bien has dicho, No tengo marido;
Jean 4:17 ^
La femme répondit: Je n`ai point de mari. Jésus lui dit: Tu as eu raison de dire: Je n`ai point de mari.
Juan 4:18 ^
Porque cinco maridos has tenido: y el que ahora tienes no es tu marido; esto has dicho con verdad.
Jean 4:18 ^
Car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n`est pas ton mari. En cela tu as dit vrai.
Juan 4:19 ^
Dícele la mujer: Señor, paréceme que tú eres profeta.
Jean 4:19 ^
Seigneur, lui dit la femme, je vois que tu es prophète.
Juan 4:20 ^
Nuestros padres adoraron en este monte, y vosotros decís que en Jerusalem es el lugar donde es necesario adorar.
Jean 4:20 ^
Nos pères ont adoré sur cette montagne; et vous dites, vous, que le lieu où il faut adorer est à Jérusalem.
Juan 4:21 ^
Dícele Jesús: Mujer, créeme, que la hora viene, cuando ni en este monte, ni en Jerusalem adoraréis al Padre.
Jean 4:21 ^
Femme, lui dit Jésus, crois-moi, l`heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne ni à Jérusalem que vous adorerez le Père.
Juan 4:22 ^
Vosotros adoráis lo que no sabéis; nosotros adoramos lo que sabemos: porque la salud viene de los Judíos.
Jean 4:22 ^
Vous adorez ce que vous ne connaissez pas; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs.
Juan 4:23 ^
Mas la hora viene, y ahora es, cuando los verdaderos adoradores adorarán al Padre en espíritu y en verdad; porque también el Padre tales adoradores busca que adoren.
Jean 4:23 ^
Mais l`heure vient, et elle est déjà venue, où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité; car ce sont là les adorateurs que le Père demande.
Juan 4:24 ^
Dios es Espíritu; y los que le adoran, en espíritu y en verdad es necesario que adoren.
Jean 4:24 ^
Dieu est Esprit, et il faut que ceux qui l`adorent l`adorent en esprit et en vérité.
Juan 4:25 ^
Dícele la mujer: Sé que el Mesías ha de venir, el cual se dice el Cristo: cuando él viniere nos declarará todas las cosas.
Jean 4:25 ^
La femme lui dit: Je sais que le Messie doit venir (celui qu`on appelle Christ); quand il sera venu, il nous annoncera toutes choses.
Juan 4:26 ^
Dícele Jesús: Yo soy, que hablo contigo.
Jean 4:26 ^
Jésus lui dit: Je le suis, moi qui te parle.
Juan 4:27 ^
Y en esto vinieron sus discípulos, y maravilláronse de que hablaba con mujer; mas ninguno dijo: ¿Qué preguntas? ó, ¿Qué hablas con ella?
Jean 4:27 ^
Là-dessus arrivèrent ses disciples, qui furent étonnés de ce qu`il parlait avec une femme. Toutefois aucun ne dit: Que demandes-tu? ou: De quoi parles-tu avec elle?
Juan 4:28 ^
Entonces la mujer dejó su cántaro, y fué á la ciudad, y dijo á aquellos hombres:
Jean 4:28 ^
Alors la femme, ayant laissé sa cruche, s`en alla dans la ville, et dit aux gens:
Juan 4:29 ^
Venid, ved un hombre que me ha dicho todo lo que he hecho: ¿si quizás es éste el Cristo?
Jean 4:29 ^
Venez voir un homme qui m`a dit tout ce que j`ai fait; ne serait-ce point le Christ?
Juan 4:30 ^
Entonces salieron de la ciudad, y vinieron á él.
Jean 4:30 ^
Ils sortirent de la ville, et ils vinrent vers lui.
Juan 4:31 ^
Entre tanto los discípulos le rogaban, diciendo: Rabbí, come.
Jean 4:31 ^
Pendant ce temps, les disciples le pressaient de manger, disant: Rabbi, mange.
Juan 4:32 ^
Y él les dijo: Yo tengo una comida que comer, que vosotros no sabéis.
Jean 4:32 ^
Mais il leur dit: J`ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas.
Juan 4:33 ^
Entonces los discípulos decían el uno al otro: ¿Si le habrá traído alguien de comer?
Jean 4:33 ^
Les disciples se disaient donc les uns aux autres: Quelqu`un lui aurait-il apporté à manger?
Juan 4:34 ^
Díceles Jesús: Mi comida es que haga la voluntad del que me envió, y que acabe su obra.
Jean 4:34 ^
Jésus leur dit: Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m`a envoyé, et d`accomplir son oeuvre.
Juan 4:35 ^
¿No decís vosotros: Aun hay cuatro meses hasta que llegue la siega? He aquí os digo: Alzad vuestros ojos, y mirad las regiones, porque ya están blancas para la siega.
Jean 4:35 ^
Ne dites-vous pas qu`il y a encore quatre mois jusqu`à la moisson? Voici, je vous le dis, levez les yeux, et regardez les champs qui déjà blanchissent pour la moisson.
Juan 4:36 ^
Y el que siega, recibe salario, y allega fruto para vida eterna; para que el que siembra también goce, y el que siega.
Jean 4:36 ^
Celui qui moissonne reçoit un salaire, et amasse des fruits pour la vie éternelle, afin que celui qui sème et celui qui moissonne se réjouissent ensemble.
Juan 4:37 ^
Porque en esto es el dicho verdadero: Que uno es el que siembra, y otro es el que siega.
Jean 4:37 ^
Car en ceci ce qu`on dit est vrai: Autre est celui qui sème, et autre celui qui moissonne.
Juan 4:38 ^
Yo os he enviado á segar lo que vosotros no labrasteis: otros labraron, y vosotros habéis entrado en sus labores.
Jean 4:38 ^
Je vous ai envoyés moissonner ce que vous n`avez pas travaillé; d`autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leur travail.
Juan 4:39 ^
Y muchos de los Samaritanos de aquella ciudad creyeron en él por la palabra de la mujer, que daba testimonio, diciendo: Que me dijo todo lo que he hecho.
Jean 4:39 ^
Plusieurs Samaritains de cette ville crurent en Jésus à cause de cette déclaration formelle de la femme: Il m`a dit tout ce que j`ai fait.
Juan 4:40 ^
Viniendo pues los Samaritanos á él, rogáronle que se quedase allí: y se quedó allí dos días.
Jean 4:40 ^
Aussi, quand les Samaritains vinrent le trouver, ils le prièrent de rester auprès d`eux. Et il resta là deux jours.
Juan 4:41 ^
Y creyeron muchos más por la palabra de él.
Jean 4:41 ^
Un beaucoup plus grand nombre crurent à cause de sa parole;
Juan 4:42 ^
Y decían á la mujer: Ya no creemos por tu dicho; porque nosotros mismos hemos oído, y sabemos que verdaderamente éste es el Salvador del mundo, el Cristo.
Jean 4:42 ^
et ils disaient à la femme: Ce n`est plus à cause de ce que tu as dit que nous croyons; car nous l`avons entendu nous-mêmes, et nous savons qu`il est vraiment le Sauveur du monde.
Juan 4:43 ^
Y dos días después, salió de allí, y fuése á Galilea.
Jean 4:43 ^
Après ces deux jours, Jésus partit de là, pour se rendre en Galilée;
Juan 4:44 ^
Porque el mismo Jesús dió testimonio de que el profeta en su tierra no tiene honra.
Jean 4:44 ^
car il avait déclaré lui-même qu`un prophète n`est pas honoré dans sa propre patrie.
Juan 4:45 ^
Y como vino á Galilea, los Galileos le recibieron, vistas todas las cosas que había hecho en Jerusalem en el día de la fiesta: porque también ellos habían ido á la fiesta.
Jean 4:45 ^
Lorsqu`il arriva en Galilée, il fut bien reçu des Galiléens, qui avaient vu tout ce qu`il avait fait à Jérusalem pendant la fête; car eux aussi étaient allés à la fête.
Juan 4:46 ^
Vino pues Jesús otra vez á Caná de Galilea, donde había hecho el vino del agua. Y había en Capernaum uno del rey, cuyo hijo estaba enfermo.
Jean 4:46 ^
Il retourna donc à Cana en Galilée, où il avait changé l`eau en vin. Il y avait à Capernaüm un officier du roi, dont le fils était malade.
Juan 4:47 ^
Este, como oyó que Jesús venía de Judea á Galilea, fué á él, y rogábale que descendiese, y sanase á su hijo, porque se comenzaba á morir.
Jean 4:47 ^
Ayant appris que Jésus était venu de Judée en Galilée, il alla vers lui, et le pria de descendre et de guérir son fils, qui était près de mourir.
Juan 4:48 ^
Entonces Jesús le dijo: Si no viereis señales y milagros no creeréis.
Jean 4:48 ^
Jésus lui dit: Si vous ne voyez des miracles et des prodiges, vous ne croyez point.
Juan 4:49 ^
El del rey le dijo: Señor, desciende antes que mi hijo muera.
Jean 4:49 ^
L`officier du roi lui dit: Seigneur, descends avant que mon enfant meure.
Juan 4:50 ^
Dícele Jesús: Ve, tu hijo vive. Y el hombre creyó á la palabra que Jesús le dijo, y se fué.
Jean 4:50 ^
Va, lui dit Jésus, ton fils vit. Et cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite, et il s`en alla.
Juan 4:51 ^
Y cuando ya él descendía, los siervos le salieron á recibir, y le dieron nuevas, diciendo: Tu hijo vive.
Jean 4:51 ^
Comme déjà il descendait, ses serviteurs venant à sa rencontre, lui apportèrent cette nouvelle: Ton enfant vit.
Juan 4:52 ^
Entonces él les preguntó á qué hora comenzó á estar mejor. Y dijéronle: Ayer á las siete le dejó la fiebre.
Jean 4:52 ^
Il leur demanda à quelle heure il s`était trouvé mieux; et ils lui dirent: Hier, à la septième heure, la fièvre l`a quitté.
Juan 4:53 ^
El padre entonces entendió, que aquella hora era cuando Jesús le dijo: Tu hijo vive; y creyó él y toda su casa.
Jean 4:53 ^
Le père reconnut que c`était à cette heure-là que Jésus lui avait dit: Ton fils vit. Et il crut, lui et toute sa maison.
Juan 4:54 ^
Esta segunda señal volvió Jesús á hacer, cuando vino de Judea á Galilea.
Jean 4:54 ^
Jésus fit encore ce second miracle lorsqu`il fut venu de Judée en Galilée.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Libros


Capítulos
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Biblia - Bilingüe | Español - Francés | Juan 4 - Jean 4