Juan 6
|
Jean 6
|
PASADAS estas cosas, fuése Jesús de la otra parte de la mar de Galilea, que es de Tiberias. | Après cela, Jésus s`en alla de l`autre côté de la mer de Galilée, de Tibériade. |
Y seguíale grande multitud, porque veían sus señales que hacía en los enfermos. | Une grande foule le suivait, parce qu`elle voyait les miracles qu`il opérait sur les malades. |
Y subió Jesús á un monte, y se sentó allí con sus discípulos. | Jésus monta sur la montagne, et là il s`assit avec ses disciples. |
Y estaba cerca la Pascua, la fiesta de los Judíos. | Or, la Pâque était proche, la fête des Juifs. |
Y como alzó Jesús los ojos, y vió que había venido á él grande multitud, dice á Felipe: ¿De dónde compraremos pan para que coman éstos? | Ayant levé les yeux, et voyant qu`une grande foule venait à lui, Jésus dit à Philippe: Où achèterons-nous des pains, pour que ces gens aient à manger? |
Mas esto decía para probarle; porque él sabía lo que había de hacer. | Il disait cela pour l`éprouver, car il savait ce qu`il allait faire. |
Respondióle Felipe: Doscientos denarios de pan no les bastarán, para que cada uno de ellos tome un poco. | Philippe lui répondit: Les pains qu`on aurait pour deux cents deniers ne suffiraient pas pour que chacun en reçût un peu. |
Dícele uno de sus discípulos, Andrés, hermano de Simón Pedro: | Un de ses disciples, André, frère de Simon Pierre, lui dit: |
Un muchacho está aquí que tiene cinco panes de cebada y dos pececillos; ¿mas qué es esto entre tantos? | Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d`orge et deux poissons; mais qu`est-ce que cela pour tant de gens? |
Entonces Jesús dijo: Haced recostar la gente. Y había mucha hierba en aquel lugar: y recostáronse como número de cinco mil varones. | Jésus dit: Faites-les asseoir. Il y avait dans ce lieu beaucoup d`herbe. Ils s`assirent donc, au nombre d`environ cinq mille hommes. |
Y tomó Jesús aquellos panes, y habiendo dado gracias, repartió á los discípulos, y los discípulos á los que estaban recostados: asimismo de los peces, cuanto querían. | Jésus prit les pains, rendit grâces, et les distribua à ceux qui étaient assis; il leur donna de même des poissons, autant qu`ils en voulurent. |
Y como fueron saciados, dijo á sus discípulos: Recoged los pedazos que han quedado, porque no se pierda nada. | Lorsqu`ils furent rassasiés, il dit à ses disciples: Ramassez les morceaux qui restent, afin que rien ne se perde. |
Cogieron pues, é hinchieron doce cestas de pedazos de los cinco panes de cebada, que sobraron á los que habían comido. | Ils les ramassèrent donc, et ils remplirent douze paniers avec les morceaux qui restèrent des cinq pains d`orge, après que tous eurent mangé. |
Aquellos hombres entonces, como vieron la señal que Jesús había hecho, decían: Este verdaderamente es el profeta que había de venir al mundo. | Ces gens, ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient: Celui-ci est vraiment le prophète qui doit venir dans le monde. |
Y entendiendo Jesús que habían de venir para arrebatarle, y hacerle rey, volvió á retirarse al monte, él solo. | Et Jésus, sachant qu`ils allaient venir l`enlever pour le faire roi, se retira de nouveau sur la montagne, lui seul. |
Y como se hizo tarde, descendieron sus discípulos á la mar; | Quand le soir fut venu, ses disciples descendirent au bord de la mer. |
Y entrando en un barco, venían de la otra parte de la mar hacia Capernaum. Y era ya oscuro, y Jesús no había venido á ellos. | Étant montés dans une barque, ils traversaient la mer pour se rendre à Capernaüm. Il faisait déjà nuit, et Jésus ne les avait pas encore rejoints. |
Y levantábase la mar con un gran viento que soplaba. | Il soufflait un grand vent, et la mer était agitée. |
Y como hubieron navegado como veinticinco ó treinta estadios, ven á Jesús que andaba sobre la mar, y se acercaba al barco: y tuvieron miedo. | Après avoir ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus marchant sur la mer et s`approchant de la barque. Et ils eurent peur. |
Mas él les dijo: Yo soy; no tengáis miedo. | Mais Jésus leur dit: C`est moi; n`ayez pas peur! |
Ellos entonces gustaron recibirle en el barco: y luego el barco llegó á la tierra donde iban. | Ils voulaient donc le prendre dans la barque, et aussitôt la barque aborda au lieu où ils allaient. |
El día siguiente, la gente que estaba de la otra parte de la mar, como vió que no había allí otra navecilla sino una, y que Jesús no había entrado con sus discípulos en ella, sino que sus discípulos se habían ido solos; | La foule qui était restée de l`autre côté de la mer avait remarqué qu`il ne se trouvait là qu`une seule barque, et que Jésus n`était pas monté dans cette barque avec ses disciples, mais qu`ils étaient partis seuls. |
Y que otras navecillas habían arribado de Tiberias junto al lugar donde habían comido el pan después de haber el Señor dado gracias; | Le lendemain, comme d`autres barques étaient arrivées de Tibériade près du lieu où ils avaient mangé le pain après que le Seigneur eut rendu grâces, |
Como vió pues la gente que Jesús no estaba allí, ni sus discípulos, entraron ellos en las navecillas, y vinieron á Capernaum buscando á Jesús. | les gens de la foule, ayant vu que ni Jésus ni ses disciples n`étaient là, montèrent eux-mêmes dans ces barques et allèrent à Capernaüm à la recherche de Jésus. |
Y hallándole de la otra parte de la mar, dijéronle: Rabbí, ¿cuándo llegaste acá? | Et l`ayant trouvé au delà de la mer, ils lui dirent: Rabbi, quand es-tu venu ici? |
Respondióles Jesús, y dijo; De cierto, de cierto os digo, que me buscáis, no porque habéis visto las señales, sino porque comisteis el pan y os hartasteis. | Jésus leur répondit: En vérité, en vérité, je vous le dis, vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains et que vous avez été rassasiés. |
Trabajad no por la comida que perece, mas por la comida que á vida eterna permanece, la cual el Hijo del hombre os dará: porque á éste señaló el Padre, que es Dios. | Travaillez, non pour la nourriture qui périt, mais pour celle qui subsiste pour la vie éternelle, et que le Fils de l`homme vous donnera; car c`est lui que le Père, que Dieu a marqué de son sceau. |
Y dijéronle: ¿Qué haremos para que obremos las obras de Dios? | Ils lui dirent: Que devons-nous faire, pour faire les oeuvres de Dieu? |
Respondió Jesús, y díjoles: Esta es la obra de Dios, que creáis en el que él ha enviado. | Jésus leur répondit: L`oeuvre de Dieu, c`est que vous croyiez en celui qu`il a envoyé. |
Dijéronle entonces: ¿Qué señal pues haces tú, para que veamos, y te creamos? ¿Qué obras? | Quel miracle fais-tu donc, lui dirent-ils, afin que nous le voyions, et que nous croyions en toi? Que fais-tu? |
Nuestros padres comieron el maná en el desierto, como está escrito: Pan del cielo les dió á comer. | Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon ce qui est écrit: Il leur donna le pain du ciel à manger. |
Y Jesús les dijo: De cierto, de cierto os digo: No os dió Moisés pan del cielo; mas mi Padre os da el verdadero pan del cielo. | Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, Moïse ne vous a pas donné le pain du ciel, mais mon Père vous donne le vrai pain du ciel; |
Porque el pan de Dios es aquel que descendió del cielo y da vida al mundo. | car le pain de Dieu, c`est celui qui descend du ciel et qui donne la vie au monde. |
Y dijéronle: Señor, danos siempre este pan. | Ils lui dirent: Seigneur, donne-nous toujours ce pain. |
Y Jesús les dijo: Yo soy el pan de vida: el que á mí viene, nunca tendrá hambre; y el que en mí cree, no tendrá sed jamás. | Jésus leur dit: Je suis le pain de vie. Celui qui vient à moi n`aura jamais faim, et celui qui croit en moi n`aura jamais soif. |
Mas os he dicho, que aunque me habéis visto, no creéis. | Mais, je vous l`ai dit, vous m`avez vu, et vous ne croyez point. |
Todo lo que el Padre me da, vendrá á mí; y al que á mí viene, no le hecho fuera. | Tous ceux que le Père me donne viendront à moi, et je ne mettrai pas dehors celui qui vient à moi; |
Porque he descendido del cielo, no para hacer mi voluntad, mas la voluntad del que me envió. | car je suis descendu du ciel pour faire, non ma volonté, mais la volonté de celui qui m`a envoyé. |
Y esta es la voluntad del que me envió, del Padre: Que todo lo que me diere, no pierda de ello, sino que lo resucite en el día postrero. | Or, la volonté de celui qui m`a envoyé, c`est que je ne perde rien de tout ce qu`il m`a donné, mais que je le ressuscite au dernier jour. |
Y esta es la voluntad del que me ha enviado: Que todo aquel que ve al Hijo, y cree en él, tenga vida eterna: y yo le resucitaré en el día postrero. | La volonté de mon Père, c`est que quiconque voit le Fils et croit en lui ait la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour. |
Murmuraban entonces de él los Judíos, porque había dicho: Yo soy el pan que descendí del cielo. | Les Juifs murmuraient à son sujet, parce qu`il avait dit: Je suis le pain qui est descendu du ciel. |
Y decían: ¿No es éste Jesús, el hijo de José, cuyo padre y madre nosotros conocemos? ¿cómo, pues, dice éste: Del cielo he descendido? | Et ils disaient: N`est-ce pas là Jésus, le fils de Joseph, celui dont nous connaissons le père et la mère? Comment donc dit-il: Je suis descendu du ciel? |
Y Jesús respondió, y díjoles: No murmuréis entre vosotros. | Jésus leur répondit: Ne murmurez pas entre vous. |
Ninguno puede venir á mí, si el Padre que me envió no le trajere; y yo le resucitaré en el día postrero. | Nul ne peut venir à moi, si le Père qui m`a envoyé ne l`attire; et je le ressusciterai au dernier jour. |
Escrito está en los profetas: Y serán todos enseñados de Dios. Así que, todo aquel que oyó del Padre, y aprendió, viene á mí. | Il est écrit dans les prophètes: Ils seront tous enseignés de Dieu. Ainsi quiconque a entendu le Père et a reçu son enseignement vient à moi. |
No que alguno haya visto al Padre, sino aquel que vino de Dios, éste ha visto al Padre. | C`est que nul n`a vu le Père, sinon celui qui vient de Dieu; celui-là a vu le Père. |
De cierto, de cierto os digo: El que cree en mí, tiene vida eterna. | En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi a la vie éternelle. |
Yo soy el pan de vida. | Je suis le pain de vie. |
Vuestros padres comieron el maná en el desierto, y son muertos. | Vos pères ont mangé la manne dans le désert, et ils sont morts. |
Este es el pan que desciende del cielo, para que el que de él comiere, no muera. | C`est ici le pain qui descend du ciel, afin que celui qui en mange ne meure point. |
Yo soy el pan vivo que he descendido del cielo: si alguno comiere de este pan, vivirá para siempre; y el pan que yo daré es mi carne, la cual yo daré por la vida del mundo. | Je suis le pain vivant qui est descendu du ciel. Si quelqu`un mange de ce pain, il vivra éternellement; et le pain que je donnerai, c`est ma chair, que je donnerai pour la vie du monde. |
Entonces los Judíos contendían entre sí, diciendo: ¿Cómo puede éste darnos su carne á comer? | Là-dessus, les Juifs disputaient entre eux, disant: Comment peut-il nous donner sa chair à manger? |
Y Jesús les dijo: De cierto, de cierto os digo: Si no comiereis la carne del Hijo del hombre, y bebiereis su sangre, no tendréis vida en vosotros. | Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous ne mangez la chair du Fils de l`homme, et si vous ne buvez son sang, vous n`avez point la vie en vous-mêmes. |
El que come mi carne y bebe mi sangre, tiene vida eterna: y yo le resucitaré en el día postrero. | Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang a la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour. |
Porque mi carne es verdadera comida, y mi sangre es verdadera bebida. | Car ma chair est vraiment une nourriture, et mon sang est vraiment un breuvage. |
El que come mi carne y bebe mi sangre, en mí permanece, y yo en él. | Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang demeure en moi, et je demeure en lui. |
Como me envió el Padre viviente, y yo vivo por el Padre, asimismo el que me come, él también vivirá por mí. | Comme le Père qui est vivant m`a envoyé, et que je vis par le Père, ainsi celui qui me mange vivra par moi. |
Este es el pan que descendió del cielo: no como vuestros padres comieron el maná, y son muertos: el que come de este pan, vivirá eternamente. | C`est ici le pain qui est descendu du ciel. Il n`en est pas comme de vos pères qui ont mangé la manne et qui sont morts: celui qui mange ce pain vivra éternellement. |
Estas cosas dijo en la sinagoga, enseñando en Capernaum. | Jésus dit ces choses dans la synagogue, enseignant à Capernaüm. |
Y muchos de sus discípulos oyéndo lo, dijeron: Dura es esta palabra: ¿quién la puede oir? | Plusieurs de ses disciples, après l`avoir entendu, dirent: Cette parole est dure; qui peut l`écouter? |
Y sabiendo Jesús en sí mismo que sus discípulos murmuraban de esto, díjoles: ¿Esto os escandaliza? | Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit: Cela vous scandalise-t-il? |
¿Pues qué, si viereis al Hijo del hombre que sube donde estaba primero? | Et si vous voyez le Fils de l`homme monter où il était auparavant?... |
El espíritu es el que da vida; la carne nada aprovecha: las palabras que yo os he hablado, son espíritu y son vida. | C`est l`esprit qui vivifie; la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous ai dites sont esprit et vie. |
Mas hay algunos de vosotros que no creen. Porque Jesús desde el principio sabía quiénes eran los que no creían, y quién le había de entregar. | Mais il en est parmi vous quelques-uns qui ne croient point. Car Jésus savait dès le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient point, et qui était celui qui le livrerait. |
Y dijo: Por eso os he dicho que ninguno puede venir á mí, si no le fuere dado del Padre. | Et il ajouta: C`est pourquoi je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, si cela ne lui a été donné par le Père. |
Desde esto, muchos de sus discípulos volvieron atrás, y ya no andaban con él. | Dès ce moment, plusieurs de ses disciples se retirèrent, et ils n`allaient plus avec lui. |
Dijo entonces Jesús á los doce: ¿Queréis vosotros iros también? | Jésus donc dit aux douze: Et vous, ne voulez-vous pas aussi vous en aller? |
Y respondióle Simón Pedro: Señor, ¿á quién iremos? tú tienes palabras de vida eterna. | Simon Pierre lui répondit: Seigneur, à qui irions-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle. |
Y nosotros creemos y conocemos que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios viviente. | Et nous avons cru et nous avons connu que tu es le Christ, le Saint de Dieu. |
Jesús le respondió: ¿No he escogido yo á vosotros doce, y uno de vosotros es diablo? | Jésus leur répondit: N`est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous les douze? Et l`un de vous est un démon! |
Y hablaba de Judas Iscariote, hijo de Simón, porque éste era el que le había de entregar, el cual era uno de los doce. | Il parlait de Judas Iscariot, fils de Simon; car c`était lui qui devait le livrer, lui, l`un des douze. |