Levítico 21
|
Lévitique 21
|
Y Jehova dijo á Moisés: Habla á los sacerdotes hijos de Aarón, y diles que no se contaminen por un muerto en sus pueblos. | L`Éternel dit à Moïse: Parle aux sacrificateurs, fils d`Aaron, et tu leur diras: Un sacrificateur ne se rendra point impur parmi son peuple pour un mort, |
Mas por su pariente cercano á sí, por su madre, ó por su padre, ó por su hijo, ó por su hermano, | excepté pour ses plus proches parents, pour sa mère, pour son père, pour son fils, pour son frère, |
O por su hermana virgen, á él cercana, la cual no haya tenido marido, por ella se contaminará. | et aussi pour sa soeur encore vierge, qui le touche de près lorsqu`elle n`est pas mariée. |
No se contaminará, porque es príncipe en sus pueblos, haciéndose inmundo. | Chef parmi son peuple, il ne se rendra point impur en se profanant. |
No harán calva en su cabeza, ni raerán la punta de su barba, ni en su carne harán rasguños. | Les sacrificateurs ne se feront point de place chauve sur la tête, ils ne raseront point les coins de leur barbe, et ils ne feront point d`incisions dans leur chair. |
Santos serán á su Dios, y no profanarán el nombre de su Dios; porque los fuegos de Jehová y el pan de su Dios ofrecen: por tanto serán santos. | Ils seront saints pour leur Dieu, et ils ne profaneront pas le nom de leur Dieu; car ils offrent à l`Éternel les sacrifices consumés par le feu, l`aliment de leur Dieu: ils seront saints. |
Mujer ramera ó infame no tomarán: ni tomarán mujer repudiada de su marido: porque es santo á su Dios. | Ils ne prendront point une femme prostituée ou déshonorée, ils ne prendront point une femme répudiée par son mari, car ils sont saints pour leur Dieu. |
Lo santificarás por tanto, pues el pan de tu Dios ofrece: santo será para ti, porque santo soy yo Jehová vuestro santificador. | Tu regarderas un sacrificateur comme saint, car il offre l`aliment de ton Dieu; il sera saint pour toi, car je suis saint, moi, l`Éternel, qui vous sanctifie. |
Y la hija del varón sacerdote, si comenzare á fornicar, á su padre amancilla: quemada será al fuego. | Si la fille d`un sacrificateur se déshonore en se prostituant, elle déshonore son père: elle sera brûlée au feu. |
Y el sumo sacerdote entre sus hermanos, sobre cuya cabeza fué derramado el aceite de la unción, y que hinchió su mano para vestir las vestimentas, no descubrirá su cabeza, ni romperá sus vestidos: | Le sacrificateur qui a la supériorité sur ses frères, sur la tête duquel a été répandue l`huile d`onction, et qui a été consacré et revêtu des vêtements sacrés, ne découvriras point sa tête et ne déchirera point ses vêtements. |
Ni entrará donde haya alguna persona muerta, ni por su padre, ó por su madre se contaminará. | Il n`ira vers aucun mort, il ne se rendra point impur, ni pour son père, ni pour sa mère. |
Ni saldrá del santuario, ni contaminará el santuario de su Dios; porque la corona del aceite de la unción de su Dios está sobre él: Yo Jehová. | Il ne sortira point du sanctuaire, et ne profanera point le sanctuaire de son Dieu; car l`huile d`onction de son Dieu est une couronne sur lui. Je suis l`Éternel. |
Y tomará él mujer con su virginidad. | Il prendra pour femme une vierge. |
Viuda, ó repudiada, ó infame, ó ramera, éstas no tomará: mas tomará virgen de sus pueblos por mujer. | Il ne prendra ni une veuve, ni une femme répudiée, ni une femme déshonorée ou prostituée; mais il prendra pour femme une vierge parmi son peuple. |
Y no amancillará su simiente en sus pueblos; porque yo Jehová soy el que los santifico. | Il ne déshonorera point sa postérité parmi son peuple; car je suis l`Éternel, qui le sanctifie. |
Y Jehová habló á Moisés, diciendo: | L`Éternel parla à Moïse, et dit: |
Habla á Aarón, y dile: El varón de tu simiente en sus generaciones, en el cual hubiere falta, no se allegará para ofrecer el pan de su Dios. | Parle à Aaron, et dis: Tout homme de ta race et parmi tes descendants, qui aura un défaut corporel, ne s`approchera point pour offrir l`aliment de son Dieu. |
Porque ningún varón en el cual hubiere falta, se allegará: varón ciego, ó cojo, ó falto, ó sobrado, | Tout homme qui aura un défaut corporel ne pourra s`approcher: un homme aveugle, boiteux, ayant le nez camus ou un membre allongé; |
O varón en el cual hubiere quebradura de pie ó rotura de mano, | un homme ayant une fracture au pied ou à la main; |
O corcobado, ó lagañoso, ó que tuviere nube en el ojo, ó que tenga sarna, ó empeine, ó compañón relajado; | un homme bossu ou grêle, ayant une tache à l`oeil, la gale, une dartre, ou les testicules écrasés. |
Ningún varón de la simiente de Aarón sacerdote, en el cual hubiere falta, se allegará para ofrecer las ofrendas encendidas de Jehová. Hay falta en él; no se allegará á ofrecer el pan de su Dios. | Tout homme de la race du sacrificateur Aaron, qui aura un défaut corporel, ne s`approchera point pour offrir à l`Éternel les sacrifices consumés par le feu; il a un défaut corporel: il ne s`approchera point pour offrir l`aliment de son Dieu. |
El pan de su Dios, de lo muy santo y las cosas santificadas, comerá. | Il pourra manger l`aliment de son Dieu, des choses très saintes et des choses saintes. |
Empero no entrará del velo adentro, ni se allegará al altar, por cuanto hay falta en él: y no profanará mi santuario, porque yo Jehová soy el que los santifico. | Mais il n`ira point vers le voile, et il ne s`approchera point de l`autel, car il a un défaut corporel; il ne profanera point mes sanctuaires, car je suis l`Éternel, qui les sanctifie. |
Y Moisés habló esto á Aarón, y á sus hijos, y á todos los hijos de Israel. | C`est ainsi que parla Moïse à Aaron et à ses fils, et à tous les enfants d`Israël. |