Levítico 6
|
Lévitique 6
|
Y Hablo Jehová á Moisés, diciendo: | L`Éternel parla à Moïse, et dit: |
Cuando una persona pecare, é hiciere prevaricación contra Jehová, y negare á su prójimo lo encomendado ó dejado en su mano, ó bien robare, ó calumniare á su prójimo; | (5:21 Lorsque quelqu`un péchera et commettra une infidélité envers l`Éternel, en mentant à son prochain au sujet d`un dépôt, d`un objet confié à sa garde, d`une chose volée ou soustraite par fraude, |
O sea que hallando lo perdido, después lo negare, y jurare en falso, en alguna de todas aquellas cosas en que suele pecar el hombre: | en niant d`avoir trouvé une chose perdue, ou en faisant un faux serment sur une chose quelconque de nature à constituer un péché; |
Entonces será que, puesto habrá pecado y ofendido, restituirá aquello que robó, ó por el daño de la calumnia, ó el depósito que se le encomendó, ó lo perdido que halló, | lorsqu`il péchera ainsi et se rendra coupable, il restituera la chose qu`il a volée ou soustraite par fraude, la chose qui lui avait été confiée en dépôt, la chose perdue qu`il a trouvée, |
O todo aquello sobre que hubiere jurado falsamente; lo restituirá, pues, por entero, y añadirá á ello la quinta parte, que ha de pagar á aquel á quien pertenece en el día de su expiación. | ou la chose quelconque sur laquelle il a fait un faux serment. Il la restituera en son entier, y ajoutera un cinquième, et la remettra à son propriétaire, le jour même où il offrira son sacrifice de culpabilité. |
Y por su expiación traerá á Jehová un carnero sin tacha de los rebaños, conforme á tu estimación, al sacerdote para la expiación. | Il présentera au sacrificateur en sacrifice de culpabilité à l`Éternel pour son péché un bélier sans défaut, pris du troupeau d`après ton estimation. |
Y el sacerdote hará expiación por él delante de Jehová, y obtendrá perdón de cualquiera de todas las cosas en que suele ofender. | Et le sacrificateur fera pour lui l`expiation devant l`Éternel, et il lui sera pardonné, quelle que soit la faute dont il se sera rendu coupable. |
Habló aún Jehová á Moisés, diciendo: | L`Éternel parla à Moïse, et dit: |
Manda á Aarón y á sus hijos diciendo: Esta es la ley del holocausto: (es holocausto, porque se quema sobre el altar toda la noche hasta la mañana, y el fuego del altar arderá en él:) | Donne cet ordre à Aaron et à ses fils, et dis: Voici la loi de l`holocauste. L`holocauste restera sur le foyer de l`autel toute la nuit jusqu`au matin, et le feu brûlera sur l`autel. |
El sacerdote se pondrá su vestimenta de lino, y se vestirá pañetes de lino sobre su carne; y cuando el fuego hubiere consumido el holocausto, apartará él las cenizas de sobre el altar, y pondrálas junto al altar. | Le sacrificateur revêtira sa tunique de lin, et mettra des caleçons sur sa chair, il enlèvera la cendre faite par le feu qui aura consumé l`holocauste sur l`autel, et il la déposera près de l`autel. |
Después se desnudará de sus vestimentas, y se pondrá otras vestiduras, y sacará las cenizas fuera del real al lugar limpio. | Puis il quittera ses vêtements et en mettra d`autres, pour porter la cendre hors du camp, dans un lieu pur. |
Y el fuego encendido sobre el altar no ha de apagarse, sino que el sacerdote pondrá en él leña cada mañana, y acomodará sobre él el holocausto, y quemará sobre él los sebos de las paces. | Le feu brûlera sur l`autel, il ne s`éteindra point; chaque matin, le sacrificateur y allumera du bois, arrangera l`holocauste, et brûlera la graisse des sacrifices d`actions de grâces. |
El fuego ha de arder continuamente en el altar; no se apagará. | Le feu brûlera continuellement sur l`autel, il ne s`éteindra point. |
Y esta es la ley del presente: Han de ofrecerlo los hijos de Aarón delante de Jehová, delante del altar. | Voici la loi de l`offrande. Les fils d`Aaron la présenteront devant l`Éternel, devant l`autel. |
Y tomará de él un puñado de la flor de harina del presente, y de su aceite, y todo el incienso que está sobre el presente, y harálo arder sobre el altar por memoria, en olor suavísimo á Jehová. | Le sacrificateur prélèvera une poignée de la fleur de farine et de l`huile, avec tout l`encens ajouté à l`offrande, et il brûlera cela sur l`autel comme souvenir d`une agréable odeur à l`Éternel. |
Y el sobrante de ella lo comerán Aarón y sus hijos: sin levadura se comerá en el lugar santo; en el atrio del tabernáculo del testimonio lo comerán. | Aaron et ses fils mangeront ce qui restera de l`offrande; ils le mangeront sans levain, dans un lieu saint, dans le parvis de la tente d`assignation. |
No se cocerá con levadura: helo dado á ellos por su porción de mis ofrendas encendidas; es cosa santísima, como la expiación por el pecado, y como la expiación por la culpa. | On ne le cuira pas avec du levain. C`est la part que je leur ai donnée de mes offrandes consumées par le feu. C`est une chose très sainte, comme le sacrifice d`expiation et comme le sacrifice de culpabilité. |
Todos los varones de los hijos de Aarón comerán de ella. Estatuto perpetuo será para vuestras generaciones tocante á las ofrendas encendidas de Jehová: toda cosa que tocare en ellas será santificada. | Tout mâle d`entre les enfants d`Aaron en mangera. C`est une loi perpétuelle pour vos descendants, au sujet des offrandes consumées par le feu devant l`Éternel: quiconque y touchera sera sanctifié. |
Y habló Jehová á Moisés, diciendo: | L`Éternel parla à Moïse, et dit: |
Esta es la ofrenda de Aarón y de sus hijos, que ofrecerán á Jehová el día que serán ungidos: la décima parte de un epha de flor de harina, presente perpetuo, la mitad á la mañana y la mitad á la tarde. | Voici l`offrande qu`Aaron et ses fils feront à l`Éternel, le jour où ils recevront l`onction: un dixième d`épha de fleur de farine, comme offrande perpétuelle, moitié le matin et moitié le soir. |
En sartén se aderezará con aceite; frita la traerás, y los pedazos cocidos del presente ofrecerás á Jehová en olor de suavidad. | Elle sera préparée à la poêle avec de l`huile, et tu l`apporteras frite; tu la présenteras aussi cuite et en morceaux comme une offrande d`une agréable odeur à l`Éternel. |
Y el sacerdote que en lugar de Aarón fuere ungido de entre sus hijos, hará la ofrenda; estatuto perpetuo de Jehová: toda ella será quemada. | Le sacrificateur qui, parmi les fils d`Aaron, sera oint pour lui succéder, fera aussi cette offrande. C`est une loi perpétuelle devant l`Éternel: elle sera brûlée en entier. |
Y todo presente de sacerdote será enteramente quemado; no se comerá. | Toute offrande d`un sacrificateur sera brûlée en entier; elle ne sera point mangée. |
Y habló Jehová á Moisés, diciendo: | L`Éternel parla à Moïse, et dit: |
Habla á Aarón y á sus hijos, diciendo: Esta es la ley de la expiación: en el lugar donde será degollado el holocausto, será degollada la expiación por el pecado delante de Jehová: es cosa santísima. | Parle à Aaron et à ses fils, et dis: Voici la loi du sacrifice d`expiation. C`est dans le lieu où l`on égorge l`holocauste que sera égorgée devant l`Éternel la victime pour le sacrifice d`expiation: c`est une chose très sainte. |
El sacerdote que la ofreciere por expiación, la comerá: en el lugar santo será comida, en el atrio del tabernáculo del testimonio. | Le sacrificateur qui offrira la victime expiatoire la mangera; elle sera mangée dans un lieu saint, dans le parvis de la tente d`assignation. |
Todo lo que en su carne tocare, será santificado; y si cayere de su sangre sobre el vestido, lavarás aquello sobre que cayere, en el lugar santo. | Quiconque en touchera la chair sera sanctifié. S`il en rejaillit du sang sur un vêtement, la place sur laquelle il aura rejailli sera lavée dans un lieu saint. |
Y la vasija de barro en que fuere cocida, será quebrada: y si fuere cocida en vasija de metal, será fregada y lavada con agua. | Le vase de terre dans lequel elle aura cuit sera brisé; si c`est dans un vase d`airain qu`elle a cuit, il sera nettoyé et lavé dans l`eau. |
Todo varón de entre los sacerdotes la comerá: es cosa santísima. | Tout mâle parmi les sacrificateurs en mangera: c`est une chose très sainte. |
Mas no se comerá de expiación alguna, de cuya sangre se metiere en el tabernáculo del testimonio para reconciliar en el santuario: al fuego será quemada. | Mais on ne mangera aucune victime expiatoire dont on apportera du sang dans la tente d`assignation, pour faire l`expiation dans le sanctuaire: elle sera brûlée au feu. |