Lucas 1
|
Luc 1
|
HABIENDO muchos tentado á poner en orden la historia de las cosas que entre nosotros han sido ciertísimas, | Plusieurs ayant entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous, |
Como nos lo enseñaron los que desde el principio lo vieron por sus ojos, y fueron ministros de la palabra; | suivant ce que nous ont transmis ceux qui ont été des témoins oculaires dès le commencement et sont devenus des ministres de la parole, |
Me ha parecido también á mí, después de haber entendido todas las cosas desde el principio con diligencia, escribírtelas por orden, oh muy buen Teófilo, | il m`a aussi semblé bon, après avoir fait des recherches exactes sur toutes ces choses depuis leur origine, de te les exposer par écrit d`une manière suivie, excellent Théophile, |
Para que conozcas la verdad de las cosas en las cuales has sido enseñado. | afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus. |
HUBO en los días de Herodes, rey de Judea, un sacerdote llamado Zacarías, de la suerte de Abías; y su mujer, de las hijas de Aarón, llamada Elisabet. | Du temps d`Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d`Abia; sa femme était d`entre les filles d`Aaron, et s`appelait Élisabeth. |
Y eran ambos justos delante de Dios, andando sin reprensión en todos los mandamientos y estatutos del Señor. | Tous deux étaient justes devant Dieu, observant d`une manière irréprochable tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur. |
Y no tenían hijo, porque Elisabet era estéril, y ambos eran avanzados en días. | Ils n`avaient point d`enfants, parce qu`Élisabeth était stérile; et ils étaient l`un et l`autre avancés en âge. |
Y aconteció que ejerciendo Zacarías el sacerdocio delante de Dios por el orden de su vez, | Or, pendant qu`il s`acquittait de ses fonctions devant Dieu, selon le tour de sa classe, il fut appelé par le sort, |
Conforme á la costumbre del sacerdocio, salió en suerte á poner el incienso, entrando en el templo del Señor. | d`après la règle du sacerdoce, à entrer dans le temple du Seigneur pour offrir le parfum. |
Y toda la multitud del pueblo estaba fuera orando á la hora del incienso. | Toute la multitude du peuple était dehors en prière, à l`heure du parfum. |
Y se le apareció el ángel del Señor puesto en pie á la derecha del altar del incienso. | Alors un ange du Seigneur apparut à Zacharie, et se tint debout à droite de l`autel des parfums. |
Y se turbó Zacarías viéndo le, y cayó temor sobre él. | Zacharie fut troublé en le voyant, et la frayeur s`empara de lui. |
Mas el ángel le dijo: Zacarías, no temas; porque tu oración ha sido oída, y tu mujer Elisabet te parirá un hijo, y llamarás su nombre Juan. | Mais l`ange lui dit: Ne crains point, Zacharie; car ta prière a été exaucée. Ta femme Élisabeth t`enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean. |
Y tendrás gozo y alegría, y muchos se gozarán de su nacimiento. | Il sera pour toi un sujet de joie et d`allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance. |
Porque será grande delante de Dios, y no beberá vino ni sidra; y será lleno del Espíritu Santo, aun desde el seno de su madre. | Car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin, ni liqueur enivrante, et il sera rempli de l`Esprit Saint dès le sein de sa mère; |
Y á muchos de los hijos de Israel convertirá al Señor Dios de ellos. | il ramènera plusieurs des fils d`Israël au Seigneur, leur Dieu; |
Porque él irá delante de él con el espíritu y virtud de Elías, para convertir los corazones de los padres á los hijos, y los rebeldes á la prudencia de los justos, para aparejar al Señor un pueblo apercibido. | il marchera devant Dieu avec l`esprit et la puissance d`Élie, pour ramener les coeurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé. |
Y dijo Zacarías al ángel: ¿En qué conoceré esto? porque yo soy viejo, y mi mujer avanzada en días. | Zacharie dit à l`ange: A quoi reconnaîtrai-je cela? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge. |
Y respondiendo el ángel le dijo: Yo soy Gabriel, que estoy delante de Dios; y soy enviado á hablarte, y á darte estas buenas nuevas. | L`ange lui répondit: Je suis Gabriel, je me tiens devant Dieu; j`ai été envoyé pour te parler, et pour t`annoncer cette bonne nouvelle. |
Y he aquí estarás mudo y no podrás hablar, hasta el día que esto sea hecho, por cuanto no creíste á mis palabras, las cuales se cumplirán á su tiempo. | Et voici, tu seras muet, et tu ne pourras parler jusqu`au jour où ces choses arriveront, parce que tu n`as pas cru à mes paroles, qui s`accompliront en leur temps. |
Y el pueblo estaba esperando á Zacarías, y se maravillaban de que él se detuviese en el templo. | Cependant, le peuple attendait Zacharie, s`étonnant de ce qu`il restait si longtemps dans le temple. |
Y saliendo, no les podía hablar: y entendieron que había visto visión en el templo: y él les hablaba por señas, y quedó mudo. | Quand il sortit, il ne put leur parler, et ils comprirent qu`il avait eu une vision dans le temple; il leur faisait des signes, et il resta muet. |
Y fué, que cumplidos los días de su oficio, se vino á su casa. | Lorsque ses jours de service furent écoulés, il s`en alla chez lui. |
Y después de aquellos días concibió su mujer Elisabet, y se encubrió por cinco meses, diciendo: | Quelque temps après, Élisabeth, sa femme, devint enceinte. Elle se cacha pendant cinq mois, disant: |
Porque el Señor me ha hecho así en los días en que miró para quitar mi afrenta entre los hombres. | C`est la grâce que le Seigneur m`a faite, quand il a jeté les yeux sur moi pour ôter mon opprobre parmi les hommes. |
Y al sexto mes, el ángel Gabriel fué enviado de Dios á una ciudad de Galilea, llamada Nazaret, | Au sixième mois, l`ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth, |
A una virgen desposada con un varón que se llamaba José, de la casa de David: y el nombre de la virgen era María. | auprès d`une vierge fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph. Le nom de la vierge était Marie. |
Y entrando el ángel á donde estaba, dijo, ¡Salve, muy favorecida! el Señor es contigo: bendita tú entre las mujeres. | L`ange entra chez elle, et dit: Je te salue, toi à qui une grâce a été faite; le Seigneur est avec toi. |
Mas ella, cuando le vió, se turbó de sus palabras, y pensaba qué salutación fuese ésta. | Troublée par cette parole, Marie se demandait ce que pouvait signifier une telle salutation. |
Entonces el ángel le dijo: María, no temas, porque has hallado gracia cerca de Dios. | L`ange lui dit: Ne crains point, Marie; car tu as trouvé grâce devant Dieu. |
Y he aquí, concebirás en tu seno, y parirás un hijo, y llamarás su nombre JESUS. | Et voici, tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus. |
Este será grande, y será llamado Hijo del Altísimo: y le dará el Señor Dios el trono de David su padre: | Il sera grand et sera appelé Fils du Très Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père. |
Y reinará en la casa de Jacob por siempre; y de su reino no habrá fin. | Il règnera sur la maison de Jacob éternellement, et son règne n`aura point de fin. |
Entonces María dijo al ángel: ¿Cómo será esto? porque no conozco varón. | Marie dit à l`ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d`homme? |
Y respondiendo el ángel le dijo: El Espíritu Santo vendrá sobre ti, y la virtud del Altísimo te hará sombra; por lo cual también lo Santo que nacerá, será llamado Hijo de Dios. | L`ange lui répondit: Le Saint Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très Haut te couvrira de son ombre. C`est pourquoi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu. |
Y he aquí, Elisabet tu parienta, también ella ha concebido hijo en su vejez; y este es el sexto mes á ella que es llamada la estéril: | Voici, Élisabeth, ta parente, a conçu, elle aussi, un fils en sa vieillesse, et celle qui était appelée stérile est dans son sixième mois. |
Porque ninguna cosa es imposible para Dios. | Car rien n`est impossible à Dieu. |
Entonces María dijo: He aquí la sierva del Señor; hágase á mí conforme á tu palabra. Y el ángel partió de ella. | Marie dit: Je suis la servante du Seigneur; qu`il me soit fait selon ta parole! Et l`ange la quitta. |
En aquellos días levantándose María, fué á la montaña con priesa, á una ciudad de Judá; | Dans ce même temps, Marie se leva, et s`en alla en hâte vers les montagnes, dans une ville de Juda. |
Y entró en casa de Zacarías, y saludó á Elisabet. | Elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Élisabeth. |
Y aconteció, que como oyó Elisabet la salutación de María, la criatura saltó en su vientre; y Elisabet fué llena del Espíritu Santo, | Dès qu`Élisabeth entendit la salutation de Marie, son enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint Esprit. |
Y exclamó á gran voz, y dijo. Bendita tú entre las mujeres, y bendito el fruto de tu vientre. | Elle s`écria d`une voix forte: Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni. |
¿Y de dónde esto á mí, que la madre de mi Señor venga á mí? | Comment m`est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne auprès de moi? |
Porque he aquí, como llegó la voz de tu salutación á mis oídos, la criatura saltó de alegría en mi vientre. | Car voici, aussitôt que la voix de ta salutation a frappé mon oreille, l`enfant a tressailli d`allégresse dans mon sein. |
Y bienaventurada la que creyó, porque se cumplirán las cosas que le fueron dichas de parte del Señor. | Heureuse celle qui a cru, parce que les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement. |
Entonces María dijo: engrandece mi alma al Señor; | Et Marie dit: Mon âme exalte le Seigneur, |
Y mi espíritu se alegró en Dios mi Salvador, | Et mon esprit se réjouit en Dieu, mon Sauveur, |
Porque ha mirado á la bajeza de su criada; Porque he aquí, desde ahora me dirán bienaventurada todas las generaciones. | Parce qu`il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse, |
Porque me ha hecho grandes cosas el Poderoso; Y santo es su nombre. | Parce que le Tout Puissant a fait pour moi de grandes choses. Son nom est saint, |
Y su misericordia de generación á generación A los que le temen. | Et sa miséricorde s`étend d`âge en âge Sur ceux qui le craignent. |
Hizo valentía con su brazo: Esparció los soberbios del pensamiento de su corazón. | Il a déployé la force de son bras; Il a dispersé ceux qui avaient dans le coeur des pensées orgueilleuses. |
Quitó los poderosos de los tronos, Y levantó á los humildes. | Il a renversé les puissants de leurs trônes, Et il a élevé les humbles. |
A los hambrientos hinchió de bienes; Y á los ricos envió vacíos. | Il a rassasié de biens les affamés, Et il a renvoyé les riches à vide. |
Recibió á Israel su siervo, Acordandose de la misericordia. | Il a secouru Israël, son serviteur, Et il s`est souvenu de sa miséricorde, - |
Como habló á nuestros padres A Abraham y á su simiente para siempre. | Comme il l`avait dit à nos pères, -Envers Abraham et sa postérité pour toujours. |
Y se quedó María con ella como tres meses: después se volvió á su casa. | Marie demeura avec Élisabeth environ trois mois. Puis elle retourna chez elle. |
Y á Elisabet se le cumplió el tiempo de parir, y parió un hijo. | Le temps où Élisabeth devait accoucher arriva, et elle enfanta un fils. |
Y oyeron los vecinos y los parientes que Dios había hecho con ella grande misericordia, y se alegraron con ella. | Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait éclater envers elle sa miséricorde, et ils se réjouirent avec elle. |
Y aconteció, que al octavo día vinieron para circuncidar al niño; y le llamaban del nombre de su padre, Zacarías. | Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l`enfant, et ils l`appelaient Zacharie, du nom de son père. |
Y respondiendo su madre, dijo: No; sino Juan será llamado. | Mais sa mère prit la parole, et dit: Non, il sera appelé Jean. |
Y le dijeron: ¿Por qué? nadie hay en tu parentela que se llame de este nombre. | Ils lui dirent: Il n`y a dans ta parenté personne qui soit appelé de ce nom. |
Y hablaron por señas á su padre, cómo le quería llamar. | Et ils firent des signes à son père pour savoir comment il voulait qu`on l`appelle. |
Y demandando la tablilla, escribió, diciendo: Juan es su nombre. Y todos se maravillaron. | Zacharie demanda des tablettes, et il écrivit: Jean est son nom. Et tous furent dans l`étonnement. |
Y luego fué abierta su boca y su lengua, y habló bendiciendo á Dios. | Au même instant, sa bouche s`ouvrit, sa langue se délia, et il parlait, bénissant Dieu. |
Y fué un temor sobre todos los vecinos de ellos; y en todas las montañas de Judea fueron divulgadas todas estas cosas. | La crainte s`empara de tous les habitants d`alentour, et, dans toutes les montagnes de la Judée, on s`entretenait de toutes ces choses. |
Y todos los que las oían, las conservaban en su corazón, diciendo: ¿Quién será este niño? Y la mano del Señor estaba con él. | Tous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur coeur, en disant: Que sera donc cet enfant? Et la main du Seigneur était avec lui. |
Y Zacarías su padre fué lleno de Espíritu Santo, y profetizó, diciendo: | Zacharie, son père, fut rempli du Saint Esprit, et il prophétisa, en ces mots: |
Bendito el Señor Dios de Israel, Que ha visitado y hecho redención á su pueblo, | Béni soit le Seigneur, le Dieu d`Israël, De ce qu`il a visité et racheté son peuple, |
Y nos alzó un cuerno de salvación En la casa de David su siervo, | Et nous a suscité un puissant Sauveur Dans la maison de David, son serviteur, |
Como habló por boca de sus santos profetas que fueron desde el principio: | Comme il l`avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens, - |
Salvación de nuestros enemigos, y de mano de todos los que nos aborrecieron; | Un Sauveur qui nous délivre de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent! |
Para hacer misericordia con nuestros padres, Y acordándose de su santo pacto; | C`est ainsi qu`il manifeste sa miséricorde envers nos pères, Et se souvient de sa sainte alliance, |
Del juramento que juró á Abraham nuestro padre, Que nos había de dar, | Selon le serment par lequel il avait juré à Abraham, notre père, |
Que sin temor librados de nuestros enemigos, Le serviríamos | De nous permettre, après que nous serions délivrés de la main de nos ennemis, De le servir sans crainte, |
En santidad y en justicia delante de él, todos los días nuestros. | En marchant devant lui dans la sainteté et dans la justice tous les jours de notre vie. |
Y tú, niño, profeta del Altísimo serás llamado; Porque irás ante la faz del Señor, para aparejar sus caminos; | Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très Haut; Car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies, |
Dando conocimiento de salud á su pueblo, Para remisión de sus pecados, | Afin de donner à son peuple la connaissance du salut Par le pardon de ses péchés, |
Por las entrañas de misericordia de nuestro Dios, Con que nos visitó de lo alto el Oriente, | Grâce aux entrailles de la miséricorde de notre Dieu, En vertu de laquelle le soleil levant nous a visités d`en haut, |
Para dar luz á los que habitan en tinieblas y en sombra de muerte; Para encaminar nuestros pies por camino de paz. | Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l`ombre de la mort, Pour diriger nos pas dans le chemin de la paix. |
Y el niño crecía, y se fortalecía en espíritu: y estuvo en los desiertos hasta el día que se mostró á Israel. | Or, l`enfant croissait, et se fortifiait en esprit. Et il demeura dans les déserts, jusqu`au jour où il se présenta devant Israël. |