Lucas 14
|
Luc 14
|
Y ACONTECIO que entrando en casa de un príncipe de los Fariseos un sábado á comer pan, ellos le acechaban. | Jésus étant entré, un jour de sabbat, dans la maison de l`un des chefs des pharisiens, pour prendre un repas, les pharisiens l`observaient. |
Y he aquí un hombre hidrópico estaba delante de él. | Et voici, un homme hydropique était devant lui. |
Y respondiendo Jesús, habló á los doctores de la ley y á los Fariseos, diciendo: ¿Es lícito sanar en sábado? | Jésus prit la parole, et dit aux docteurs de la loi et aux pharisiens: Est-il permis, ou non, de faire une guérison le jour du sabbat? |
Y ellos callaron. Entonces él tomándole, le sanó, y despidióle. | Ils gardèrent le silence. Alors Jésus avança la main sur cet homme, le guérit, et le renvoya. |
Y respondiendo á ellos dijo: ¿El asno ó el buey de cuál de vosotros caerá en algún pozo, y no lo sacará luego en día de sábado? | Puis il leur dit: Lequel de vous, si son fils ou son boeuf tombe dans un puits, ne l`en retirera pas aussitôt, le jour du sabbat? |
Y no le podían replicar á estas cosas. | Et ils ne purent rien répondre à cela. |
Y observando cómo escogían los primeros asientos á la mesa, propuso una parábola á los convidados, diciéndoles: | Il adressa ensuite une parabole aux conviés, en voyant qu`ils choisissaient les premières places; et il leur dit: |
Cuando fueres convidado de alguno á bodas, no te sientes en el primer lugar, no sea que otro más honrado que tú esté por él convidado, | Lorsque tu seras invité par quelqu`un à des noces, ne te mets pas à la première place, de peur qu`il n`y ait parmi les invités une personne plus considérable que toi, |
Y viniendo el que te llamó á ti y á él, te diga: Da lugar á éste: y entonces comiences con vergüenza á tener el lugar último. | et que celui qui vous a invités l`un et l`autre ne vienne te dire: Cède la place à cette personne-là. Tu aurais alors la honte d`aller occuper la dernière place. |
Mas cuando fueres convidado, ve, y siéntate en el postrer lugar; porque cuando viniere el que te llamó, te diga: Amigo, sube arriba: entonces tendrás gloria delante de los que juntamente se asientan á la mesa. | Mais, lorsque tu seras invité, va te mettre à la dernière place, afin que, quand celui qui t`a invité viendra, il te dise: Mon ami, monte plus haut. Alors cela te fera honneur devant tous ceux qui seront à table avec toi. |
Porque cualquiera que se ensalza, será humillado; y el que se humilla, será ensalzado. | Car quiconque s`élève sera abaissé, et quiconque s`abaisse sera élevé. |
Y dijo también al que le había convidado: Cuando haces comida ó cena, no llames á tus amigos, ni á tus hermanos, ni á tus parientes, ni á vecinos ricos; porque también ellos no te vuelvan á convidar, y te sea hecha compensación. | Il dit aussi à celui qui l`avait invité: Lorsque tu donnes à dîner ou à souper, n`invite pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni des voisins riches, de peur qu`ils ne t`invitent à leur tour et qu`on ne te rende la pareille. |
Mas cuando haces banquete, llama á los pobres, los mancos, los cojos, los ciegos; | Mais, lorsque tu donnes un festin, invite des pauvres, des estropiés, des boiteux, des aveugles. |
Y serás bienaventurado; porque no te pueden retribuir; mas te será recompensado en la resurrección de los justos. | Et tu seras heureux de ce qu`ils ne peuvent pas te rendre la pareille; car elle te sera rendue à la résurrection des justes. |
Y oyendo esto uno de los que juntamente estaban sentados á la mesa, le dijo: Bienaventurado el que comerá pan en el reino de los cielos. | Un de ceux qui étaient à table, après avoir entendu ces paroles, dit à Jésus: Heureux celui qui prendra son repas dans le royaume de Dieu! |
El entonces le dijo: Un hombre hizo una grande cena, y convido á muchos. | Et Jésus lui répondit: Un homme donna un grand souper, et il invita beaucoup de gens. |
Y á la hora de la cena envió á su siervo á decir á los convidados: Venid, que ya está todo aparejado. | A l`heure du souper, il envoya son serviteur dire aux conviés: Venez, car tout est déjà prêt. |
Y comenzaron todos á una á excusarse. El primero le dijo: He comprado una hacienda, y necesito salir y verla; te ruego que me des por excusado. | Mais tous unanimement se mirent à s`excuser. Le premier lui dit: J`ai acheté un champ, et je suis obligé d`aller le voir; excuse-moi, je te prie. |
Y el otro dijo: He comprado cinco yuntas de bueyes, y voy á probarlos; ruégote que me des por excusado. | Un autre dit: J`ai acheté cinq paires de boeufs, et je vais les essayer; excuse-moi, je te prie. |
Y el otro dijo: Acabo de casarme, y por tanto no puedo ir. | Un autre dit: Je viens de me marier, et c`est pourquoi je ne puis aller. |
Y vuelto el siervo, hizo saber estas cosas á su señor. Entonces enojado el padre de la familia, dijo á su siervo: Ve presto por las plazas y por las calles de la ciudad, y mete acá los pobres, los mancos, y cojos, y ciegos. | Le serviteur, de retour, rapporta ces choses à son maître. Alors le maître de la maison irrité dit à son serviteur: Va promptement dans les places et dans les rues de la ville, et amène ici les pauvres, les estropiés, les aveugles et les boiteux. |
Y dijo el siervo: Señor, hecho es como mandaste, y aun hay lugar. | Le serviteur dit: Maître, ce que tu as ordonné a été fait, et il y a encore de la place. |
Y dijo el señor al siervo: Ve por los caminos y por los vallados, y fuérza los á entrar, para que se llene mi casa. | Et le maître dit au serviteur: Va dans les chemins et le long des haies, et ceux que tu trouveras, contrains-les d`entrer, afin que ma maison soit remplie. |
Porque os digo que ninguno de aquellos hombres que fueron llamados, gustará mi cena. | Car, je vous le dis, aucun de ces hommes qui avaient été invités ne goûtera de mon souper. |
Y muchas gentes iban con él; y volviéndose les dijo: | De grandes foules faisaient route avec Jésus. Il se retourna, et leur dit: |
Si alguno viene á mí, y no aborrece á su padre, y madre, y mujer, é hijos, y hermanos, y hermanas, y aun también su vida, no puede ser mi discípulo. | Si quelqu`un vient à moi, et s`il ne hait pas son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères, et ses soeurs, et même à sa propre vie, il ne peut être mon disciple. |
Y cualquiera que no trae su cruz, y viene en pos de mí, no puede ser mi discípulo. | Et quiconque ne porte pas sa croix, et ne me suis pas, ne peut être mon disciple. |
Porque ¿cuál de vosotros, queriendo edificar una torre, no cuenta primero sentado los gastos, si tiene lo que necesita para acabarla? | Car, lequel de vous, s`il veut bâtir une tour, ne s`assied d`abord pour calculer la dépense et voir s`il a de quoi la terminer, |
Porque después que haya puesto el fundamento, y no pueda acabarla, todos los que lo vieren, no comiencen á hacer burla de él, | de peur qu`après avoir posé les fondements, il ne puisse l`achever, et que tous ceux qui le verront ne se mettent à le railler, |
Diciendo: Este hombre comenzó á edificar, y no pudo acabar. | en disant: Cet homme a commencé à bâtir, et il n`a pu achever? |
¿O cuál rey, habiendo de ir á hacer guerra contra otro rey, sentándose primero no consulta si puede salir al encuentro con diez mil al que viene contra él con veinte mil? | Ou quel roi, s`il va faire la guerre à un autre roi, ne s`assied d`abord pour examiner s`il peut, avec dix mille hommes, marcher à la rencontre de celui qui vient l`attaquer avec vingt mille? |
De otra manera, cuando aun el otro está lejos, le ruega por la paz, enviándo le embajada. | S`il ne le peut, tandis que cet autre roi est encore loin, il lui envoie une ambassade pour demander la paix. |
Así pues, cualquiera de vosotros que no renuncia á todas las cosas que posee, no puede ser mi discípulo. | Ainsi donc, quiconque d`entre vous ne renonce pas à tout ce qu`il possède ne peut être mon disciple. |
Buena es la sal; mas si aun la sal fuere desvanecida, ¿con qué se adobará? | Le sel est une bonne chose; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi l`assaisonnera-t-on? |
Ni para la tierra, ni para el muladar es buena; fuera la arrojan. Quien tiene oídos para oir, oiga. | Il n`est bon ni pour la terre, ni pour le fumier; on le jette dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre entende. |