Lucas 19
|
Luc 19
|
Y HABIENDO entrado Jesús, iba pasando por Jericó; | Jésus, étant entré dans Jéricho, traversait la ville. |
Y he aquí un varón llamado Zaqueo, el cual era el principal de los publicanos, y era rico; | Et voici, un homme riche, appelé Zachée, chef des publicains, cherchait à voir qui était Jésus; |
Y procuraba ver á Jesús quién fuese; mas no podía á causa de la multitud, porque era pequeño de estatura. | mais il ne pouvait y parvenir, à cause de la foule, car il était de petite taille. |
Y corriendo delante, subióse á un árbol sicómoro para verle; porque había de pasar por allí. | Il courut en avant, et monta sur un sycomore pour le voir, parce qu`il devait passer par là. |
Y como vino á aquel lugar Jesús, mirando, le vió, y díjole: Zaqueo, date priesa, desciende, porque hoy es necesario que pose en tu casa. | Lorsque Jésus fut arrivé à cet endroit, il leva les yeux et lui dit: Zachée, hâte-toi de descendre; car il faut que je demeure aujourd`hui dans ta maison. |
Entonces él descendió apriesa, y le recibió gozoso. | Zachée se hâta de descendre, et le reçut avec joie. |
Y viendo esto, todos murmuraban, diciendo que había entrado á posar con un hombre pecador. | Voyant cela, tous murmuraient, et disaient: Il est allé loger chez un homme pécheur. |
Entonces Zaqueo, puesto en pie, dijo al Señor: He aquí, Señor, la mitad de mis bienes doy á los pobres; y si en algo he defraudado á alguno, lo vuelvo con el cuatro tanto. | Mais Zachée, se tenant devant le Seigneur, lui dit: Voici, Seigneur, je donne aux pauvres la moitié de mes biens, et, si j`ai fait tort de quelque chose à quelqu`un, je lui rends le quadruple. |
Y Jesús le dijo: Hoy ha venido la salvación á esta casa; por cuanto él también es hijo de Abraham. | Jésus lui dit: Le salut est entré aujourd`hui dans cette maison, parce que celui-ci est aussi un fils d`Abraham. |
Porque el Hijo del hombre vino á buscar y á salvar lo que se había perdido. | Car le Fils de l`homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu. |
Y oyendo ellos estas cosas, prosiguió Jesús y dijo una parábola, por cuanto estaba cerca de Jerusalem, y porque pensaban que luego había de ser manifestado el reino de Dios. | Ils écoutaient ces choses, et Jésus ajouta une parabole, parce qu`il était près de Jérusalem, et qu`on croyait qu`à l`instant le royaume de Dieu allait paraître. |
Dijo pues: Un hombre noble partió á una provincia lejos, para tomar para sí un reino, y volver. | Il dit donc: Un homme de haute naissance s`en alla dans un pays lointain, pour se faire investir de l`autorité royale, et revenir ensuite. |
Mas llamados diez siervos suyos, les dió diez minas, y díjoles: Negociad entre tanto que vengo. | Il appela dix de ses serviteurs, leur donna dix mines, et leur dit: Faites-les valoir jusqu`à ce que je revienne. |
Empero sus ciudadanos le aborrecían, y enviaron tras de él una embajada, diciendo: No queremos que éste reine sobre nosotros. | Mais ses concitoyens le haïssaient, et ils envoyèrent une ambassade après lui, pour dire: Nous ne voulons pas que cet homme règne sur nous. |
Y aconteció, que vuelto él, habiendo tomado el reino, mandó llamar á sí á aquellos siervos á los cuales había dado el dinero, para saber lo que había negociado cada uno. | Lorsqu`il fut de retour, après avoir été investi de l`autorité royale, il fit appeler auprès de lui les serviteurs auxquels il avait donné l`argent, afin de connaître comment chacun l`avait fait valoir. |
Y vino el primero, diciendo: Señor, tu mina ha ganado diez minas. | Le premier vint, et dit: Seigneur, ta mine a rapporté dix mines. |
Y él le dice: Está bien, buen siervo; pues que en lo poco has sido fiel, tendrás potestad sobre diez ciudades. | Il lui dit: C`est bien, bon serviteur; parce que tu as été fidèle en peu de chose, reçois le gouvernement de dix villes. |
Y vino otro, diciendo: Señor, tu mina ha hecho cinco minas. | Le second vint, et dit: Seigneur, ta mine a produit cinq mines. |
Y también á éste dijo: Tú también sé sobre cinco ciudades. | Il lui dit: Toi aussi, sois établi sur cinq villes. |
Y vino otro, diciendo: Señor, he aquí tu mina, la cual he tenido guardada en un pañizuelo: | Un autre vint, et dit: Seigneur, voici ta mine, que j`ai gardée dans un linge; |
Porque tuve miedo de ti, que eres hombre recio; tomas lo que no pusiste, y siegas lo que no sembraste. | car j`avais peur de toi, parce que tu es un homme sévère; tu prends ce que tu n`as pas déposé, et tu moissonnes ce que tu n`as pas semé. |
Entonces él le dijo: Mal siervo, de tu boca te juzgo. Sabías que yo era hombre recio, que tomo lo que no puse, y que siego lo que no sembré; | Il lui dit: Je te juge sur tes paroles, méchant serviteur; tu savais que je suis un homme sévère, prenant ce que je n`ai pas déposé, et moissonnant ce que je n`ai pas semé; |
¿Por qué, no diste mi dinero al banco, y yo viniendo lo demandara con el logro? | pourquoi donc n`as-tu pas mis mon argent dans une banque, afin qu`à mon retour je le retirasse avec un intérêt? |
Y dijo á los que estaban presentes: Quitadle la mina, y dadla al que tiene las diez minas. | Puis il dit à ceux qui étaient là: Otez-lui la mine, et donnez-la à celui qui a les dix mines. |
Y ellos le dijeron: Señor, tiene diez minas. | Ils lui dirent: Seigneur, il a dix mines. - |
Pues yo os digo que á cualquiera que tuviere, le será dado; mas al que no tuviere, aun lo que tiene le será quitado. | Je vous le dis, on donnera à celui qui a, mais à celui qui n`a pas on ôtera même ce qu`il a. |
Y también á aquellos mis enemigos que no querían que yo reinase sobre ellos, traedlos acá, y degolladlos delante de mí. | Au reste, amenez ici mes ennemis, qui n`ont pas voulu que je régnasse sur eux, et tuez-les en ma présence. |
Y dicho esto, iba delante subiendo á Jerusalem. | Après avoir ainsi parlé, Jésus marcha devant la foule, pour monter à Jérusalem. |
Y aconteció, que llegando cerca de Bethfagé, y de Bethania, al monte que se llama de las Olivas, envió dos de sus discípulos, | Lorsqu`il approcha de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée montagne des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples, |
Diciendo: Id á la aldea de enfrente; en la cual como entrareis, hallaréis un pollino atado, en el que ningún hombre se ha sentado jamás; desatadlo, y traedlo. | en disant: Allez au village qui est en face; quand vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s`est jamais assis; détachez-le, et amenez-le. |
Y si alguien os preguntare, ¿por qué lo desatáis? le responderéis así: Porque el Señor lo ha menester. | Si quelqu`un vous demande: Pourquoi le détachez-vous? vous lui répondrez: Le Seigneur en a besoin. |
Y fueron los que habían sido enviados, y hallaron como les dijo. | Ceux qui étaient envoyés allèrent, et trouvèrent les choses comme Jésus leur avait dit. |
Y desatando ellos el pollino, sus dueños les dijeron: ¿Por qué desatáis el pollino? | Comme ils détachaient l`ânon, ses maîtres leur dirent: Pourquoi détachez-vous l`ânon? |
Y ellos dijeron: Porque el Señor lo ha menester. | Ils répondirent: Le Seigneur en a besoin. |
Y trajéronlo á Jesús; y habiéndo echado sus vestidos sobre el pollino, pusieron á Jesús encima. | Et ils amenèrent à Jésus l`ânon, sur lequel ils jetèrent leurs vêtements, et firent monter Jésus. |
Y yendo él tendían sus capas por el camino. | Quand il fut en marche, les gens étendirent leurs vêtements sur le chemin. |
Y como llegasen ya cerca de la bajada del monte de las Olivas, toda la multitud de los discípulos, gozándose, comenzaron á alabar á Dios á gran voz por todas las maravillas que habían visto, | Et lorsque déjà il approchait de Jérusalem, vers la descente de la montagne des Oliviers, toute la multitude des disciples, saisie de joie, se mit à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu`ils avaient vus. |
Diciendo: ¡Bendito el rey que viene en el nombre del Señor: paz en el cielo, y gloria en lo altísimo! | Ils disaient: Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur! Paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très hauts! |
Entonces algunos de los Fariseos de la compañía, le dijeron: Maestro, reprende á tus discípulos. | Quelques pharisiens, du milieu de la foule, dirent à Jésus: Maître, reprends tes disciples. |
Y él respondiendo, les dijo: Os digo que si éstos callaren, las piedras clamarán. | Et il répondit: Je vous le dis, s`ils se taisent, les pierres crieront! |
Y como llegó cerca viendo la ciudad, lloró sobre ella, | Comme il approchait de la ville, Jésus, en la voyant, pleura sur elle, et dit: |
Diciendo: ¡Oh si también tú conocieses, á lo menos en este tu día, lo que toca á tu paz! mas ahora está encubierto de tus ojos. | Si toi aussi, au moins en ce jour qui t`est donné, tu connaissais les choses qui appartiennent à ta paix! Mais maintenant elles sont cachées à tes yeux. |
Porque vendrán días sobre ti, que tus enemigos te cercarán con baluarte, y te pondrán cerco, y de todas partes te pondrán en estrecho, | Il viendra sur toi des jours où tes ennemis t`environneront de tranchées, t`enfermeront, et te serreront de toutes parts; |
Y te derribarán á tierra, y á tus hijos dentro de ti; y no dejarán sobre ti piedra sobre piedra; por cuanto no conociste el tiempo de tu visitación. | ils te détruiront, toi et tes enfants au milieu de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n`as pas connu le temps où tu as été visitée. |
Y entrando en el templo, comenzó á echar fuera á todos los que vendían y compraban en él. | Il entra dans le temple, et il se mit à chasser ceux qui vendaient, |
Diciéndoles: Escrito está: Mi casa, casa de oración es; mas vosotros la habéis hecho cueva de ladrones. | leur disant: Il est écrit: Ma maison sera une maison de prière. Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs. |
Y enseñaba cada día en el templo; mas los príncipes de los sacerdotes, y los escribas, y los principales del pueblo procuraban matarle. | Il enseignait tous les jours dans le temple. Et les principaux sacrificateurs, les scribes, et les principaux du peuple cherchaient à le faire périr; |
Y no hallaban qué hacerle, porque todo el pueblo estaba suspenso oyéndole. | mais ils ne savaient comment s`y prendre, car tout le peuple l`écoutait avec admiration. |