Lucas 23
|
Luc 23
|
LEVANTANDOSE entonces toda la multitud de ellos, lleváronle á Pilato. | Ils se levèrent tous, et ils conduisirent Jésus devant Pilate. |
Y comenzaron á acusarle, diciendo: A éste hemos hallado que pervierte la nación, y que veda dar tributo á César, diciendo que él es el Cristo, el rey. | Ils se mirent à l`accuser, disant: Nous avons trouvé cet homme excitant notre nation à la révolte, empêchant de payer le tribut à César, et se disant lui-même Christ, roi. |
Entonces Pilato le preguntó, diciendo: ¿Eres tú el Rey de los Judíos? Y respondiéndo él, dijo: Tú lo dices. | Pilate l`interrogea, en ces termes: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis. |
Y Pilato dijo á los príncipes de los sacerdotes, y á las gentes: Ninguna culpa hallo en este hombre. | Pilate dit aux principaux sacrificateurs et à la foule: Je ne trouve rien de coupable en cet homme. |
Mas ellos porfiaban, diciendo: Alborota al pueblo, enseñando por toda Judea, comenzando desde Galilea hasta aquí. | Mais ils insistèrent, et dirent: Il soulève le peuple, en enseignant par toute la Judée, depuis la Galilée, où il a commencé, jusqu`ici. |
Entonces Pilato, oyendo de Galilea, preguntó si el hombre era Galileo. | Quand Pilate entendit parler de la Galilée, il demanda si cet homme était Galiléen; |
Y como entendió que era de la jurisdicción de Herodes, le remitió á Herodes, el cual también estaba en Jerusalem en aquellos días. | et, ayant appris qu`il était de la juridiction d`Hérode, il le renvoya à Hérode, qui se trouvait aussi à Jérusalem en ces jours-là. |
Y Herodes, viendo á Jesús, holgóse mucho, porque hacía mucho que deseaba verle; porque había oído de él muchas cosas, y tenía esperanza que le vería hacer alguna señal. | Lorsque Hérode vit Jésus, il en eut une grande joie; car depuis longtemps, il désirait le voir, à cause de ce qu`il avait entendu dire de lui, et il espérait qu`il le verrait faire quelque miracle. |
Y le preguntaba con muchas palabras; mas él nada le respondió: | Il lui adressa beaucoup de questions; mais Jésus ne lui répondit rien. |
Y estaban los príncipes de los sacerdotes y los escribas acusándole con gran porfía. | Les principaux sacrificateurs et les scribes étaient là, et l`accusaient avec violence. |
Mas Herodes con su corte le menospreció, y escarneció, vistiéndole de una ropa rica; y volvióle á enviar á Pilato. | Hérode, avec ses gardes, le traita avec mépris; et, après s`être moqué de lui et l`avoir revêtu d`un habit éclatant, il le renvoya à Pilate. |
Y fueron hechos amigos entre sí Pilato y Herodes en el mismo día; porque antes eran enemigos entre sí. | Ce jour même, Pilate et Hérode devinrent amis, d`ennemis qu`ils étaient auparavant. |
Entonces Pilato, convocando los príncipes de los sacerdotes, y los magistrados, y el pueblo, | Pilate, ayant assemblé les principaux sacrificateurs, les magistrats, et le peuple, leur dit: |
Les dijo: Me habéis presentado á éste por hombre que desvía al pueblo: y he aquí, preguntando yo delante de vosotros, no he hallado culpa alguna en este hombre de aquéllas de que le acusáis. | Vous m`avez amené cet homme comme excitant le peuple à la révolte. Et voici, je l`ai interrogé devant vous, et je ne l`ai trouvé coupable d`aucune des choses dont vous l`accusez; |
Y ni aun Herodes; porque os remití á él, y he aquí, ninguna cosa digna de muerte ha hecho. | Hérode non plus, car il nous l`a renvoyé, et voici, cet homme n`a rien fait qui soit digne de mort. |
Le soltaré, pues, castigado. | Je le relâcherai donc, après l`avoir fait battre de verges. |
Y tenía necesidad de soltarles uno en cada fiesta. | A chaque fête, il était obligé de leur relâcher un prisonnier. |
Mas toda la multitud dió voces á una, diciendo: Quita á éste, y suéltanos á Barrabás: | Ils s`écrièrent tous ensemble: Fais mourir celui-ci, et relâche-nous Barabbas. |
(El cual había sido echado en la cárcel por una sedición hecha en la ciudad, y una muerte.) | Cet homme avait été mis en prison pour une sédition qui avait eu lieu dans la ville, et pour un meurtre. |
Y hablóles otra vez Pilato, queriendo soltar á Jesús. | Pilate leur parla de nouveau, dans l`intention de relâcher Jésus. |
Pero ellos volvieron á dar voces, diciendo: Crucifícale, crucifícale. | Et ils crièrent: Crucifie, crucifie-le! |
Y él les dijo la tercera vez: ¿Pues qué mal ha hecho éste? Ninguna culpa de muerte he hallado en él: le castigaré, pues, y le soltaré. | Pilate leur dit pour la troisième fois: Quel mal a-t-il fait? Je n`ai rien trouvé en lui qui mérite la mort. Je le relâcherai donc, après l`avoir fait battre de verges. |
Mas ellos instaban á grandes voces, pidiendo que fuese crucificado. Y las voces de ellos y de los príncipes de los sacerdotes crecían. | Mais ils insistèrent à grands cris, demandant qu`il fût crucifié. Et leurs cris l`emportèrent: |
Entonces Pilato juzgó que se hiciese lo que ellos pedían; | Pilate prononça que ce qu`ils demandaient serait fait. |
Y les soltó á aquél que había sido echado en la cárcel por sedición y una muerte, al cual habían pedido; y entregó á Jesús á la voluntad de ellos. | Il relâcha celui qui avait été mis en prison pour sédition et pour meurtre, et qu`ils réclamaient; et il livra Jésus à leur volonté. |
Y llevándole, tomaron á un Simón Cireneo, que venía del campo, y le pusieron encima la cruz para que la llevase tras Jesús. | Comme ils l`emmenaient, ils prirent un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et ils le chargèrent de la croix, pour qu`il la porte derrière Jésus. |
Y le seguía una grande multitud de pueblo, y de mujeres, las cuales le lloraban y lamentaban. | Il était suivi d`une grande multitude des gens du peuple, et de femmes qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui. |
Mas Jesús, vuelto á ellas, les dice: Hijas de Jerusalem, no me lloréis á mí, mas llorad por vosotras mismas, y por vuestros hijos. | Jésus se tourna vers elles, et dit: Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi; mais pleurez sur vous et sur vos enfants. |
Porque he aquí vendrán días en que dirán: Bienaventuradas las estériles, y los vientres que no engendraron, y los pechos que no criaron. | Car voici, des jours viendront où l`on dira: Heureuses les stériles, heureuses les entrailles qui n`ont point enfanté, et les mamelles qui n`ont point allaité! |
Entonces comenzarán á decir á los montes: Caed sobre nosotros: y á los collados: Cubridnos. | Alors ils se mettront à dire aux montagnes: Tombez sur nous! Et aux collines: Couvrez-nous! |
Porque si en el árbol verde hacen estas cosas, ¿en el seco, qué se hará? | Car, si l`on fait ces choses au bois vert, qu`arrivera-t-il au bois sec? |
Y llevaban también con él otros dos, malhechores, á ser muertos. | On conduisait en même temps deux malfaiteurs, qui devaient être mis à mort avec Jésus. |
Y como vinieron al lugar que se llama de la Calavera, le crucificaron allí, y á los malhechores, uno á la derecha, y otro á la izquierda. | Lorsqu`ils furent arrivés au lieu appelé Crâne, ils le crucifièrent là, ainsi que les deux malfaiteurs, l`un à droite, l`autre à gauche. |
Y Jesús decía: Padre, perdónalos, porque no saben lo que hacen. Y partiendo sus vestidos, echaron suertes. | Jésus dit: Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu`ils font. Ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort. |
Y el pueblo estaba mirando; y se burlaban de él los príncipes con ellos, diciendo: A otros hizo salvos: sálvese á sí, si éste es el Mesías, el escogido de Dios. | Le peuple se tenait là, et regardait. Les magistrats se moquaient de Jésus, disant: Il a sauvé les autres; qu`il se sauve lui-même, s`il est le Christ, l`élu de Dieu! |
Escarnecían de él también los soldados, llegándose y presentándole vinagre, | Les soldats aussi se moquaient de lui; s`approchant et lui présentant du vinaigre, |
Y diciendo: Si tú eres el Rey de los Judíos, sálvate á ti mismo. | ils disaient: Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même! |
Y había también sobre él un título escrito con letras griegas, y latinas, y hebraicas: ESTE ES EL REY DE LOS JUDIOS. | Il y avait au-dessus de lui cette inscription: Celui-ci est le roi des Juifs. |
Y uno de los malhechores que estaban colgados, le injuriaba, diciendo: Si tú eres el Cristo, sálvate á ti mismo y á nosotros. | L`un des malfaiteurs crucifiés l`injuriait, disant: N`es-tu pas le Christ? Sauve-toi toi-même, et sauve-nous! |
Y respondiendo el otro, reprendióle, diciendo: ¿Ni aun tú temes á Dios, estando en la misma condenación? | Mais l`autre le reprenait, et disait: Ne crains-tu pas Dieu, toi qui subis la même condamnation? |
Y nosotros, á la verdad, justamente padecemos; porque recibimos lo que merecieron nuestros hechos: mas éste ningún mal hizo. | Pour nous, c`est justice, car nous recevons ce qu`ont mérité nos crimes; mais celui-ci n`a rien fait de mal. |
Y dijo á Jesús: Acuérdate de mí cuando vinieres á tu reino. | Et il dit à Jésus: Souviens-toi de moi, quand tu viendras dans ton règne. |
Entonces Jesús le dijo: De cierto te digo, que hoy estarás conmigo en el paraíso. | Jésus lui répondit: Je te le dis en vérité, aujourd`hui tu seras avec moi dans le paradis. |
Y cuando era como la hora de sexta, fueron hechas tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora de nona. | Il était déjà environ la sixième heure, et il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu`à la neuvième heure. |
Y el sol se obscureció: y el velo del templo se rompió por medio. | Le soleil s`obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu. |
Entonces Jesús, clamando á gran voz, dijo: Padre, en tus manos encomiendo mi espíritu. Y habiendo dicho esto, espiró. | Jésus s`écria d`une voix forte: Père, je remets mon esprit entre tes mains. Et, en disant ces paroles, il expira. |
Y como el centurión vió lo que había acontecido, dió gloria á Dios, diciendo: Verdaderamente este hombre era justo. | Le centenier, voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, et dit: Certainement, cet homme était juste. |
Y toda la multitud de los que estaban presentes á este espectáculo, viendo lo que había acontecido, se volvían hiriendo sus pechos. | Et tous ceux qui assistaient en foule à ce spectacle, après avoir vu ce qui était arrivé, s`en retournèrent, se frappant la poitrine. |
Mas todos sus conocidos, y las mujeres que le habían seguido desde Galilea, estaban lejos mirando estas cosas. | Tous ceux de la connaissance de Jésus, et les femmes qui l`avaient accompagné depuis la Galilée, se tenaient dans l`éloignement et regardaient ce qui se passait. |
Y he aquí un varón llamado José, el cual era senador, varón bueno y justo, | Il y avait un conseiller, nommé Joseph, homme bon et juste, |
(El cual no había consentido en el consejo ni en los hechos de ellos), de Arimatea, ciudad de la Judea, el cual también esperaba el reino de Dios; | qui n`avait point participé à la décision et aux actes des autres; il était d`Arimathée, ville des Juifs, et il attendait le royaume de Dieu. |
Este llegó á Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús. | Cet homme se rendit vers Pilate, et demanda le corps de Jésus. |
Y quitado, lo envolvió en una sábana, y le puso en un sepulcro abierto en una peña, en el cual ninguno había aún sido puesto. | Il le descendit de la croix, l`enveloppa d`un linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n`avait encore été mis. |
Y era día de la víspera de la Pascua; y estaba para rayar el sábado. | C`était le jour de la préparation, et le sabbat allait commencer. |
Y las mujeres que con él habían venido de Galilea, siguieron también y vieron el sepulcro, y cómo fué puesto su cuerpo. | Les femmes qui étaient venues de la Galilée avec Jésus accompagnèrent Joseph, virent le sépulcre et la manière dont le corps de Jésus y fut déposé, |
Y vueltas, aparejaron drogas aromáticas y ungüentos; y reposaron el sábado, conforme al mandamiento. | et, s`en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums. Puis elles se reposèrent le jour du sabbat, selon la loi. |