Lucas 24
|
Luc 24
|
Y EL primer día de la semana, muy de mañana, vinieron al sepulcro, trayendo las drogas aromáticas que habían aparejado, y algunas otras mujeres con ellas. | Le premier jour de la semaine, elles se rendirent au sépulcre de grand matin, portant les aromates qu`elles avaient préparés. |
Y hallaron la piedra revuelta del sepulcro. | Elles trouvèrent que la pierre avait été roulée de devant le sépulcre; |
Y entrando, no hallaron el cuerpo del Señor Jesús. | et, étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus. |
Y aconteció, que estando ellas espantadas de esto, he aquí se pararon junto á ellas dos varones con vestiduras resplandecientes; | Comme elles ne savaient que penser de cela, voici, deux hommes leur apparurent, en habits resplendissants. |
Y como tuviesen ellas temor, y bajasen el rostro á tierra, les dijeron: ¿Por qué buscáis entre los muertos al que vive? | Saisies de frayeur, elles baissèrent le visage contre terre; mais ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant? |
No está aquí, mas ha resucitado: acordaos de lo que os habló, cuando aun estaba en Galilea, | Il n`est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu`il était encore en Galilée, |
Diciendo: Es menester que el Hijo del hombre sea entregado en manos de hombres pecadores, y que sea crucificado, y resucite al tercer día. | et qu`il disait: Il faut que le Fils de l`homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu`il soit crucifié, et qu`il ressuscite le troisième jour. |
Entonces ellas se acordaron de sus palabras, | Et elles se ressouvinrent des paroles de Jésus. |
Y volviendo del sepulcro, dieron nuevas de todas estas cosas á los once, y á todos los demás. | A leur retour du sépulcre, elles annoncèrent toutes ces choses aux onze, et à tous les autres. |
Y eran María Magdalena, y Juana, y María madre de Jacobo, y las demás con ellas, las que dijeron estas cosas á los apóstoles. | Celles qui dirent ces choses aux apôtres étaient Marie de Magdala, Jeanne, Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles. |
Mas á ellos les parecían como locura las palabras de ellas, y no las creyeron. | Ils tinrent ces discours pour des rêveries, et ils ne crurent pas ces femmes. |
Pero levantándose Pedro, corrió al sepulcro: y como miró dentro, vió solos los lienzos echados; y se fué maravillándose de lo que había sucedido. | Mais Pierre se leva, et courut au sépulcre. S`étant baissé, il ne vit que les linges qui étaient à terre; puis il s`en alla chez lui, dans l`étonnement de ce qui était arrivé. |
Y he aquí, dos de ellos iban el mismo día á una aldea que estaba de Jerusalem sesenta estadios, llamada Emmaús. | Et voici, ce même jour, deux disciples allaient à un village nommé Emmaüs, éloigné de Jérusalem de soixante stades; |
E iban hablando entre sí de todas aquellas cosas que habían acaecido. | et ils s`entretenaient de tout ce qui s`était passé. |
Y aconteció que yendo hablando entre sí, y preguntándose el uno al otro, el mismo Jesús se llegó, é iba con ellos juntamente. | Pendant qu`ils parlaient et discutaient, Jésus s`approcha, et fit route avec eux. |
Mas los ojos de ellos estaban embargados, para que no le conociesen. | Mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître. |
Y díjoles: ¿Qué pláticas son estas que tratáis entre vosotros andando, y estáis tristes? | Il leur dit: De quoi vous entretenez-vous en marchant, pour que vous soyez tout tristes? |
Y respondiendo el uno, que se llamaba Cleofas, le dijo: ¿Tú sólo peregrino eres en Jerusalem, y no has sabido las cosas que en ella han acontecido estos días? | L`un d`eux, nommé Cléopas, lui répondit: Es-tu le seul qui, séjournant à Jérusalem ne sache pas ce qui y est arrivé ces jours-ci? - |
Entonces él les dijo: ¿Qué cosas? Y ellos le dijeron: De Jesús Nazareno, el cual fué varón profeta, poderoso en obra y en palabra delante de Dios y de todo el pueblo; | Quoi? leur dit-il. -Et ils lui répondirent: Ce qui est arrivé au sujet de Jésus de Nazareth, qui était un prophète puissant en oeuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple, |
Y cómo le entregaron los príncipes de los sacerdotes y nuestros príncipes á condenación de muerte, y le crucificaron. | et comment les principaux sacrificateurs et nos magistrats l`on livré pour le faire condamner à mort et l`ont crucifié. |
Mas nosotros esperábamos que él era el que había de redimir á Israel: y ahora sobre todo esto, hoy es el tercer día que esto ha acontecido. | Nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël; mais avec tout cela, voici le troisième jour que ces choses se sont passées. |
Aunque también unas mujeres de los nuestros nos han espantado, las cuales antes del día fueron al sepulcro: | Il est vrai que quelques femmes d`entre nous nous ont fort étonnés; s`étant rendues de grand matin au sépulcre |
Y no hallando su cuerpo, vinieron diciendo que también habían visto visión de ángeles, los cuales dijeron que él vive. | et n`ayant pas trouvé son corps, elles sont venues dire que des anges leurs sont apparus et ont annoncé qu`il est vivant. |
Y fueron algunos de los nuestros al sepulcro, y hallaron así como las mujeres habían dicho; más á él no le vieron. | Quelques-uns de ceux qui étaient avec nous sont allés au sépulcre, et ils ont trouvé les choses comme les femmes l`avaient dit; mais lui, ils ne l`ont point vu. |
Entonces él les dijo: ¡Oh insensatos, y tardos de corazón para creer todo lo que los profetas han dicho! | Alors Jésus leur dit: O hommes sans intelligence, et dont le coeur est lent à croire tout ce qu`ont dit les prophètes! |
¿No era necesario que el Cristo padeciera estas cosas, y que entrara en su gloria? | Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu`il entrât dans sa gloire? |
Y comenzando desde Moisés, y de todos los profetas, declarábales en todas las Escrituras lo que de él decían. | Et, commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliqua dans toutes les Écritures ce qui le concernait. |
Y llegaron á la aldea á donde iban: y él hizo como que iba más lejos. | Lorsqu`ils furent près du village où ils allaient, il parut vouloir aller plus loin. |
Mas ellos le detuvieron por fuerza, diciendo: Quédate con nosotros, porque se hace tarde, y el día ya ha declinado. Entró pues á estarse con ellos. | Mais ils le pressèrent, en disant: Reste avec nous, car le soir approche, le jour est sur son déclin. Et il entra, pour rester avec eux. |
Y aconteció, que estando sentado con ellos á la mesa, tomando el pan, bendijo, y partió, y dióles. | Pendant qu`il était à table avec eux, il prit le pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna. |
Entonces fueron abiertos los ojos de ellos, y le conocieron; mas él se desapareció de los ojos de ellos. | Alors leurs yeux s`ouvrirent, et ils le reconnurent; mais il disparut de devant eux. |
Y decían el uno al otro: ¿No ardía nuestro corazón en nosotros, mientras nos hablaba en el camino, y cuando nos abría las Escrituras? | Et ils se dirent l`un à l`autre: Notre coeur ne brûlait-il pas au dedans de nous, lorsqu`il nous parlait en chemin et nous expliquait les Écritures? |
Y levantándose en la misma hora, tornáronse á Jerusalem, y hallaron á los once reunidos, y á los que estaban con ellos. | Se levant à l`heure même, ils retournèrent à Jérusalem, et ils trouvèrent les onze, et ceux qui étaient avec eux, assemblés |
Que decían: Ha resucitado el Señor verdaderamente, y ha aparecido á Simón. | et disant: Le Seigneur est réellement ressuscité, et il est apparu à Simon. |
Entonces ellos contaban las cosas que les habían acontecido en el camino, y cómo había sido conocido de ellos al partir el pan. | Et ils racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l`avaient reconnu au moment où il rompit le pain. |
Y entre tanto que ellos hablaban estas cosas, él se puso en medio de ellos, y les dijo: Paz á vosotros. | Tandis qu`ils parlaient de la sorte, lui-même se présenta au milieu d`eux, et leur dit: La paix soit avec vous! |
Entonces ellos espantados y asombrados, pensaban que veían espíritu. | Saisis de frayeur et d`épouvante, ils croyaient voir un esprit. |
Mas él les dice: ¿Por qué estáis turbados, y suben pensamientos á vuestros corazones? | Mais il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi pareilles pensées s`élèvent-elles dans vos coeurs? |
Mirad mis manos y mis pies, que yo mismo soy: palpad, y ved; que el espíritu ni tiene carne ni huesos, como veis que yo tengo. | Voyez mes mains et mes pieds, c`est bien moi; touchez-moi et voyez: un esprit n`a ni chair ni os, comme vous voyez que j`ai. |
Y en diciendo esto, les mostró las manos y los pies. | Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds. |
Y no creyéndolo aún ellos de gozo, y maravillados, díjoles: ¿Tenéis aquí algo de comer? | Comme, dans leur joie, ils ne croyaient point encore, et qu`ils étaient dans l`étonnement, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger? |
Entonces ellos le presentaron parte de un pez asado, y un panal de miel. | Ils lui présentèrent du poisson rôti et un rayon de miel. |
Y él tomó, y comió delante de ellos. | Il en prit, et il mangea devant eux. |
Y él les dijo: Estas son las palabras que os hablé, estando aún con vosotros: que era necesario que se cumpliesen todas las cosas que están escritas de mí en la ley de Moisés, y en los profetas, y en los salmos. | Puis il leur dit: C`est là ce que je vous disais lorsque j`étais encore avec vous, qu`il fallait que s`accomplît tout ce qui est écrit de moi dans la loi de Moïse, dans les prophètes, et dans les psaumes. |
Entonces les abrió el sentido, para que entendiesen las Escrituras; | Alors il leur ouvrit l`esprit, afin qu`ils comprissent les Écritures. |
Y díjoles: Así está escrito, y así fué necesario que el Cristo padeciese, y resucitase de los muertos al tercer día; | Et il leur dit: Ainsi il est écrit que le Christ souffrirait, et qu`il ressusciterait des morts le troisième jour, |
Y que se predicase en su nombre el arrepentimiento y la remisión de pecados en todas las naciones, comenzando de Jerusalem. | et que la repentance et le pardon des péchés seraient prêchés en son nom à toutes les nations, à commencer par Jérusalem. |
Y vosotros sois testigos de estas cosas. | Vous êtes témoins de ces choses. |
Y he aquí, yo enviaré la promesa de mi Padre sobre vosotros: mas vosotros asentad en la ciudad de Jerusalem, hasta que seáis investidos de potencia de lo alto. | Et voici, j`enverrai sur vous ce que mon Père a promis; mais vous, restez dans la ville jusqu`à ce que vous soyez revêtus de la puissance d`en haut. |
Y sacólos fuera hasta Bethania, y alzando sus manos, los bendijo. | Il les conduisit jusque vers Béthanie, et, ayant levé les mains, il les bénit. |
Y aconteció que bendiciéndolos, se fué de ellos; y era llevado arriba al cielo. | Pendant qu`il les bénissait, il se sépara d`eux, et fut enlevé au ciel. |
Y ellos, después de haberle adorado, se volvieron á Jerusalem con gran gozo; | Pour eux, après l`avoir adoré, ils retournèrent à Jérusalem avec une grande joie; |
Y estaban siempre en el templo, alabando y bendiciendo á Dios. Amén. | et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu. |