La Biblia - Bilingüe

Español - Francés

<<
>>

Lucas 3

Luc 3

Lucas 3:1 ^
Y EN el año quince del imperio de Tiberio César, siendo gobernador de Judea Poncio Pilato, y Herodes tetrarca de Galilea, y su hermano Felipe tetrarca de Iturea y de la provincia de Traconite, y Lisanias tetrarca de Abilinia,
Luc 3:1 ^
La quinzième année du règne de Tibère César, -lorsque Ponce Pilate était gouverneur de la Judée, Hérode tétrarque de la Galilée, son frère Philippe tétrarque de l`Iturée et du territoire de la Trachonite, Lysanias tétrarque de l`Abilène,
Lucas 3:2 ^
Siendo sumos sacerdotes Anás y Caifás, vino palabra del Señor sobre Juan, hijo de Zacarías, en el desierto.
Luc 3:2 ^
et du temps des souverains sacrificateurs Anne et Caïphe, -la parole de Dieu fut adressée à Jean, fils de Zacharie, dans le désert.
Lucas 3:3 ^
Y él vino por toda la tierra al rededor del Jordán predicando el bautismo del arrepentimiento para la remisión de pecados;
Luc 3:3 ^
Et il alla dans tout le pays des environs de Jourdain, prêchant le baptême de repentance, pour la rémission des péchés,
Lucas 3:4 ^
Como está escrito en el libro de las palabras del profeta Isaías que dice: Voz del que clama en el desierto: Aparejad el camino del Señor, Haced derechas sus sendas.
Luc 3:4 ^
selon ce qui est écrit dans le livre des paroles d`Ésaïe, le prophète: C`est la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers.
Lucas 3:5 ^
Todo valle se henchirá, Y bajaráse todo monte y collado; Y los caminos torcidos serán enderezados, Y los caminos ásperos allanados;
Luc 3:5 ^
Toute vallée sera comblée, Toute montagne et toute colline seront abaissées; Ce qui est tortueux sera redressé, Et les chemins raboteux seront aplanis.
Lucas 3:6 ^
Y verá toda carne la salvación de Dios.
Luc 3:6 ^
Et toute chair verra le salut de Dieu.
Lucas 3:7 ^
Y decía á las gentes que salían para ser bautizadas de él: ¡Oh generación de víboras, quién os enseñó á huir de la ira que vendrá?
Luc 3:7 ^
Il disait donc à ceux qui venaient en foule pour être baptisés par lui: Races de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir?
Lucas 3:8 ^
Haced, pues, frutos dignos de arrepentimiento, y no comencéis á decir en vosotros mismos: Tenemos á Abraham por padre: porque os digo que puede Dios, aun de estas piedras, levantar hijos á Abraham.
Luc 3:8 ^
Produisez donc des fruits dignes de la repentance, et ne vous mettez pas à dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père! Car je vous déclare que de ces pierres Dieu peut susciter des enfants à Abraham.
Lucas 3:9 ^
Y ya también el hacha está puesta á la raíz de los árboles: todo árbol pues que no hace buen fruto, es cortado, y echado en el fuego.
Luc 3:9 ^
Déjà même la cognée est mise à la racine des arbres: tout arbre donc qui ne produit pas de bons fruits sera coupé et jeté au feu.
Lucas 3:10 ^
Y las gentes le preguntaban, diciendo: ¿Pues qué haremos?
Luc 3:10 ^
La foule l`interrogeait, disant: Que devons-nous donc faire?
Lucas 3:11 ^
Y respondiendo, les dijo: El que tiene dos túnicas, dé al que no tiene; y el que tiene qué comer, haga lo mismo.
Luc 3:11 ^
Il leur répondit: Que celui qui a deux tuniques partage avec celui qui n`en a point, et que celui qui a de quoi manger agisse de même.
Lucas 3:12 ^
Y vinieron también publicanos para ser bautizados, y le dijeron: Maestro, ¿qué haremos?
Luc 3:12 ^
Il vint aussi des publicains pour être baptisés, et ils lui dirent: Maître, que devons-nous faire?
Lucas 3:13 ^
Y él les dijo: No exijáis más de lo que os está ordenado.
Luc 3:13 ^
Il leur répondit: N`exigez rien au delà de ce qui vous a été ordonné.
Lucas 3:14 ^
Y le preguntaron también los soldados, diciendo: Y nosotros, ¿qué haremos? Y les dice: No hagáis extorsión á nadie, ni calumniéis; y contentaos con vuestras pagas.
Luc 3:14 ^
Des soldats aussi lui demandèrent: Et nous, que devons-nous faire? Il leur répondit: Ne commettez ni extorsion ni fraude envers personne, et contentez-vous de votre solde.
Lucas 3:15 ^
Y estando el pueblo esperando, y pensando todos de Juan en sus corazones, si él fuese el Cristo,
Luc 3:15 ^
Comme le peuple était dans l`attente, et que tous se demandaient en eux-même si Jean n`était pas le Christ,
Lucas 3:16 ^
Respondió Juan, diciendo á todos: Yo, á la verdad, os bautizo en agua; mas viene quien es más poderoso que yo, de quien no soy digno de desatar la correa de sus zapatos: él os bautizará en Espíritu Santo y fuego;
Luc 3:16 ^
il leur dit à tous: Moi, je vous baptise d`eau; mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers. Lui, il vous baptisera du Saint Esprit et de feu.
Lucas 3:17 ^
Cuyo bieldo está en su mano, y limpiará su era, y juntará el trigo en su alfolí, y la paja quemará en fuego que nunca se apagará.
Luc 3:17 ^
Il a son van à la main; il nettoiera son aire, et il amassera le blé dans son grenier, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s`éteint point.
Lucas 3:18 ^
Y amonestando, otras muchas cosas también anunciaba al pueblo.
Luc 3:18 ^
C`est ainsi que Jean annonçait la bonne nouvelle au peuple, en lui adressant encore beaucoup d`autres exhortations.
Lucas 3:19 ^
Entonces Herodes el tetrarca, siendo reprendido por él á causa de Herodías, mujer de Felipe su hermano, y de todas las maldades que había hecho Herodes,
Luc 3:19 ^
Mais Hérode le tétrarque, étant repris par Jean au sujet d`Hérodias, femme de son frère, et pour toutes les mauvaises actions qu`il avait commises,
Lucas 3:20 ^
Añadió también esto sobre todo, que encerró á Juan en la cárcel.
Luc 3:20 ^
ajouta encore à toutes les autres celle d`enfermer Jean dans la prison.
Lucas 3:21 ^
Y aconteció que, como todo el pueblo se bautizaba, también Jesús fué bautizado; y orando, el cielo se abrió,
Luc 3:21 ^
Tout le peuple se faisant baptiser, Jésus fut aussi baptisé; et, pendant qu`il priait, le ciel s`ouvrit,
Lucas 3:22 ^
Y descendió el Espíritu Santo sobre él en forma corporal, como paloma, y fué hecha una voz del cielo que decía: Tú eres mi Hijo amado, en ti me he complacido.
Luc 3:22 ^
et le Saint Esprit descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe. Et une voix fit entendre du ciel ces paroles: Tu es mon Fils bien-aimé; en toi j`ai mis toute mon affection.
Lucas 3:23 ^
Y el mismo Jesús comenzaba á ser como de treinta años, hijo de José, como se creía; que fué hijo de Elí,
Luc 3:23 ^
Jésus avait environ trente ans lorsqu`il commença son ministère, étant, comme on le croyait, fils de Joseph, fils d`Héli,
Lucas 3:24 ^
Que fué de Mathat, que fué de Leví, que fué Melchî, que fué de Janna, que fué de José,
Luc 3:24 ^
fils de Matthat, fils de Lévi, fils de Melchi, fils de Jannaï, fils de Joseph,
Lucas 3:25 ^
Que fué de Mattathías, que fué de Amós, que fué de Nahum, que fué de Esli,
Luc 3:25 ^
fils de Mattathias, fils d`Amos, fils de Nahum, fils d`Esli, fils de Naggaï,
Lucas 3:26 ^
Que fué de Naggai, que fué de Maat, que fué de Matthathías, que fué de Semei, que fué de José, que fué de Judá,
Luc 3:26 ^
fils de Maath, fils de Mattathias, fils de Sémeï, fils de Josech, fils de Joda,
Lucas 3:27 ^
Que fué de Joanna, que fué de Rhesa, que fué de Zorobabel, que fué de Salathiel,
Luc 3:27 ^
fils de Joanan, fils de Rhésa, fils de Zorobabel, fils de Salathiel, fils de Néri,
Lucas 3:28 ^
Que fué de Neri, que fué de Melchî, que fué de Abdi, que fué de Cosam, que fué de Elmodam, que fué de Er,
Luc 3:28 ^
fils de Melchi, fils d`Addi, fils de Kosam, fils d`Elmadam, fils D`Er,
Lucas 3:29 ^
Que fué de Josué, que fué de Eliezer, que fué de Joreim, que fué de Mathat,
Luc 3:29 ^
fils de Jésus, fils d`Éliézer, fils de Jorim, fils de Matthat, fils de Lévi,
Lucas 3:30 ^
Que fué de Leví, que fué de Simeón, que fué de Judá, que fué de José, que fué de Jonán, que fué de Eliachîm,
Luc 3:30 ^
fils de Siméon, fils de Juda, fils de Joseph, fils de Jonam, fils d`Éliakim,
Lucas 3:31 ^
Que fué de Melea, que fué de Mainán, que fué de Mattatha, que fué de Nathán,
Luc 3:31 ^
fils de Méléa, fils de Menna, fils de Mattatha, fils de Nathan, fils de David,
Lucas 3:32 ^
Que fué de David, que fué de Jessé, que fué de Obed, que fué de Booz, que fué de Salmón, que fué de Naassón,
Luc 3:32 ^
fils d`Isaï, fils de Jobed, fils de Booz, fils de Salmon, fils de Naasson,
Lucas 3:33 ^
Que fué de Aminadab, que fué de Aram, que fué de Esrom, que fué de Phares,
Luc 3:33 ^
fils d`Aminadab, fils d`Admin, fils d`Arni, fils d`Esrom, fils de Pharès, fils de Juda,
Lucas 3:34 ^
Que fué de Judá, que fué de Jacob, que fué de Isaac, que fué de Abraham, que fué de Thara, que fué de Nachôr,
Luc 3:34 ^
fils de Jacob, fils d`Isaac, fils d`Abraham, fis de Thara, fils de Nachor,
Lucas 3:35 ^
Que fué de Saruch, que fué de Ragau, que fué de Phalec, que fué de Heber,
Luc 3:35 ^
fils de Seruch, fils de Ragau, fils de Phalek, fils d`Éber, fils de Sala,
Lucas 3:36 ^
Que fué de Sala, que fué de Cainán, Arphaxad, que fué de Sem, que fué de Noé, que fué de Lamech,
Luc 3:36 ^
fils de Kaïnam, fils d`Arphaxad, fils de Sem, fils de Noé, fils de Lamech,
Lucas 3:37 ^
Que fué de Mathusala, que fué de Enoch, que fué de Jared, que fué de Maleleel,
Luc 3:37 ^
fils de Mathusala, fils d`Énoch, fils de Jared, fils de Maléléel, fils de Kaïnan,
Lucas 3:38 ^
Que fué de Cainán, que fué de Enós, que fué de Seth, que fué de Adam, que fué de Dios.
Luc 3:38 ^
fils d`Énos, fils de Seth, fils d`Adam, fils de Dieu.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Libros


Capítulos
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Biblia - Bilingüe | Español - Francés | Lucas 3 - Luc 3