La Biblia - Bilingüe

Español - Francés

<<
>>

Marcos 11

Marc 11

Marcos 11:1 ^
Y COMO fueron cerca de Jerusalem, de Bethphagé, y de Bethania, al monte de las Olivas, envía dos de sus discípulos,
Marc 11:1 ^
Lorsqu`ils approchèrent de Jérusalem, et qu`ils furent près de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne des oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples,
Marcos 11:2 ^
Y les dice: Id al lugar que está delante de vosotros, y luego entrados en él, hallaréis un pollino atado, sobre el cual ningún hombre ha subido; desatadlo y traedlo.
Marc 11:2 ^
en leur disant: Allez au village qui est devant vous; dès que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s`est encore assis; détachez-le, et amenez-le.
Marcos 11:3 ^
Y si alguien os dijere: ¿Por qué hacéis eso? decid que el Señor lo ha menester: y luego lo enviará acá.
Marc 11:3 ^
Si quelqu`un vous dit: Pourquoi faites-vous cela? répondez: Le Seigneur en a besoin. Et à l`instant il le laissera venir ici.
Marcos 11:4 ^
Y fueron, y hallaron el pollino atado á la puerta fuera, entre dos caminos; y le desataron.
Marc 11:4 ^
les disciples, étant allés, trouvèrent l`ânon attaché dehors près d`une porte, au contour du chemin, et ils le détachèrent.
Marcos 11:5 ^
Y unos de los que estaban allí, les dijeron: ¿Qué hacéis desatando el pollino?
Marc 11:5 ^
Quelques-uns de ceux qui étaient là leur dirent: Que faites-vous? pourquoi détachez-vous cet ânon?
Marcos 11:6 ^
Ellos entonces les dijeron como Jesús había mandado: y los dejaron.
Marc 11:6 ^
Ils répondirent comme Jésus l`avait dit. Et on les laissa aller.
Marcos 11:7 ^
Y trajeron el pollino á Jesús, y echaron sobre él sus vestidos, y se sentó sobre él.
Marc 11:7 ^
Ils amenèrent à Jésus l`ânon, sur lequel ils jetèrent leurs vêtements, et Jésus s`assit dessus.
Marcos 11:8 ^
Y muchos tendían sus vestidos por el camino, y otros cortaban hojas de los árboles, y las tendían por el camino.
Marc 11:8 ^
Beaucoup de gens étendirent leurs vêtements sur le chemin, et d`autres des branches qu`ils coupèrent dans les champs.
Marcos 11:9 ^
Y los que iban delante, y los que iban detrás, daban voces diciendo: ¡Hosanna! Bendito el que viene en el nombre del Señor.
Marc 11:9 ^
Ceux qui précédaient et ceux qui suivaient Jésus criaient: Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!
Marcos 11:10 ^
Bendito el reino de nuestro padre David que viene: ¡Hosanna en las alturas!
Marc 11:10 ^
Béni soit le règne qui vient, le règne de David, notre père! Hosanna dans les lieux très hauts!
Marcos 11:11 ^
Y entró Jesús en Jerusalem, y en el templo: y habiendo mirado alrededor todas las cosas, y siendo ya tarde, salióse á Bethania con los doce.
Marc 11:11 ^
Jésus entra à Jérusalem, dans le temple. Quand il eut tout considéré, comme il était déjà tard, il s`en alla à Béthanie avec les douze.
Marcos 11:12 ^
Y el día siguiente, como salieron de Bethania, tuvo hambre.
Marc 11:12 ^
Le lendemain, après qu`ils furent sortis de Béthanie, Jésus eut faim.
Marcos 11:13 ^
Y viendo de lejos una higuera que tenía hojas, se acercó, si quizá hallaría en ella algo: y como vino á ella, nada halló sino hojas; porque no era tiempo de higos.
Marc 11:13 ^
Apercevant de loin un figuier qui avait des feuilles, il alla voir s`il y trouverait quelque chose; et, s`en étant approché, il ne trouva que des feuilles, car ce n`était pas la saison des figues.
Marcos 11:14 ^
Entonces Jesús respondiendo, dijo á la higuera: Nunca más coma nadie fruto de ti para siempre. Y lo oyeron sus discípulos.
Marc 11:14 ^
Prenant alors la parole, il lui dit: Que jamais personne ne mange de ton fruit! Et ses disciples l`entendirent.
Marcos 11:15 ^
Vienen, pues, á Jerusalem; y entrando Jesús en el templo, comenzó á echar fuera á los que vendían y compraban en el templo; y trastornó las mesas de los cambistas, y las sillas de los que vendían palomas;
Marc 11:15 ^
Ils arrivèrent à Jérusalem, et Jésus entra dans le temple. Il se mit à chasser ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple; il renversa les tables des changeurs, et les sièges des vendeurs de pigeons;
Marcos 11:16 ^
Y no consentía que alguien llevase vaso por el templo.
Marc 11:16 ^
et il ne laissait personne transporter aucun objet à travers le temple.
Marcos 11:17 ^
Y les enseñaba diciendo: ¿No está escrito que mi casa, casa de oración será llamada por todas las gentes? Mas vosotros la habéis hecho cueva de ladrones.
Marc 11:17 ^
Et il enseignait et disait: N`est-il pas écrit: Ma maison sera appelée une maison de prière pour toutes les nations? Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.
Marcos 11:18 ^
Y lo oyeron los escribas y los príncipes de los sacerdotes, y procuraban cómo le matarían; porque le tenían miedo, por cuanto todo el pueblo estaba maravillado de su doctrina.
Marc 11:18 ^
Les principaux sacrificateurs et les scribes, l`ayant entendu, cherchèrent les moyens de le faire périr; car ils le craignaient, parce que toute la foule était frappée de sa doctrine.
Marcos 11:19 ^
Mas como fué tarde, Jesús salió de la ciudad.
Marc 11:19 ^
Quand le soir fut venu, Jésus sortit de la ville.
Marcos 11:20 ^
Y pasando por la mañana, vieron que la higuera se había secado desde las raíces.
Marc 11:20 ^
Le matin, en passant, les disciples virent le figuier séché jusqu`aux racines.
Marcos 11:21 ^
Entonces Pedro acordándose, le dice: Maestro, he aquí la higuera que maldijiste, se ha secado.
Marc 11:21 ^
Pierre, se rappelant ce qui s`était passé, dit à Jésus: Rabbi, regarde, le figuier que tu as maudit a séché.
Marcos 11:22 ^
Y respondiendo Jesús, les dice: Tened fe en Dios.
Marc 11:22 ^
Jésus prit la parole, et leur dit: Ayez foi en Dieu.
Marcos 11:23 ^
Porque de cierto os digo que cualquiera que dijere á este monte: Quítate, y échate en la mar, y no dudare en su corazón, mas creyere que será hecho lo que dice, lo que dijere le será hecho.
Marc 11:23 ^
Je vous le dis en vérité, si quelqu`un dit à cette montagne: Ote-toi de là et jette-toi dans la mer, et s`il ne doute point en son coeur, mais croit que ce qu`il dit arrive, il le verra s`accomplir.
Marcos 11:24 ^
Por tanto, os digo que todo lo que orando pidiereis, creed que lo recibiréis, y os vendrá.
Marc 11:24 ^
C`est pourquoi je vous dis: Tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous l`avez reçu, et vous le verrez s`accomplir.
Marcos 11:25 ^
Y cuando estuviereis orando, perdonad, si tenéis algo contra alguno, para que vuestro Padre que está en los cielos os perdone también á vosotros vuestras ofensas.
Marc 11:25 ^
Et, lorsque vous êtes debout faisant votre prière, si vous avez quelque chose contre quelqu`un, pardonnez, afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne aussi vos offenses.
Marcos 11:26 ^
Porque si vosotros no perdonareis, tampoco vuestro Padre que está en los cielos os perdonará vuestras ofensas.
Marc 11:26 ^
Mais si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les cieux ne vous pardonnera pas non plus vos offenses.
Marcos 11:27 ^
Y volvieron á Jerusalem; y andando él por el templo, vienen á él los príncipes de los sacerdotes, y los escribas, y los ancianos;
Marc 11:27 ^
Ils se rendirent de nouveau à Jérusalem, et, pendant que Jésus se promenait dans le temple, les principaux sacrificateurs, les scribes et les anciens, vinrent à lui,
Marcos 11:28 ^
Y le dicen: ¿Con qué facultad haces estas cosas? ¿y quién te ha dado esta facultad para hacer estas cosas?
Marc 11:28 ^
et lui dirent: Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t`a donné l`autorité de les faire?
Marcos 11:29 ^
Y Jesús respondiendo entonces, les dice: Os preguntaré también yo una palabra; y respondedme, y os diré con qué facultad hago estas cosas:
Marc 11:29 ^
Jésus leur répondit: Je vous adresserai aussi une question; répondez-moi, et je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses.
Marcos 11:30 ^
El bautismo de Juan, ¿era del cielo, ó de los hombres? Respondedme.
Marc 11:30 ^
Le baptême de Jean venait-il du ciel, ou des hommes? Répondez-moi.
Marcos 11:31 ^
Entonces ellos pensaron dentro de sí, diciendo: Si dijéremos, del cielo, dirá: ¿Por qué, pues, no le creísteis?
Marc 11:31 ^
Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux: Si nous répondons: Du ciel, il dira: Pourquoi donc n`avez-vous pas cru en lui?
Marcos 11:32 ^
Y si dijéremos, de los hombres, tememos al pueblo: porque todos juzgaban de Juan, que verdaderamente era profeta.
Marc 11:32 ^
Et si nous répondons: Des hommes... Ils craignaient le peuple, car tous tenaient réellement Jean pour un prophète.
Marcos 11:33 ^
Y respondiendo, dicen á Jesús: No sabemos. Entonces respondiendo Jesús, les dice: Tampoco yo os diré con qué facultad hago estas cosas.
Marc 11:33 ^
Alors ils répondirent à Jésus: Nous ne savons. Et Jésus leur dit: Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Libros


Capítulos
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Biblia - Bilingüe | Español - Francés | Marcos 11 - Marc 11