Marcos 13
|
Marc 13
|
Y SALIENDO del templo, le dice uno de sus discípulos: Maestro, mira qué piedras, y qué edificios. | Lorsque Jésus sortit du temple, un de ses disciples lui dit: Maître, regarde quelles pierres, et quelles constructions! |
Y Jesús respondiendo, le dijo: ¿Ves estos grandes edificios? no quedará piedra sobre piedra que no sea derribada. | Jésus lui répondit: Vois-tu ces grandes constructions? Il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée. |
Y sentándose en el monte de las Olivas delante del templo, le preguntaron aparte Pedro y Jacobo y Juan y Andrés: | Il s`assit sur la montagne des oliviers, en face du temple. Et Pierre, Jacques, Jean et André lui firent en particulier cette question: |
Dinos, ¿cuándo serán estas cosas? ¿y qué señal habrá cuando todas estas cosas han de cumplirse? | Dis-nous, quand cela arrivera-t-il, et à quel signe connaîtra-t-on que toutes ces choses vont s`accomplir? |
Y Jesús respondiéndoles, comenzó á decir: Mirad, que nadie os engañe; | Jésus se mit alors à leur dire: Prenez garde que personne ne vous séduise. |
Porque vendrán muchos en mi nombre, diciendo: Yo soy el Cristo; y engañaran á muchos. | Car plusieurs viendront sous mon nom, disant; C`est moi. Et ils séduiront beaucoup de gens. |
Mas cuando oyereis de guerras y de rumores de guerras no os turbéis, porque conviene hacerse así; mas aun no será el fin. | Quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne soyez pas troublés, car il faut que ces choses arrivent. Mais ce ne sera pas encore la fin. |
Porque se levantará nación contra nación, y reino contra reino; y habrá terremotos en muchos lugares, y habrá hambres y alborotos; principios de dolores serán estos. | Une nation s`élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume; il y aura des tremblements de terre en divers lieux, il y aura des famines. Ce ne sera que le commencement des douleurs. |
Mas vosotros mirad por vosotros: porque os entregarán en los concilios, y en sinagogas seréis azotados: y delante de presidentes y de reyes seréis llamados por causa de mí, en testimonio á ellos. | Prenez garde à vous-mêmes. On vous livrera aux tribunaux, et vous serez battus de verges dans les synagogues; vous comparaîtrez devant des gouverneurs et devant des rois, à cause de moi, pour leur servir de témoignage. |
Y á todas las gentes conviene que el evangelio sea predicado antes. | Il faut premièrement que la bonne nouvelle soit prêchée à toutes les nations. |
Y cuando os trajeren para entregaros, no premeditéis qué habéis de decir, ni lo penséis: mas lo que os fuere dado en aquella hora, eso hablad; porque no sois vosotros los que habláis, sino el Espíritu Santo. | Quand on vous emmènera pour vous livrer, ne vous inquiétez pas d`avance de ce que vous aurez à dire, mais dites ce qui vous sera donné à l`heure même; car ce n`est pas vous qui parlerez, mais l`Esprit Saint. |
Y entregará á la muerte el hermano al hermano, y el padre al hijo: y se levantarán los hijos contra los padres, y los matarán. | Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; les enfants se soulèveront contre leurs parents, et les feront mourir. |
Y seréis aborrecidos de todos por mi nombre: mas el que perseverare hasta el fin, éste será salvo. | Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom, mais celui qui persévérera jusqu`à la fin sera sauvé. |
Empero cuando viereis la abominación de asolamiento, que fué dicha por el profeta Daniel, que estará donde no debe (el que lee, entienda), entonces los que estén en Judea huyan á los montes; | Lorsque vous verrez l`abomination de la désolation établie là où elle ne doit pas être, -que celui qui lit fasse attention, -alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes; |
Y el que esté sobre el terrado, no descienda á la casa, ni entre para tomar algo de su casa; | que celui qui sera sur le toit ne descende pas et n`entre pas pour prendre quelque chose dans sa maison; |
Y el que estuviere en el campo, no vuelva atrás á tomar su capa. | et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau. |
Mas ¡ay de las preñadas, y de las que criaren en aquellos días! | Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! |
Orad pues, que no acontezca vuestra huída en invierno. | Priez pour que ces choses n`arrivent pas en hiver. |
Porque aquellos días serán de aflicción, cual nunca fué desde el principio de la creación que crió Dios, hasta este tiempo, ni será. | Car la détresse, en ces jours, sera telle qu`il n`y en a point eu de semblable depuis le commencement du monde que Dieu a créé jusqu`à présent, et qu`il n`y en aura jamais. |
Y si el Señor no hubiese abreviado aquellos días, ninguna carne se salvaría; mas por causa de los escogidos que él escogió, abrevió aquellos días. | Et, si le Seigneur n`avait abrégé ces jours, personne ne serait sauvé; mais il les a abrégés, à cause des élus qu`il a choisis. |
Y entonces si alguno os dijere: He aquí, aquí está el Cristo; ó, He aquí, allí está, no le creáis. | Si quelqu`un vous dit alors: "Le Christ est ici", ou: "Il est là", ne le croyez pas. |
Porque se levantarán falsos Cristos y falsos profetas, y darán señales y prodigios, para engañar, si se pudiese hacer, aun á los escogidos. | Car il s`élèvera de faux Christs et de faux prophètes; ils feront des prodiges et des miracles pour séduire les élus, s`il était possible. |
Mas vosotros mirad; os lo he dicho antes todo. | Soyez sur vos gardes: je vous ai tout annoncé d`avance. |
Empero en aquellos días, después de aquella aflicción, el sol se obscurecerá, y la luna no dará su resplandor; | Mais dans ces jours, après cette détresse, le soleil s`obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, |
Y las estrellas caerán del cielo, y las virtudes que están en los cielos serán conmovidas; | les étoiles tomberont du ciel, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées. |
Y entonces verán al Hijo del hombre, que vendrá en las nubes con mucha potestad y gloria. | Alors on verra le Fils de l`homme venant sur les nuées avec une grande puissance et avec gloire. |
Y entonces enviará sus ángeles, y juntará sus escogidos de los cuatro vientos, desde el cabo de la tierra hasta el cabo del cielo. | Alors il enverra les anges, et il rassemblera les élus des quatre vents, de l`extrémité de la terre jusqu`à l`extrémité du ciel. |
De la higuera aprended la semejanza: Cuando su rama ya se enternece, y brota hojas, conocéis que el verano está cerca: | Instruisez-vous par une comparaison tirée du figuier. Dès que ses branches deviennent tendres, et que les feuilles poussent, vous connaissez que l`été est proche. |
Así también vosotros, cuando viereis hacerse estas cosas, conoced que está cerca, á las puertas. | De même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le Fils de l`homme est proche, à la porte. |
De cierto os digo que no pasará esta generación, que todas estas cosas no sean hechas. | Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n`arrive. |
El cielo y la tierra pasarán, mas mis palabras no pasarán. | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. |
Empero de aquel día y de la hora, nadie sabe; ni aun los ángeles que están en el cielo, ni el Hijo, sino el Padre. | Pour ce qui est du jour ou de l`heure, personne ne le sait, ni les anges dans le ciel, ni le Fils, mais le Père seul. |
Mirad, velad y orad: porque no sabéis cuándo será el tiempo. | Prenez garde, veillez et priez; car vous ne savez quand ce temps viendra. |
Como el hombre que partiéndose lejos, dejó su casa, y dió facultad á sus siervos, y á cada uno su obra, y al portero mandó que velase: | Il en sera comme d`un homme qui, partant pour un voyage, laisse sa maison, remet l`autorité à ses serviteurs, indique à chacun sa tâche, et ordonne au portier de veiller. |
Velad pues, porque no sabéis cuándo el señor de la casa vendrá; si á la tarde, ó á la media noche, ó al canto del gallo, ó á la mañana; | Veillez donc, car vous ne savez quand viendra le maître de la maison, ou le soir, ou au milieu de la nuit, ou au chant du coq, ou le matin; |
Porque cuando viniere de repente, no os halle durmiendo. | craignez qu`il ne vous trouve endormis, à son arrivée soudaine. |
Y las cosas que á vosotros digo, á todos las dijo: Velad. | Ce que je vous dis, je le dis à tous: Veillez. |