Marcos 15
|
Marc 15
|
Y LUEGO por la mañana, habiendo tenido consejo los príncipes de los sacerdotes con los ancianos, y con los escribas, y con todo el concilio, llevaron á Jesús atado, y le entregaron á Pilato. | Dès le matin, les principaux sacrificateurs tinrent conseil avec les anciens et les scribes, et tout le sanhédrin. Après avoir lié Jésus, ils l`emmenèrent, et le livrèrent à Pilate. |
Y Pilato le preguntó: ¿Eres tú el Rey de los Judíos? Y respondiendo él, le dijo: Tú lo dices. | Pilate l`interrogea: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis. |
Y los príncipes de los sacerdotes le acusaban mucho. | Les principaux sacrificateurs portaient contre lui plusieurs accusations. |
Y le preguntó otra vez Pilato, diciendo: ¿No respondes algo? Mira de cuántas cosas te acusan. | Pilate l`interrogea de nouveau: Ne réponds-tu rien? Vois de combien de choses ils t`accusent. |
Mas Jesús ni aun con eso respondió; de modo que Pilato se maravillaba. | Et Jésus ne fit plus aucune réponse, ce qui étonna Pilate. |
Empero en el día de la fiesta les soltaba un preso, cualquiera que pidiesen. | A chaque fête, il relâchait un prisonnier, celui que demandait la foule. |
Y había uno, que se llamaba Barrabás, preso con sus compañeros de motín que habían hecho muerte en una revuelta. | Il y avait en prison un nommé Barabbas avec ses complices, pour un meurtre qu`ils avaient commis dans une sédition. |
Y viniendo la multitud, comenzó á pedir hiciese como siempre les había hecho. | La foule, étant montée, se mit à demander ce qu`il avait coutume de leur accorder. |
Y Pilato les respondió, diciendo: ¿Queréis que os suelte al Rey de los Judíos? | Pilate leur répondit: Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juif? |
Porque conocía que por envidia le habían entregado los príncipes de los sacerdotes. | Car il savait que c`était par envie que les principaux sacrificateurs l`avaient livré. |
Mas los príncipes de los sacerdotes incitaron á la multitud, que les soltase antes á Barrabás. | Mais les chefs des sacrificateurs excitèrent la foule, afin que Pilate leur relâchât plutôt Barabbas. |
Y respondiendo Pilato, les dice otra vez: ¿Qué pues queréis que haga del que llamáis Rey de los Judíos? | Pilate, reprenant la parole, leur dit: Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs? |
Y ellos volvieron á dar voces: Crucifícale. | Ils crièrent de nouveau: Crucifie-le! |
Mas Pilato les decía: ¿Pues qué mal ha hecho? Y ellos daban más voces: Crucifícale. | Pilate leur dit: Quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Crucifie-le! |
Y Pilato, queriendo satisfacer al pueblo, les soltó á Barrabás, y entregó á Jesús, después de azotarle, para que fuese crucificado. | Pilate, voulant satisfaire la foule, leur relâcha Barabbas; et, après avoir fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié. |
Entonces los soldados le llevaron dentro de la sala, es á saber al Pretorio; y convocan toda la cohorte. | Les soldats conduisirent Jésus dans l`intérieur de la cour, c`est-à-dire, dans le prétoire, et ils assemblèrent toute la cohorte. |
Y le visten de púrpura; y poniéndole una corona tejida de espinas, | Ils le revêtirent de pourpre, et posèrent sur sa tête une couronne d`épines, qu`ils avaient tressée. |
Comenzaron luego á saludarle: ¡Salve, Rey de los Judíos! | Puis ils se mirent à le saluer: Salut, roi des Juifs! |
Y le herían en la cabeza con una caña, y escupían en él, y le adoraban hincadas las rodillas. | Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, crachaient sur lui, et, fléchissant les genoux, ils se prosternaient devant lui. |
Y cuando le hubieron escarnecido, le desnudaron la púrpura, y le vistieron sus propios vestidos, y le sacaron para crucificarle. | Après s`être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre, lui remirent ses vêtements, et l`emmenèrent pour le crucifier. |
Y cargaron á uno que pasaba, Simón Cireneo, padre de Alejandro y de Rufo, que venía del campo, para que llevase su cruz. | Ils forcèrent à porter la croix de Jésus un passant qui revenait des champs, Simon de Cyrène, père d`Alexandre et de Rufus; |
Y le llevan al lugar de Gólgotha, que declarado quiere decir: Lugar de la Calavera. | et ils conduisirent Jésus au lieu nommé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne. |
Y le dieron á beber vino mezclado con mirra; mas él no lo tomó. | Ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de myrrhe, mais il ne le prit pas. |
Y cuando le hubieron crucificado, repartieron sus vestidos, echando suertes sobre ellos, qué llevaría cada uno. | Ils le crucifièrent, et se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort pour savoir ce que chacun aurait. |
Y era la hora de las tres cuando le crucificaron. | C`était la troisième heure, quand ils le crucifièrent. |
Y el título escrito de su causa era: EL REY DE LOS JUDIOS. | L`inscription indiquant le sujet de sa condamnation portait ces mots: Le roi des Juifs. |
Y crucificaron con él dos ladrones, uno á su derecha, y el otro á su izquierda. | Ils crucifièrent avec lui deux brigands, l`un à sa droite, et l`autre à sa gauche. |
Y se cumplió la Escritura, que dice: Y con los inicuos fué contado. | Ainsi fut accompli ce que dit l`Écriture: Il a été mis au nombre des malfaiteurs. |
Y los que pasaban le denostaban, meneando sus cabezas, y diciendo: ¡Ah! tú que derribas el templo de Dios, y en tres días lo edificas, | Les passants l`injuriaient, et secouaient la tête, en disant: Hé! toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, |
Sálvate á ti mismo, y desciende de la cruz. | sauve-toi toi-même, en descendant de la croix! |
Y de esta manera también los príncipes de los sacerdotes escarneciendo, decían unos á otros, con los escribas: A otros salvó, á sí mismo no se puede salvar. | Les principaux sacrificateurs aussi, avec les scribes, se moquaient entre eux, et disaient: Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même! |
El Cristo, Rey de Israel, descienda ahora de la cruz, para que veamos y creamos. También los que estaban crucificados con él le denostaban. | Que le Christ, le roi d`Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions! Ceux qui étaient crucifiés avec lui l`insultaient aussi. |
Y cuando vino la hora de sexta, fueron hechas tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora de nona. | La sixième heure étant venue, il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu`à la neuvième heure. |
Y á la hora de nona, exclamó Jesús á gran voz, diciendo: Eloi, Eloi, ¿lama sabachthani? que declarado, quiere decir: Dios mío, Díos mío, ¿por qué me has desamparado? | Et à la neuvième heure, Jésus s`écria d`une voix forte: Éloï, Éloï, lama sabachthani? ce qui signifie: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m`as-tu abandonné? |
Y oyéndole unos de los que estaban allí, decían: He aquí, llama á Elías. | Quelques-uns de ceux qui étaient là, l`ayant entendu, dirent: Voici, il appelle Élie. |
Y corrió uno, y empapando una esponja en vinagre, y poniéndola en una caña, le dió á beber, diciendo: Dejad, veamos si vendrá Elías á quitarle. | Et l`un d`eux courut remplir une éponge de vinaigre, et, l`ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire, en disant: Laissez, voyons si Élie viendra le descendre. |
Mas Jesús, dando una grande voz, espiró. | Mais Jésus, ayant poussé un grand cri, expira. |
Entonces el velo del templo se rasgó en dos, de alto á bajo. | Le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu`en bas. |
Y el centurión que estaba delante de él, viendo que había espirado así clamando, dijo: Verdaderamente este hombre era el Hijo de Dios. | Le centenier, qui était en face de Jésus, voyant qu`il avait expiré de la sorte, dit: Assurément, cet homme était Fils de Dieu. |
Y también estaban algunas mujeres mirando de lejos; entre las cuales estaba María Magdalena, y María la madre de Jacobo el menor y de José, y Salomé; | Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin. Parmi elles étaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques le mineur et de Joses, et Salomé, |
Las cuales, estando aún él en Galilea, le habían seguido, y le servían; y otras muchas que juntamente con él habían subido á Jerusalem. | qui le suivaient et le servaient lorsqu`il était en Galilée, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem. |
Y cuando fué la tarde, porque era la preparación, es decir, la víspera del sábado, | Le soir étant venu, comme c`était la préparation, c`est-à-dire, la veille du sabbat, - |
José de Arimatea, senador noble, que también esperaba el reino de Dios, vino, y osadamente entró á Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús. | arriva Joseph d`Arimathée, conseiller de distinction, qui lui-même attendait aussi le royaume de Dieu. Il osa se rendre vers Pilate, pour demander le corps de Jésus. |
Y Pilato se maravilló que ya fuese muerto; y haciendo venir al centurión, preguntóle si era ya muerto. | Pilate s`étonna qu`il fût mort si tôt; fit venir le centenier et lui demanda s`il était mort depuis longtemps. |
Y enterado del centurión, dió el cuerpo á José. | S`en étant assuré par le centenier, il donna le corps à Joseph. |
El cual compró una sábana, y quitándole, le envolvió en la sábana, y le puso en un sepulcro que estaba cavado en una peña, y revolvió una piedra á la puerta del sepulcro. | Et Joseph, ayant acheté un linceul, descendit Jésus de la croix, l`enveloppa du linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc. Puis il roula une pierre à l`entrée du sépulcre. |
Y María Magdalena, y María madre de José, miraban donde era puesto. | Marie de Magdala, et Marie, mère de Joses, regardaient où on le mettait. |