Marcos 5
|
Marc 5
|
Y VINIERON de la otra parte de la mar á la provincia de los Gadarenos. | Ils arrivèrent à l`autre bord de la mer, dans le pays des Gadaréniens. |
Y salido él del barco, luego le salió al encuentro, de los sepulcros, un hombre con un espíritu inmundo, | Aussitôt que Jésus fut hors de la barque, il vint au-devant de lui un homme, sortant des sépulcres, et possédé d`un esprit impur. |
Que tenía domicilio en los sepulcros, y ni aun con cadenas le podía alguien atar; | Cet homme avait sa demeure dans les sépulcres, et personne ne pouvait plus le lier, même avec une chaîne. |
Porque muchas veces había sido atado con grillos y cadenas, mas las cadenas habían sido hechas pedazos por él, y los grillos desmenuzados; y nadie le podía domar. | Car souvent il avait eu les fers aux pieds et avait été lié de chaînes, mais il avait rompu les chaînes et brisé les fers, et personne n`avait la force de le dompter. |
Y siempre, de día y de noche, andaba dando voces en los montes y en los sepulcros, é hiriéndose con las piedras. | Il était sans cesse, nuit et jour, dans les sépulcres et sur les montagnes, criant, et se meurtrissant avec des pierres. |
Y como vió á Jesús de lejos, corrió, y le adoró. | Ayant vu Jésus de loin, il accourut, se prosterna devant lui, |
Y clamando á gran voz, dijo: ¿Qué tienes conmigo, Jesús, Hijo del Dios Altísimo? Te conjuro por Dios que no me atormentes. | et s`écria d`une voix forte: Qu`y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très Haut? Je t`en conjure au nom de Dieu, ne me tourmente pas. |
Porque le decía: Sal de este hombre, espíritu inmundo. | Car Jésus lui disait: Sors de cet homme, esprit impur! |
Y le preguntó: ¿Cómo te llamas? Y respondió diciendo: Legión me llamo; porque somos muchos. | Et, il lui demanda: Quel est ton nom? Légion est mon nom, lui répondit-il, car nous sommes plusieurs. |
Y le rogaba mucho que no le enviase fuera de aquella provincia. | Et il le priait instamment de ne pas les envoyer hors du pays. |
Y estaba allí cerca del monte una grande manada de puercos paciendo. | Il y avait là, vers la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissaient. |
Y le rogaron todos los demonios, diciendo: Envíanos á los puercos para que entremos en ellos. | Et les démons le prièrent, disant: Envoie-nous dans ces pourceaux, afin que nous entrions en eux. |
Y luego Jesús se lo permitió. Y saliendo aquellos espíritus inmundos, entraron en los puercos, y la manada cayó por un despeñadero en la mar; los cuales eran como dos mil; y en la mar se ahogaron. | Il le leur permit. Et les esprits impurs sortirent, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se précipita des pentes escarpées dans la mer: il y en avait environ deux mille, et ils se noyèrent dans la mer. |
Y los que apacentaban los puercos huyeron, y dieron aviso en la ciudad y en los campos. Y salieron para ver qué era aquello que había acontecido. | Ceux qui les faisaient paître s`enfuirent, et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. Les gens allèrent voir ce qui était arrivé. |
Y vienen á Jesús, y ven al que había sido atormentado del demonio, y que había tenido la legión, sentado y vestido, y en su juicio cabal; y tuvieron miedo. | Ils vinrent auprès de Jésus, et ils virent le démoniaque, celui qui avait eu la légion, assis, vêtu, et dans son bon sens; et ils furent saisis de frayeur. |
Y les contaron los que lo habían visto, cómo había acontecido al que había tenido el demonio, y lo de los puercos. | Ceux qui avaient vu ce qui s`était passé leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et aux pourceaux. |
Y comenzaron á rogarle que se fuese de los términos de ellos. | Alors ils se mirent à supplier Jésus de quitter leur territoire. |
Y entrando él en el barco, le rogaba el que había sido fatigado del demonio, para estar con él. | Comme il montait dans la barque, celui qui avait été démoniaque lui demanda la permission de rester avec lui. |
Mas Jesús no le permitió, sino le dijo: Vete á tu casa, á los tuyos, y cuéntales cuán grandes cosas el Señor ha hecho contigo, y cómo ha tenido misericordia de ti. | Jésus ne le lui permit pas, mais il lui dit: Va dans ta maison, vers les tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur t`a fait, et comment il a eu pitié de toi. |
Y se fué, y comenzó á publicar en Decápolis cuan grandes cosas Jesús había hecho con él: y todos se maravillaban. | Il s`en alla, et se mit à publier dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui. Et tous furent dans l`étonnement. |
Y pasando otra vez Jesús en un barco á la otra parte, se juntó á él gran compañía; y estaba junto á la mar. | Jésus dans la barque regagna l`autre rive, où une grande foule s`assembla près de lui. Il était au bord de la mer. |
Y vino uno de los príncipes de la sinagoga, llamado Jairo; y luego que le vió, se postró á sus pies, | Alors vint un des chefs de la synagogue, nommé Jaïrus, qui, l`ayant aperçu, se jeta à ses pieds, |
Y le rogaba mucho, diciendo: Mi hija está á la muerte: ven y pondrás las manos sobre ella para que sea salva, y vivirá. | et lui adressa cette instante prière: Ma petite fille est à l`extrémité, viens, impose-lui les mains, afin qu`elle soit sauvée et qu`elle vive. |
Y fué con él, y le seguía gran compañía, y le apretaban. | Jésus s`en alla avec lui. Et une grande foule le suivait et le pressait. |
Y una mujer que estaba con flujo de sangre doce años hacía, | Or, il y avait une femme atteinte d`une perte de sang depuis douze ans. |
Y había sufrido mucho de muchos médicos, y había gastado todo lo que tenía, y nada había aprovechado, antes le iba peor, | Elle avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs médecins, elle avait dépensé tout ce qu`elle possédait, et elle n`avait éprouvé aucun soulagement, mais était allée plutôt en empirant. |
Como oyó hablar de Jesús, llegó por detrás entre la compañía, y tocó su vestido. | Ayant entendu parler de Jésus, elle vint dans la foule par derrière, et toucha son vêtement. |
Porque decía: Si tocare tan solamente su vestido, seré salva. | Car elle disait: Si je puis seulement toucher ses vêtements, je serai guérie. |
Y luego la fuente de su sangre se secó; y sintió en el cuerpo que estaba sana de aquel azote. | Au même instant la perte de sang s`arrêta, et elle sentit dans son corps qu`elle était guérie de son mal. |
Y luego Jesús, conociendo en sí mismo la virtud que había salido de él, volviéndose á la compañía, dijo: ¿Quién ha tocado mis vestidos? | Jésus connut aussitôt en lui-même qu`une force était sortie de lui; et, se retournant au milieu de la foule, il dit: Qui a touché mes vêtements? |
Y le dijeron sus discípulos: Ves que la multitud te aprieta, y dices: ¿Quién me ha tocado? | Ses disciples lui dirent: Tu vois la foule qui te presse, et tu dis: Qui m`a touché? |
Y él miraba alrededor para ver á la que había hecho esto. | Et il regardait autour de lui, pour voir celle qui avait fait cela. |
Entonces la mujer, temiendo y temblando, sabiendo lo que en sí había sido hecho, vino y se postró delante de él, y le dijo toda la verdad. | La femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui s`était passé en elle, vint se jeter à ses pieds, et lui dit toute la vérité. |
Y él le dijo: Hija, tu fe te ha hecho salva: ve en paz, y queda sana de tu azote. | Mais Jésus lui dit: Ma fille, ta foi t`a sauvée; va en paix, et sois guérie de ton mal. |
Hablando aún él, vinieron de casa del príncipe de la sinagoga, diciendo: Tu hija es muerta; ¿para qué fatigas más al Maestro? | Comme il parlait encore, survinrent de chez le chef de la synagogue des gens qui dirent: Ta fille est morte; pourquoi importuner davantage le maître? |
Mas luego Jesús, oyendo esta razón que se decía, dijo al príncipe de la sinagoga: No temas, cree solamente. | Mais Jésus, sans tenir compte de ces paroles, dit au chef de la synagogue: Ne crains pas, crois seulement. |
Y no permitió que alguno viniese tras él sino Pedro, y Jacobo, y Juan hermano de Jacobo. | Et il ne permit à personne de l`accompagner, si ce n`est à Pierre, à Jacques, et à Jean, frère de Jacques. |
Y vino á casa del príncipe de la sinagoga, y vió el alboroto, los que lloraban y gemían mucho. | Ils arrivèrent à la maison du chef de la synagogue, où Jésus vit une foule bruyante et des gens qui pleuraient et poussaient de grands cris. |
Y entrando, les dice: ¿Por qué alborotáis y lloráis? La muchacha no es muerta, mas duerme. | Il entra, et leur dit: Pourquoi faites-vous du bruit, et pourquoi pleurez-vous? L`enfant n`est pas morte, mais elle dort. |
Y hacían burla de él: mas él, echados fuera todos, toma al padre y á la madre de la muchacha, y á los que estaban con él, y entra donde la muchacha estaba. | Et ils se moquaient de lui. Alors, ayant fait sortir tout le monde, il prit avec lui le père et la mère de l`enfant, et ceux qui l`avaient accompagné, et il entra là où était l`enfant. |
Y tomando la mano de la muchacha, le dice: Talitha cumi; que es, si lo interpretares: Muchacha, á ti digo, levántate. | Il la saisit par la main, et lui dit: Talitha koumi, ce qui signifie: Jeune fille, lève-toi, je te le dis. |
Y luego la muchacha se levantó, y andaba; porque tenía doce años. Y se espantaron de grande espanto. | Aussitôt la jeune fille se leva, et se mit à marcher; car elle avait douze ans. Et ils furent dans un grand étonnement. |
Mas él les mandó mucho que nadie lo supiese, y dijo que le diesen de comer. | Jésus leur adressa de fortes recommandations, pour que personne ne sût la chose; et il dit qu`on donnât à manger à la jeune fille. |