La Biblia - Bilingüe

Español - Francés

<<
>>

Mateo 12

Matthieu 12

Mateo 12:1 ^
EN aquel tiempo iba Jesús por los sembrados en sábado; y sus discípulos tenían hambre, y comenzaron á coger espigas, y á comer.
Matthieu 12:1 ^
En ce temps-là, Jésus traversa des champs de blé un jour de sabbat. Ses disciples, qui avaient faim, se mirent à arracher des épis et à manger.
Mateo 12:2 ^
Y viéndolo los Fariseos, le dijeron: He aquí tus discípulos hacen lo que no es lícito hacer es sábado.
Matthieu 12:2 ^
Les pharisiens, voyant cela, lui dirent: Voici, tes disciples font ce qu`il n`est pas permis de faire pendant le sabbat.
Mateo 12:3 ^
Y él les dijo: ¿No habéis leído qué hizo David, teniendo él hambre y los que con él estaban:
Matthieu 12:3 ^
Mais Jésus leur répondit: N`avez-vous pas lu ce que fit David, lorsqu`il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui;
Mateo 12:4 ^
Cómo entró en la casa de Dios, y comió los panes de la proposición, que no le era lícito comer, ni á los que estaban con él, sino á solos los sacerdotes¿
Matthieu 12:4 ^
comment il entra dans la maison de Dieu, et mangea les pains de proposition, qu`il ne lui était pas permis de manger, non plus qu`à ceux qui étaient avec lui, et qui étaient réservés aux sacrificateurs seuls?
Mateo 12:5 ^
O ¿no habéis leído en la ley, que los sábados en el templo los sacerdotes profanan el sábado, y son sin culpa?
Matthieu 12:5 ^
Ou, n`avez-vous pas lu dans la loi que, les jours de sabbat, les sacrificateurs violent le sabbat dans le temple, sans se rendre coupables?
Mateo 12:6 ^
Pues os digo que uno mayor que el templo está aquí.
Matthieu 12:6 ^
Or, je vous le dis, il y a ici quelque chose de plus grand que le temple.
Mateo 12:7 ^
Mas si supieseis qué es: Misericordia quiero y no sacrificio, no condenarías á los inocentes:
Matthieu 12:7 ^
Si vous saviez ce que signifie: Je prends plaisir à la miséricorde, et non aux sacrifices, vous n`auriez pas condamné des innocents.
Mateo 12:8 ^
Porque Señor es del sábado el Hijo del hombre.
Matthieu 12:8 ^
Car le Fils de l`homme est maître du sabbat.
Mateo 12:9 ^
Y partiéndose de allí, vino á la sinagoga de ellos.
Matthieu 12:9 ^
Étant parti de là, Jésus entra dans la synagogue.
Mateo 12:10 ^
Y he aquí había allí uno que tenía una mano seca: y le preguntaron, diciendo: ¿Es lícito curar en sábado? por acusarle.
Matthieu 12:10 ^
Et voici, il s`y trouvait un homme qui avait la main sèche. Ils demandèrent à Jésus: Est-il permis de faire une guérison les jours de sabbat? C`était afin de pouvoir l`accuser.
Mateo 12:11 ^
Y él les dijo: ¿Qué hombre habrá de vosotros, que tenga una oveja, y si cayere ésta en una fosa en sábado, no le eche mano, y la levante?
Matthieu 12:11 ^
Il leur répondit: Lequel d`entre vous, s`il n`a qu`une brebis et qu`elle tombe dans une fosse le jour du sabbat, ne la saisira pour l`en retirer?
Mateo 12:12 ^
Pues ¿cuánto más vale un hombre que una oveja? Así que, lícito es en los sábados hacer bien.
Matthieu 12:12 ^
Combien un homme ne vaut-il pas plus qu`une brebis! Il est donc permis de faire du bien les jours de sabbat.
Mateo 12:13 ^
Entonces dijo á aquel hombre: Extiende tu mano. Y él la extendió, y fué restituída sana como la otra.
Matthieu 12:13 ^
Alors il dit à l`homme: Étends ta main. Il l`étendit, et elle devint saine comme l`autre.
Mateo 12:14 ^
Y salidos los Fariseos, consultaron contra él para destruirle.
Matthieu 12:14 ^
Les pharisiens sortirent, et ils se consultèrent sur les moyens de le faire périr.
Mateo 12:15 ^
Mas sabiendo lo Jesús, se apartó de allí: y le siguieron muchas gentes, y sanaba á todos.
Matthieu 12:15 ^
Mais Jésus, l`ayant su, s`éloigna de ce lieu. Une grande foule le suivit. Il guérit tous les malades,
Mateo 12:16 ^
Y él les encargaba eficazmente que no le descubriesen:
Matthieu 12:16 ^
et il leur recommanda sévèrement de ne pas le faire connaître,
Mateo 12:17 ^
Para que se cumpliese lo que estaba dicho por el profeta Isaías, que dijo:
Matthieu 12:17 ^
afin que s`accomplît ce qui avait été annoncé par Ésaïe, le prophète:
Mateo 12:18 ^
He aquí mi siervo, al cual he escogido; Mi Amado, en el cual se agrada mi alma: Pondré mi Espíritu sobre él Y á los Gentiles anunciará juicio.
Matthieu 12:18 ^
Voici mon serviteur que j`ai choisi, Mon bien-aimé en qui mon âme a pris plaisir. Je mettrai mon Esprit sur lui, Et il annoncera la justice aux nations.
Mateo 12:19 ^
No contenderá, ni voceará: Ni nadie oirá en las calles su voz.
Matthieu 12:19 ^
Il ne contestera point, il ne criera point, Et personne n`entendra sa voix dans les rues.
Mateo 12:20 ^
La caña cascada no quebrará, Y el pábilo que humea no apagará, Hasta que saque á victoria el juicio.
Matthieu 12:20 ^
Il ne brisera point le roseau cassé, Et il n`éteindra point le lumignon qui fume, Jusqu`à ce qu`il ait fait triompher la justice.
Mateo 12:21 ^
Y en su nombre esperarán los Gentiles.
Matthieu 12:21 ^
Et les nations espéreront en son nom.
Mateo 12:22 ^
Entonces fué traído á él un endemoniado, ciego y mudo, y le sanó; de tal manera, que el ciego y mudo hablaba y veía.
Matthieu 12:22 ^
Alors on lui amena un démoniaque aveugle et muet, et il le guérit, de sorte que le muet parlait et voyait.
Mateo 12:23 ^
Y todas las gentes estaban atónitas, y decían: ¿Será éste aquel Hijo de David?
Matthieu 12:23 ^
Toute la foule étonnée disait: N`est-ce point là le Fils de David?
Mateo 12:24 ^
Mas los Fariseos, oyéndolo, decían: Este no echa fuera los demonios, sino por Beelzebub, príncipe de los demonios.
Matthieu 12:24 ^
Les pharisiens, ayant entendu cela, dirent: Cet homme ne chasse les démons que par Béelzébul, prince des démons.
Mateo 12:25 ^
Y Jesús, como sabía los pensamientos de ellos, les dijo: Todo reino dividido contra sí mismo, es desolado; y toda ciudad ó casa dividida contra sí misma, no permanecerá.
Matthieu 12:25 ^
Comme Jésus connaissait leurs pensées, il leur dit: Tout royaume divisé contre lui-même est dévasté, et toute ville ou maison divisée contre elle-même ne peut subsister.
Mateo 12:26 ^
Y si Satanás echa fuera á Satanás, contra sí mismo está dividido; ¿cómo, pues, permanecerá su reino?
Matthieu 12:26 ^
Si Satan chasse Satan, il est divisé contre lui-même; comment donc son royaume subsistera-t-il?
Mateo 12:27 ^
Y si yo por Beelzebub echo fuera los demonios, ¿vuestros hijos por quién los echan? Por tanto, ellos serán vuestros jueces.
Matthieu 12:27 ^
Et si moi, je chasse les démons par Béelzébul, vos fils, par qui les chassent-ils? C`est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
Mateo 12:28 ^
Y si por espíritu de Dios yo echo fuera los demonios, ciertamente ha llegado á vosotros el reino de Dios.
Matthieu 12:28 ^
Mais, si c`est par l`Esprit de Dieu que je chasse les démons, le royaume de Dieu est donc venu vers vous.
Mateo 12:29 ^
Porque, ¿cómo puede alguno entrar en la casa del valiente, y saquear sus alhajas, si primero no prendiere al valiente? y entonces saqueará su casa.
Matthieu 12:29 ^
Ou, comment quelqu`un peut-il entrer dans la maison d`un homme fort et piller ses biens, sans avoir auparavant lié cet homme fort? Alors seulement il pillera sa maison.
Mateo 12:30 ^
El que no es conmigo, contra mí es; y el que conmigo no recoge, derrama.
Matthieu 12:30 ^
Celui qui n`est pas avec moi est contre moi, et celui qui n`assemble pas avec moi disperse.
Mateo 12:31 ^
Por tanto os digo: Todo pecado y blasfemia será perdonado á los hombres: mas la blasfemia contra el Espíritu no será perdonada á los hombres.
Matthieu 12:31 ^
C`est pourquoi je vous dis: Tout péché et tout blasphème sera pardonné aux hommes, mais le blasphème contre l`Esprit ne sera point pardonné.
Mateo 12:32 ^
Y cualquiera que hablare contra el Hijo del hombre, le será perdonado: mas cualquiera que hablare contra el Espíritu Santo, no le será perdonado, ni en este siglo, ni en el venidero.
Matthieu 12:32 ^
Quiconque parlera contre le Fils de l`homme, il lui sera pardonné; mais quiconque parlera contre le Saint Esprit, il ne lui sera pardonné ni dans ce siècle ni dans le siècle à venir.
Mateo 12:33 ^
O haced el árbol bueno, y su fruto bueno, ó haced el árbol corrompido, y su fruto dañado; porque por el fruto es conocido el árbol.
Matthieu 12:33 ^
Ou dites que l`arbre est bon et que son fruit est bon, ou dites que l`arbre est mauvais et que son fruit est mauvais; car on connaît l`arbre par le fruit.
Mateo 12:34 ^
Generación de víboras, ¿cómo podéis hablar bien, siendo malos? porque de la abundancia del corazón habla la boca.
Matthieu 12:34 ^
Races de vipères, comment pourriez-vous dire de bonnes choses, méchants comme vous l`êtes? Car c`est de l`abondance du coeur que la bouche parle.
Mateo 12:35 ^
El hombre bueno del buen tesoro del corazón saca buenas cosas: y el hombre malo del mal tesoro saca malas cosas.
Matthieu 12:35 ^
L`homme bon tire de bonnes choses de son bon trésor, et l`homme méchant tire de mauvaises choses de son mauvais trésor.
Mateo 12:36 ^
Mas yo os digo, que toda palabra ociosa que hablaren los hombres, de ella darán cuenta en el día del juicio;
Matthieu 12:36 ^
Je vous le dis: au jour du jugement, les hommes rendront compte de toute parole vaine qu`ils auront proférée.
Mateo 12:37 ^
Porque por tus palabras serás justificado, y por tus palabras serás condenado.
Matthieu 12:37 ^
Car par tes paroles tu seras justifié, et par tes paroles tu seras condamné.
Mateo 12:38 ^
Entonces respondiendo algunos de los escribas y de los Fariseos, diciendo: Maestro, deseamos ver de ti señal.
Matthieu 12:38 ^
Alors quelques-uns des scribes et des pharisiens prirent la parole, et dirent: Maître, nous voudrions te voir faire un miracle.
Mateo 12:39 ^
Y él respondió, y les dijo: La generación mala y adulterina demanda señal; mas señal no le será dada, sino la señal de Jonás profeta.
Matthieu 12:39 ^
Il leur répondit: Une génération méchante et adultère demande un miracle; il ne lui sera donné d`autre miracle que celui du prophète Jonas.
Mateo 12:40 ^
Porque como estuvo Jonás en el vientre de la ballena tres días y tres noches, así estará el Hijo del hombre en el corazón de la tierra tres días y tres noches.
Matthieu 12:40 ^
Car, de même que Jonas fut trois jours et trois nuits dans le ventre d`un grand poisson, de même le Fils de l`homme sera trois jours et trois nuits dans le sein de la terre.
Mateo 12:41 ^
Los hombres de Nínive se levantarán en el juicio con esta generación, y la condenarán; porque ellos se arrepintieron á la predicación de Jonás; y he aquí más que Jonás en este lugar.
Matthieu 12:41 ^
Les hommes de Ninive se lèveront, au jour du jugement, avec cette génération et la condamneront, parce qu`ils se repentirent à la prédication de Jonas; et voici, il y a ici plus que Jonas.
Mateo 12:42 ^
La reina del Austro se levantará en el juicio con esta generación, y la condenará; porque vino de los fines de la tierra para oir la sabiduría de Salomón: y he aquí más que Salomón en este lugar.
Matthieu 12:42 ^
La reine du Midi se lèvera, au jour du jugement, avec cette génération et la condamnera, parce qu`elle vint des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon, et voici, il y a ici plus que Salomon.
Mateo 12:43 ^
Cuando el espíritu inmundo ha salido del hombre, anda por lugares secos, buscando reposo, y no lo halla.
Matthieu 12:43 ^
Lorsque l`esprit impur est sorti d`un homme, il va par des lieux arides, cherchant du repos, et il n`en trouve point.
Mateo 12:44 ^
Entonces dice: Me volvere á mi casa de donde salí: y cuando viene, la halla desocupada, barrida y adornada.
Matthieu 12:44 ^
Alors il dit: Je retournerai dans ma maison d`où je suis sorti; et, quand il arrive, il la trouve vide, balayée et ornée.
Mateo 12:45 ^
Entonces va, y toma consigo otros siete espíritus peores que él, y entrados, moran allí; y son peores las cosas; últimas del tal hombre que las primeras: así también acontecerá á esta generación mala.
Matthieu 12:45 ^
Il s`en va, et il prend avec lui sept autres esprits plus méchants que lui; ils entrent dans la maison, s`y établissent, et la dernière condition de cet homme est pire que la première. Il en sera de même pour cette génération méchante.
Mateo 12:46 ^
Y estando él aún hablando á las gentes, he aquí su madre y sus hermanos estaban fuera, que le querían hablar.
Matthieu 12:46 ^
Comme Jésus s`adressait encore à la foule, voici, sa mère et ses frères, qui étaient dehors, cherchèrent à lui parler.
Mateo 12:47 ^
Y le dijo uno: He aquí tu madre y tus hermanos están fuera, que te quieren hablar.
Matthieu 12:47 ^
Quelqu`un lui dit: Voici, ta mère et tes frères sont dehors, et ils cherchent à te parler.
Mateo 12:48 ^
Y respondiendo él al que le decía esto, dijo: ¿Quién es mi madre y quiénes son mis hermanos?
Matthieu 12:48 ^
Mais Jésus répondit à celui qui le lui disait: Qui est ma mère, et qui sont mes frères?
Mateo 12:49 ^
Y extendiendo su mano hacia sus discípulos, dijo: He aquí mi madre y mis hermanos.
Matthieu 12:49 ^
Puis, étendant la main sur ses disciples, il dit: Voici ma mère et mes frères.
Mateo 12:50 ^
Porque todo aquel que hiciere la voluntad de mi Padre que está en los cielos, ese es mi hermano, y hermana, y madre.
Matthieu 12:50 ^
Car, quiconque fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux, celui-là est mon frère, et ma soeur, et ma mère.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Libros


Capítulos
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Biblia - Bilingüe | Español - Francés | Mateo 12 - Matthieu 12