Mateo 14
|
Matthieu 14
|
EN aquel tiempo Herodes el tetrarca oyó la fama de Jesús, | En ce temps-là, Hérode le tétrarque, ayant entendu parler de Jésus, dit à ses serviteurs: C`est Jean Baptiste! |
Y dijo á sus criados: Este es Juan el Bautista: él ha resucitado de los muertos, y por eso virtudes obran en él. | Il est ressuscité des morts, et c`est pour cela qu`il se fait par lui des miracles. |
Porque Herodes había prendido á Juan, y le había aprisionado y puesto en la cárcel, por causa de Herodías, mujer de Felipe su hermano; | Car Hérode, qui avait fait arrêter Jean, l`avait lié et mis en prison, à cause d`Hérodias, femme de Philippe, son frère, |
Porque Juan le decía: No te es lícito tenerla. | parce que Jean lui disait: Il ne t`est pas permis de l`avoir pour femme. |
Y quería matarle, mas temía al pueblo; porque le tenían como á profeta. | Il voulait le faire mourir, mais il craignait la foule, parce qu`elle regardait Jean comme un prophète. |
Mas celebrándose el día del nacimiento de Herodes, la hija de Herodías danzó en medio, y agradó á Herodes. | Or, lorsqu`on célébra l`anniversaire de la naissance d`Hérode, la fille d`Hérodias dansa au milieu des convives, et plut à Hérode, |
Y prometió él con juramento de darle todo lo que pidiese. | de sorte qu`il promit avec serment de lui donner ce qu`elle demanderait. |
Y ella, instruída primero de su madre, dijo: Dame aquí en un plato la cabeza de Juan el Bautista. | A l`instigation de sa mère, elle dit: Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean Baptiste. |
Entonces el rey se entristeció; mas por el juramento, y por los que estaban juntamente á la mesa, mandó que se le diese. | Le roi fut attristé; mais, à cause de ses serments et des convives, il commanda qu`on la lui donne, |
Y enviando, degolló á Juan en la cárcel. | et il envoya décapiter Jean dans la prison. |
Y fué traída su cabeza en un plato y dada á la muchacha; y ella la presentó á su madre. | Sa tête fut apportée sur un plat, et donnée à la jeune fille, qui la porta à sa mère. |
Entonces llegaron sus discípulos, y tomaron el cuerpo, y lo enterraron; y fueron, y dieron las nuevas á Jesús. | Les disciples de Jean vinrent prendre son corps, et l`ensevelirent. Et ils allèrent l`annoncer à Jésus. |
Y oyéndo lo Jesús, se apartó de allí en un barco á un lugar descierto, apartado: y cuando las gentes lo oyeron, le siguieron á pie de las ciudades. | A cette nouvelle, Jésus partit de là dans une barque, pour se retirer à l`écart dans un lieu désert; et la foule, l`ayant su, sortit des villes et le suivit à pied. |
Y saliendo Jesús, vió un gran gentío, y tuvo compasión de ellos, y sanó á los que de ellos había enfermos. | Quand il sortit de la barque, il vit une grande foule, et fut ému de compassion pour elle, et il guérit les malades. |
Y cuando fué la tarde del día, se llegaron á él sus discípulos, diciendo: El lugar es desierto, y el tiempo es ya pasado: despide las gentes, para que se vayan por las aldeas, y compren para sí de comer. | Le soir étant venu, les disciples s`approchèrent de lui, et dirent: Ce lieu est désert, et l`heure est déjà avancée; renvoie la foule, afin qu`elle aille dans les villages, pour s`acheter des vivres. |
Y Jesús les dijo: No tienen necesidad de irse: dadles vosotros de comer. | Jésus leur répondit: Ils n`ont pas besoin de s`en aller; donnez-leur vous-mêmes à manger. |
Y ellos dijeron: No tenemos aquí sino cinco panes y dos peces. | Mais ils lui dirent: Nous n`avons ici que cinq pains et deux poissons. |
Y él les dijo: Traédmelos acá. | Et il dit: Apportez-les-moi. |
Y mandando á las gentes recostarse sobre la hierba, tomando los cinco panes y los dos peces, alzando los ojos al cielo, bendijo, y partió y dió los panes á los discípulos, y los discípulos á las gentes. | Il fit asseoir la foule sur l`herbe, prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux vers le ciel, il rendit grâces. Puis, il rompit les pains et les donna aux disciples, qui les distribuèrent à la foule. |
Y comieron todos, y se hartaron; y alzaron lo que sobró de los pedazos, doce cestas llenas. | Tous mangèrent et furent rassasiés, et l`on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient. |
Y los que comieron fueron como cinco mil hombres, sin las mujeres y los niños. | Ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans les femmes et les enfants. |
Y luego Jesús hizo á sus discípulos entrar en el barco, é ir delante de él á la otra parte del lago, entre tanto que él despedía á las gentes. | Aussitôt après, il obligea les disciples à monter dans la barque et à passer avant lui de l`autre côté, pendant qu`il renverrait la foule. |
Y despedidas las gentes, subió al monte, apartado, á orar: y como fué la tarde del día, estaba allí solo. | Quand il l`eut renvoyée, il monta sur la montagne, pour prier à l`écart; et, comme le soir était venu, il était là seul. |
Y ya el barco estaba en medio de la mar, atormentado de las ondas; porque el viento era contrario. | La barque, déjà au milieu de la mer, était battue par les flots; car le vent était contraire. |
Mas á la cuarta vela de la noche, Jesús fué á ellos andando sobre la mar. | A la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers eux, marchant sur la mer. |
Y los discípulos, viéndole andar sobre la mar, se turbaron, diciendo: Fantasma es. Y dieron voces de miedo. | Quand les disciples le virent marcher sur la mer, ils furent troublés, et dirent: C`est un fantôme! Et, dans leur frayeur, ils poussèrent des cris. |
Mas luego Jesús les habló, diciendo: Confiad, yo soy; no tengáis miedo. | Jésus leur dit aussitôt: Rassurez-vous, c`est moi; n`ayez pas peur! |
Entonces le respondió Pedro, y dijo: Señor, si tú eres, manda que yo vaya á ti sobre las aguas. | Pierre lui répondit: Seigneur, si c`est toi, ordonne que j`aille vers toi sur les eaux. |
Y él dijo: Ven. Y descendiendo Pedro del barco, andaba sobre las aguas para ir á Jesús. | Et il dit: Viens! Pierre sortit de la barque, et marcha sur les eaux, pour aller vers Jésus. |
Mas viendo el viento fuerte, tuvo miedo; y comenzándose á hundir, dió voces, diciendo: Señor, sálvame. | Mais, voyant que le vent était fort, il eut peur; et, comme il commençait à enfoncer, il s`écria: Seigneur, sauve-moi! |
Y luego Jesús, extendiendo la mano, trabó de él, y le dice: Oh hombre de poca fe, ¿por qué dudaste? | Aussitôt Jésus étendit la main, le saisit, et lui dit: Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté? |
Y como ellos entraron en el barco, sosegóse el viento. | Et ils montèrent dans la barque, et le vent cessa. |
Entonces los que estaban en el barco, vinieron y le adoraron, diciendo: Verdaderamente eres Hijo de Dios. | Ceux qui étaient dans la barque vinrent se prosterner devant Jésus, et dirent: Tu es véritablement le Fils de Dieu. |
Y llegando á la otra parte, vinieron á la tierra de Genezaret. | Après avoir traversé la mer, ils vinrent dans le pays de Génésareth. |
Y como le conocieron los hombres de aquel lugar, enviaron por toda aquella tierra alrededor, y trajeron á él todos los enfermos; | Les gens de ce lieu, ayant reconnu Jésus, envoyèrent des messagers dans tous les environs, et on lui amena tous les malades. |
Y le rogaban que solamente tocasen el borde de su manto; y todos los que tocaron, quedaron sanos. | Ils le prièrent de leur permettre seulement de toucher le bord de son vêtement. Et tous ceux qui le touchèrent furent guéris. |