La Biblia - Bilingüe

Español - Francés

<<
>>

Mateo 14

Matthieu 14

Mateo 14:1 ^
EN aquel tiempo Herodes el tetrarca oyó la fama de Jesús,
Matthieu 14:1 ^
En ce temps-là, Hérode le tétrarque, ayant entendu parler de Jésus, dit à ses serviteurs: C`est Jean Baptiste!
Mateo 14:2 ^
Y dijo á sus criados: Este es Juan el Bautista: él ha resucitado de los muertos, y por eso virtudes obran en él.
Matthieu 14:2 ^
Il est ressuscité des morts, et c`est pour cela qu`il se fait par lui des miracles.
Mateo 14:3 ^
Porque Herodes había prendido á Juan, y le había aprisionado y puesto en la cárcel, por causa de Herodías, mujer de Felipe su hermano;
Matthieu 14:3 ^
Car Hérode, qui avait fait arrêter Jean, l`avait lié et mis en prison, à cause d`Hérodias, femme de Philippe, son frère,
Mateo 14:4 ^
Porque Juan le decía: No te es lícito tenerla.
Matthieu 14:4 ^
parce que Jean lui disait: Il ne t`est pas permis de l`avoir pour femme.
Mateo 14:5 ^
Y quería matarle, mas temía al pueblo; porque le tenían como á profeta.
Matthieu 14:5 ^
Il voulait le faire mourir, mais il craignait la foule, parce qu`elle regardait Jean comme un prophète.
Mateo 14:6 ^
Mas celebrándose el día del nacimiento de Herodes, la hija de Herodías danzó en medio, y agradó á Herodes.
Matthieu 14:6 ^
Or, lorsqu`on célébra l`anniversaire de la naissance d`Hérode, la fille d`Hérodias dansa au milieu des convives, et plut à Hérode,
Mateo 14:7 ^
Y prometió él con juramento de darle todo lo que pidiese.
Matthieu 14:7 ^
de sorte qu`il promit avec serment de lui donner ce qu`elle demanderait.
Mateo 14:8 ^
Y ella, instruída primero de su madre, dijo: Dame aquí en un plato la cabeza de Juan el Bautista.
Matthieu 14:8 ^
A l`instigation de sa mère, elle dit: Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean Baptiste.
Mateo 14:9 ^
Entonces el rey se entristeció; mas por el juramento, y por los que estaban juntamente á la mesa, mandó que se le diese.
Matthieu 14:9 ^
Le roi fut attristé; mais, à cause de ses serments et des convives, il commanda qu`on la lui donne,
Mateo 14:10 ^
Y enviando, degolló á Juan en la cárcel.
Matthieu 14:10 ^
et il envoya décapiter Jean dans la prison.
Mateo 14:11 ^
Y fué traída su cabeza en un plato y dada á la muchacha; y ella la presentó á su madre.
Matthieu 14:11 ^
Sa tête fut apportée sur un plat, et donnée à la jeune fille, qui la porta à sa mère.
Mateo 14:12 ^
Entonces llegaron sus discípulos, y tomaron el cuerpo, y lo enterraron; y fueron, y dieron las nuevas á Jesús.
Matthieu 14:12 ^
Les disciples de Jean vinrent prendre son corps, et l`ensevelirent. Et ils allèrent l`annoncer à Jésus.
Mateo 14:13 ^
Y oyéndo lo Jesús, se apartó de allí en un barco á un lugar descierto, apartado: y cuando las gentes lo oyeron, le siguieron á pie de las ciudades.
Matthieu 14:13 ^
A cette nouvelle, Jésus partit de là dans une barque, pour se retirer à l`écart dans un lieu désert; et la foule, l`ayant su, sortit des villes et le suivit à pied.
Mateo 14:14 ^
Y saliendo Jesús, vió un gran gentío, y tuvo compasión de ellos, y sanó á los que de ellos había enfermos.
Matthieu 14:14 ^
Quand il sortit de la barque, il vit une grande foule, et fut ému de compassion pour elle, et il guérit les malades.
Mateo 14:15 ^
Y cuando fué la tarde del día, se llegaron á él sus discípulos, diciendo: El lugar es desierto, y el tiempo es ya pasado: despide las gentes, para que se vayan por las aldeas, y compren para sí de comer.
Matthieu 14:15 ^
Le soir étant venu, les disciples s`approchèrent de lui, et dirent: Ce lieu est désert, et l`heure est déjà avancée; renvoie la foule, afin qu`elle aille dans les villages, pour s`acheter des vivres.
Mateo 14:16 ^
Y Jesús les dijo: No tienen necesidad de irse: dadles vosotros de comer.
Matthieu 14:16 ^
Jésus leur répondit: Ils n`ont pas besoin de s`en aller; donnez-leur vous-mêmes à manger.
Mateo 14:17 ^
Y ellos dijeron: No tenemos aquí sino cinco panes y dos peces.
Matthieu 14:17 ^
Mais ils lui dirent: Nous n`avons ici que cinq pains et deux poissons.
Mateo 14:18 ^
Y él les dijo: Traédmelos acá.
Matthieu 14:18 ^
Et il dit: Apportez-les-moi.
Mateo 14:19 ^
Y mandando á las gentes recostarse sobre la hierba, tomando los cinco panes y los dos peces, alzando los ojos al cielo, bendijo, y partió y dió los panes á los discípulos, y los discípulos á las gentes.
Matthieu 14:19 ^
Il fit asseoir la foule sur l`herbe, prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux vers le ciel, il rendit grâces. Puis, il rompit les pains et les donna aux disciples, qui les distribuèrent à la foule.
Mateo 14:20 ^
Y comieron todos, y se hartaron; y alzaron lo que sobró de los pedazos, doce cestas llenas.
Matthieu 14:20 ^
Tous mangèrent et furent rassasiés, et l`on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient.
Mateo 14:21 ^
Y los que comieron fueron como cinco mil hombres, sin las mujeres y los niños.
Matthieu 14:21 ^
Ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans les femmes et les enfants.
Mateo 14:22 ^
Y luego Jesús hizo á sus discípulos entrar en el barco, é ir delante de él á la otra parte del lago, entre tanto que él despedía á las gentes.
Matthieu 14:22 ^
Aussitôt après, il obligea les disciples à monter dans la barque et à passer avant lui de l`autre côté, pendant qu`il renverrait la foule.
Mateo 14:23 ^
Y despedidas las gentes, subió al monte, apartado, á orar: y como fué la tarde del día, estaba allí solo.
Matthieu 14:23 ^
Quand il l`eut renvoyée, il monta sur la montagne, pour prier à l`écart; et, comme le soir était venu, il était là seul.
Mateo 14:24 ^
Y ya el barco estaba en medio de la mar, atormentado de las ondas; porque el viento era contrario.
Matthieu 14:24 ^
La barque, déjà au milieu de la mer, était battue par les flots; car le vent était contraire.
Mateo 14:25 ^
Mas á la cuarta vela de la noche, Jesús fué á ellos andando sobre la mar.
Matthieu 14:25 ^
A la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers eux, marchant sur la mer.
Mateo 14:26 ^
Y los discípulos, viéndole andar sobre la mar, se turbaron, diciendo: Fantasma es. Y dieron voces de miedo.
Matthieu 14:26 ^
Quand les disciples le virent marcher sur la mer, ils furent troublés, et dirent: C`est un fantôme! Et, dans leur frayeur, ils poussèrent des cris.
Mateo 14:27 ^
Mas luego Jesús les habló, diciendo: Confiad, yo soy; no tengáis miedo.
Matthieu 14:27 ^
Jésus leur dit aussitôt: Rassurez-vous, c`est moi; n`ayez pas peur!
Mateo 14:28 ^
Entonces le respondió Pedro, y dijo: Señor, si tú eres, manda que yo vaya á ti sobre las aguas.
Matthieu 14:28 ^
Pierre lui répondit: Seigneur, si c`est toi, ordonne que j`aille vers toi sur les eaux.
Mateo 14:29 ^
Y él dijo: Ven. Y descendiendo Pedro del barco, andaba sobre las aguas para ir á Jesús.
Matthieu 14:29 ^
Et il dit: Viens! Pierre sortit de la barque, et marcha sur les eaux, pour aller vers Jésus.
Mateo 14:30 ^
Mas viendo el viento fuerte, tuvo miedo; y comenzándose á hundir, dió voces, diciendo: Señor, sálvame.
Matthieu 14:30 ^
Mais, voyant que le vent était fort, il eut peur; et, comme il commençait à enfoncer, il s`écria: Seigneur, sauve-moi!
Mateo 14:31 ^
Y luego Jesús, extendiendo la mano, trabó de él, y le dice: Oh hombre de poca fe, ¿por qué dudaste?
Matthieu 14:31 ^
Aussitôt Jésus étendit la main, le saisit, et lui dit: Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté?
Mateo 14:32 ^
Y como ellos entraron en el barco, sosegóse el viento.
Matthieu 14:32 ^
Et ils montèrent dans la barque, et le vent cessa.
Mateo 14:33 ^
Entonces los que estaban en el barco, vinieron y le adoraron, diciendo: Verdaderamente eres Hijo de Dios.
Matthieu 14:33 ^
Ceux qui étaient dans la barque vinrent se prosterner devant Jésus, et dirent: Tu es véritablement le Fils de Dieu.
Mateo 14:34 ^
Y llegando á la otra parte, vinieron á la tierra de Genezaret.
Matthieu 14:34 ^
Après avoir traversé la mer, ils vinrent dans le pays de Génésareth.
Mateo 14:35 ^
Y como le conocieron los hombres de aquel lugar, enviaron por toda aquella tierra alrededor, y trajeron á él todos los enfermos;
Matthieu 14:35 ^
Les gens de ce lieu, ayant reconnu Jésus, envoyèrent des messagers dans tous les environs, et on lui amena tous les malades.
Mateo 14:36 ^
Y le rogaban que solamente tocasen el borde de su manto; y todos los que tocaron, quedaron sanos.
Matthieu 14:36 ^
Ils le prièrent de leur permettre seulement de toucher le bord de son vêtement. Et tous ceux qui le touchèrent furent guéris.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Libros


Capítulos
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Biblia - Bilingüe | Español - Francés | Mateo 14 - Matthieu 14