Mateo 15
|
Matthieu 15
|
ENTONCES llegaron á Jesús ciertos escribas y Fariseos de Jerusalem, diciendo: | Alors des pharisiens et des scribes vinrent de Jérusalem auprès de Jésus, et dirent: |
¿Por qué tus discípulos traspasan la tradición de los ancianos? porque no se lavan las manos cuando comen pan. | Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? Car ils ne se lavent pas les mains, quand ils prennent leurs repas. |
Y él respondiendo, les dijo: ¿Por qué también vosotros traspasáis el mandamiento de Dios por vuestra tradición? | Il leur répondit: Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu au profit de votre tradition? |
Porque Dios mandó, diciendo: Honra al padre y á la madre, y, El que maldijere al padre ó á la madre, muera de muerte. | Car Dieu a dit: Honore ton père et ta mère; et: Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort. |
Mas vosotros decís: Cualquiera que dijere al padre ó á la madre: Es ya ofrenda mía á Dios todo aquello con que pudiera valerte; | Mais vous, vous dites: Celui qui dira à son père ou à sa mère: Ce dont j`aurais pu t`assister est une offrande à Dieu, n`est pas tenu d`honorer son père ou sa mère. |
No deberá honrar á su padre ó á su madre con socorro. Así habéis invalidado el mandamiento de Dios por vuestra tradición. | Vous annulez ainsi la parole de Dieu au profit de votre tradition. |
Hipócritas, bien profetizó de vosotros Isaías, diciendo: | Hypocrites, Ésaïe a bien prophétisé sur vous, quand il a dit: |
Este pueblo de labios me honra; Mas su corazón lejos está de mí. | Ce peuple m`honore des lèvres, Mais son coeur est éloigné de moi. |
Mas en vano me honran, Enseñando doctrinas y mandamientos de hombres. | C`est en vain qu`ils m`honorent, en enseignant des préceptes qui sont des commandements d`hommes. |
Y llamando á sí las gentes, les dijo: Oid, y entended: | Ayant appelé à lui la foule, il lui dit: Écoutez, et comprenez. |
No lo que entra en la boca contamina al hombre; mas lo que sale de la boca, esto contamina al hombre. | Ce n`est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l`homme; mais ce qui sort de la bouche, c`est ce qui souille l`homme. |
Entonces llegándose sus discípulos, le dijeron: ¿Sabes que los Fariseos oyendo esta palabra se ofendieron? | Alors ses disciples s`approchèrent, et lui dirent: Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés des paroles qu`ils ont entendues? |
Mas respondiendo él, dijo: Toda planta que no plantó mi Padre celestial, será desarraigada. | Il répondit: Toute plante que n`a pas plantée mon Père céleste sera déracinée. |
Dejadlos: son ciegos guías de ciegos; y si el ciego guiare al ciego, ambos caerán en el hoyo. | Laissez-les: ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles; si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse. |
Y respondiendo Pedro, le dijo: Decláranos esta parábola. | Pierre, prenant la parole, lui dit: Explique-nous cette parabole. |
Y Jesús dijo: ¿Aun también vosotros sois sin entendimiento? | Et Jésus dit: Vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence? |
¿No entendéis aún, que todo lo que entra en la boca, va al vientre, y es echado en la letrina? | Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre, puis est jeté dans les lieux secrets? |
Mas lo que sale de la boca, del corazón sale; y esto contamina al hombre. | Mais ce qui sort de la bouche vient du coeur, et c`est ce qui souille l`homme. |
Porque del corazón salen los malos pensamientos, muertes, adulterios, fornicaciones, hurtos, falsos testimonios, blasfemias. | Car c`est du coeur que viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les impudicités, les vols, les faux témoignages, les calomnies. |
Estas cosas son las que contaminan al hombre: que comer con las manos por lavar no contamina al hombre. | Voilà les choses qui souillent l`homme; mais manger sans s`être lavé les mains, cela ne souille point l`homme. |
Y saliendo Jesús de allí, se fué á las partes de Tiro y de Sidón. | Jésus, étant parti de là, se retira dans le territoire de Tyr et de Sidon. |
Y he aquí una mujer Cananea, que había salido de aquellos términos, clamaba, diciéndole: Señor, Hijo de David, ten misericordia de mí; mi hija es malamente atormentada del demonio. | Et voici, une femme cananéenne, qui venait de ces contrées, lui cria: Aie pitié de moi, Seigneur, Fils de David! Ma fille est cruellement tourmentée par le démon. |
Mas él no le respondió palabra. Entonces llegándose sus discípulos, le rogaron, diciendo: Despáchala, pues da voces tras nosotros. | Il ne lui répondit pas un mot, et ses disciples s`approchèrent, et lui dirent avec insistance: Renvoie-la, car elle crie derrière nous. |
Y él respondiendo, dijo: No soy enviado sino á las ovejas perdidas de la casa de Israel. | Il répondit: Je n`ai été envoyé qu`aux brebis perdues de la maison d`Israël. |
Entonces ella vino, y le adoró, diciendo: Señor socórreme. | Mais elle vint se prosterner devant lui, disant: Seigneur, secours-moi! |
Y respondiendo él, dijo: No es bien tomar el pan de los hijos, y echarlo á los perrillos. | Il répondit: Il n`est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens. |
Y ella dijo: Sí, Señor; mas los perrillos comen de las migajas que caen de la mesa de sus señores. | Oui, Seigneur, dit-elle, mais les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres. |
Entonces respondiendo Jesús, dijo: Oh mujer, grande es tu fe; sea hecho contigo como quieres. Y fué sana su hija desde aquella hora. | Alors Jésus lui dit: Femme, ta foi est grande; qu`il te soit fait comme tu veux. Et, à l`heure même, sa fille fut guérie. |
Y partido Jesús de allí, vino junto al mar de Galilea: y subiendo al monte, se sentó allí. | Jésus quitta ces lieux, et vint près de la mer de Galilée. Étant monté sur la montagne, il s`y assit. |
Y llegaron á él muchas gentes, que tenían consigo cojos, ciegos, mudos, mancos, y otros muchos enfermos: y los echaron á los pies de Jesús, y los sanó: | Alors s`approcha de lui une grande foule, ayant avec elle des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés, et beaucoup d`autres malades. On les mit à ses pieds, et il les guérit; |
De manera que se maravillaban las gentes, viendo hablar los mudos, los mancos sanos, andar los cojos, y ver los ciegos: y glorificaron al Dios de Israel. | en sorte que la foule était dans l`admiration de voir que les muets parlaient, que les estropiés étaient guéris, que les boiteux marchaient, que les aveugles voyaient; et elle glorifiait le Dieu d`Israël. |
Y Jesús llamando á sus discípulos, dijo: Tengo lástima de la gente, que ya hace tres días que perseveran conmigo, y no tienen qué comer; y enviarlos ayunos no quiero, porque no desmayen en el camino. | Jésus, ayant appelé ses disciples, dit: Je suis ému de compassion pour cette foule; car voilà trois jours qu`ils sont près de moi, et ils n`ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin. |
Entonces sus discípulos le dicen: ¿Dónde tenemos nosotros tantos panes en el desierto, que hartemos á tan gran compañía? | Les disciples lui dirent: Comment nous procurer dans ce lieu désert assez de pains pour rassasier une si grande foule? |
Y Jesús les dice: ¿Cuántos panes tenéis? Y ellos dijeron: Siete, y unos pocos pececillos. | Jésus leur demanda: Combien avez-vous de pains? Sept, répondirent-ils, et quelques petits poissons. |
Y mandó á las gentes que se recostasen sobre la tierra. | Alors il fit asseoir la foule par terre, |
Y tomando los siete panes y los peces, haciendo gracias, partió y dió á sus discípulos; y los discípulos á la gente. | prit les sept pains et les poissons, et, après avoir rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, qui les distribuèrent à la foule. |
Y comieron todos, y se hartaron: y alzaron lo que sobró de los pedazos, siete espuertas llenas. | Tous mangèrent et furent rassasiés, et l`on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient. |
Y eran los que habían comido, cuatro mil hombres, sin las mujeres y los niños. | Ceux qui avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans les femmes et les enfants. |
Entonces, despedidas las gentes, subió en el barco: y vino á los términos de Magdalá. | Ensuite, il renvoya la foule, monta dans la barque, et se rendit dans la contrée de Magadan. |