Mateo 22
|
Matthieu 22
|
Y RESPONDIENDO Jesús, les volvió á hablar en parábolas, diciendo: | Jésus, prenant la parole, leur parla de nouveau en parabole, et il dit: |
El reino de los cielos es semejante á un hombre rey, que hizo bodas á su hijo; | Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit des noces pour son fils. |
Y envió sus siervos para que llamasen los llamados á las bodas; mas no quisieron venir. | Il envoya ses serviteurs appeler ceux qui étaient invités aux noces; mais ils ne voulurent pas venir. |
Volvió á enviar otros siervos, diciendo: Decid á los llamados: He aquí, mi comida he aparejado; mis toros y animales engordados son muertos, y todo está prevenido: venid á las bodas. | Il envoya encore d`autres serviteurs, en disant: Dites aux conviés: Voici, j`ai préparé mon festin; mes boeufs et mes bêtes grasses sont tués, tout est prêt, venez aux noces. |
Mas ellos no se cuidaron, y se fueron, uno á su labranza, y otro á sus negocios; | Mais, sans s`inquiéter de l`invitation, ils s`en allèrent, celui-ci à son champ, celui-là à son trafic; |
Y otros, tomando á sus siervos, los afrentaron y los mataron. | et les autres se saisirent des serviteurs, les outragèrent et les tuèrent. |
Y el rey, oyendo esto, se enojó; y enviando sus ejércitos, destruyó á aquellos homicidas, y puso fuego á su ciudad. | Le roi fut irrité; il envoya ses troupes, fit périr ces meurtriers, et brûla leur ville. |
Entonces dice á sus siervos: Las bodas á la verdad están aparejadas; mas los que eran llamados no eran dignos. | Alors il dit à ses serviteurs: Les noces sont prêtes; mais les conviés n`en étaient pas dignes. |
Id pues á las salidas de los caminos, y llamad á las bodas á cuantos hallareis. | Allez donc dans les carrefours, et appelez aux noces tous ceux que vous trouverez. |
Y saliendo los siervos por los caminos, juntaron á todos los que hallaron, juntamente malos y buenos: y las bodas fueron llenas de convidados. | Ces serviteurs allèrent dans les chemins, rassemblèrent tous ceux qu`ils trouvèrent, méchants et bons, et la salle des noces fut pleine de convives. |
Y entró el rey para ver los convidados, y vió allí un hombre no vestido de boda. | Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table, et il aperçut là un homme qui n`avait pas revêtu un habit de noces. |
Y le dijo: Amigo, ¿cómo entraste aquí no teniendo vestido de boda? Mas él cerró la boca. | Il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces? Cet homme eut la bouche fermée. |
Entonces el rey dijo á los que servían: Atado de pies y de manos tomadle, y echadle en las tinieblas de afuera: allí será el lloro y el crujir de dientes. | Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-lui les pieds et les mains, et jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents. |
Porque muchos son llamados, y pocos escogidos. | Car il y a beaucoup d`appelés, mais peu d`élus. |
Entonces, idos los Fariseos, consultaron cómo le tomarían en alguna palabra. | Alors les pharisiens allèrent se consulter sur les moyens de surprendre Jésus par ses propres paroles. |
Y envían á él los discípulos de ellos, con los Herodianos, diciendo: Maestro, sabemos que eres amador de la verdad, y que enseñas con verdad el camino de Dios, y que no te curas de nadie, porque no tienes acepción de persona de hombres. | Ils envoyèrent auprès de lui leurs disciples avec les hérodiens, qui dirent: Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité, sans t`inquiéter de personne, car tu ne regardes pas à l`apparence des hommes. |
Dinos pues, ¿qué te parece? ¿es lícito dar tributo á César, ó no? | Dis-nous donc ce qu`il t`en semble: est-il permis, ou non, de payer le tribut à César? |
Mas Jesús, entendida la malicia de ellos, les dice: ¿Por qué me tentáis, hipócritas? | Jésus, connaissant leur méchanceté, répondit: Pourquoi me tentez-vous, hypocrites? |
Mostradme la moneda del tributo. Y ellos le presentaron un denario. | Montrez-moi la monnaie avec laquelle on paie le tribut. Et ils lui présentèrent un denier. |
Entonces les dice: ¿Cúya es esta figura, y lo que está encima escrito? | Il leur demanda: De qui sont cette effigie et cette inscription? |
Dícenle: De César. Y díceles: Pagad pues á César lo que es de César, y á Dios lo que es de Dios. | De César, lui répondirent-ils. Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. |
Y oyendo esto, se maravillaron, y dejándole se fueron. | Étonnés de ce qu`ils entendaient, ils le quittèrent, et s`en allèrent. |
Aquel día llegaron á él los Saduceos, que dicen no haber resurrección, y le preguntaron, | Le même jour, les sadducéens, qui disent qu`il n`y a point de résurrection, vinrent auprès de Jésus, et lui firent cette question: |
Diciendo: Maestro, Moisés dijo: Si alguno muriere sin hijos, su hermano se casará con su mujer, y despertará simiente á su hermano. | Maître, Moïse a dit: Si quelqu`un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera une postérité à son frère. |
Fueron pues, entre nosotros siete hermanos: y el primero tomó mujer, y murió; y no teniendo generación, dejó su mujer á su hermano. | Or, il y avait parmi nous sept frères. Le premier se maria, et mourut; et, comme il n`avait pas d`enfants, il laissa sa femme à son frère. |
De la misma manera también el segundo, y el tercero, hasta los siete. | Il en fut de même du second, puis du troisième, jusqu`au septième. |
Y después de todos murió también la mujer. | Après eux tous, la femme mourut aussi. |
En la resurrección pues, ¿de cuál de los siete será ella mujer? porque todos la tuvieron. | A la résurrection, duquel des sept sera-t-elle donc la femme? Car tous l`ont eue. |
Entonces respondiendo Jesús, les dijo: Erráis ignorando las Escrituras, y el poder de Dios. | Jésus leur répondit: Vous êtes dans l`erreur, parce que vous ne comprenez ni les Écritures, ni la puissance de Dieu. |
Porque en la resurrección, ni los hombres tomarán mujeres, ni las mujeres marido; mas son como los ángeles de Dios en el cielo. | Car, à la résurrection, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel. |
Y de la resurrección de los muertos, ¿no habéis leído lo que os es dicho por Dios, que dice: | Pour ce qui est de la résurrection des morts, n`avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit: |
Yo soy el Dios de Abraham, y el Dios de Isaac, y el Dios de Jacob? Dios no es Dios de muertos, sino de vivos. | Je suis le Dieu d`Abraham, le Dieu d`Isaac, et le Dieu de Jacob? Dieu n`est pas Dieu des morts, mais des vivants. |
Y oyendo esto las gentes, estaban atónitas de su doctrina. | La foule, qui écoutait, fut frappée de l`enseignement de Jésus. |
Entonces los Fariseos, oyendo que había cerrado la boca á los Saduceos, se juntaron á una. | Les pharisiens, ayant appris qu`il avait réduit au silence les sadducéens, se rassemblèrent, |
Y preguntó uno de ellos, intérprete de la ley, tentándole y diciendo: | et l`un d`eux, docteur de la loi, lui fit cette question, pour l`éprouver: |
Maestro, ¿cuál es el mandamiento grande en la ley? | Maître, quel est le plus grand commandement de la loi? |
Y Jesús le dijo: Amarás al Señor tu Dios de todo tu corazón, y de toda tu alma, y de toda tu mente. | Jésus lui répondit: Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, et de toute ta pensée. |
Este es el primero y el grande mandamiento. | C`est le premier et le plus grand commandement. |
Y el segundo es semejante á éste: Amarás á tu prójimo como á ti mismo. | Et voici le second, qui lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. |
De estos dos mandamientos depende toda la ley y los profetas. | De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes. |
Y estando juntos los Fariseos, Jesús les preguntó, | Comme les pharisiens étaient assemblés, Jésus les interrogea, |
Diciendo: ¿Qué os parece del Cristo? ¿de quién es Hijo? Dícenle: De David. | en disant: Que pensez-vous du Christ? De qui est-il fils? Ils lui répondirent: De David. |
El les dice: ¿Pues cómo David en Espíritu le llama Señor, diciendo: | Et Jésus leur dit: Comment donc David, animé par l`Esprit, l`appelle-t-il Seigneur, lorsqu`il dit: |
Dijo el Señor á mi Señor: Siéntate á mi diestra, Entre tanto que pongo tus enemigos por estrado de tus pies? | Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, Jusqu`à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied? |
Pues si David le llama Señor, ¿cómo es su Hijo? | Si donc David l`appelle Seigneur, comment est-il son fils? |
Y nadie le podía responder palabra; ni osó alguno desde aquel día preguntarle más. | Nul ne put lui répondre un mot. Et, depuis ce jour, personne n`osa plus lui proposer des questions. |