Números 5
|
Nombres 5
|
Y Jehova habló á Moisés, diciendo: | L`Éternel parla à Moïse, et dit: |
Manda á los hijos de Israel que echen del campo á todo leproso, y á todos los que padecen flujo de semen, y á todo contaminado sobre muerto: | Ordonne aux enfants d`Israël de renvoyer du camp tout lépreux, et quiconque a une gonorrhée ou est souillé par un mort. |
Así hombres como mujeres echaréis, fuera del campo los echaréis; porque no contaminen el campo de aquellos entre los cuales yo habito. | Hommes ou femmes, vous les renverrez, vous les renverrez hors du camp, afin qu`ils ne souillent pas le camp au milieu duquel j`ai ma demeure. |
E hiciéronlo así los hijos de Israel, que los echaron fuera del campo: como Jehová dijo á Moisés, así lo hicieron los hijos de Israel. | Les enfants d`Israël firent ainsi, et ils les renvoyèrent hors du camp; comme l`Éternel l`avait ordonné à Moïse, ainsi firent les enfants d`Israël. |
Además habló Jehová á Moisés, diciendo: | L`Éternel parla à Moïse, et dit: |
Habla á los hijos de Israel: El hombre ó la mujer que cometiere alguno de todos los pecados de los hombres, haciendo prevaricación contra Jehová, y delinquiere aquella persona; | Parle aux enfants d`Israël: Lorsqu`un homme ou une femme péchera contre son prochain en commettant une infidélité à l`égard de l`Éternel, et qu`il se rendra ainsi coupable, |
Confesarán su pecado que cometieron, y compensarán su ofensa enteramente, y añadirán su quinto sobre ello, y lo darán á aquel contra quien pecaron. | il confessera son péché, et il restituera dans son entier l`objet mal acquis, en y ajoutant un cinquième; il le remettra à celui envers qui il s`est rendu coupable. |
Y si aquel hombre no tuviere pariente al cual sea resarcida la ofensa, daráse la indemnización del agravio á Jehová, al sacerdote, á más del carnero de las expiaciones, con el cual hará expiación por él. | S`il n`y a personne qui ait droit à la restitution de l`objet mal acquis, cet objet revient à l`Éternel, au sacrificateur, outre le bélier expiatoire avec lequel on fera l`expiation pour le coupable. |
Y toda ofrenda de todas las cosas santas que los hijos de Israel presentaren al sacerdote, suya será. | Toute offrande de choses consacrées par les enfants d`Israël appartiendra au sacrificateur à qui elles seront présentées. |
Y lo santificado de cualquiera será suyo: asimismo lo que cualquiera diere al sacerdote, suyo será. | Les choses qu`on aura consacrées lui appartiendront, ce qu`on lui aura remis lui appartiendra. |
Y Jehová habló á Moisés, diciendo: | L`Éternel parla à Moïse, et dit: |
Habla á los hijos de Israel, y diles: Cuando la mujer de alguno se desmandare, é hiciere traición contra él, | Parle aux enfants d`Israël, et tu leur diras: Si une femme se détourne de son mari, et lui devient infidèle; |
Que alguno se hubiere echado con ella en carnal ayuntamiento, y su marido no lo hubiese visto por haberse ella contaminado ocultamente, ni hubiere testigo contra ella, ni ella hubiere sido cogida en el acto; | si un autre a commerce avec elle, et que la chose soit cachée aux yeux de son mari; si elle s`est souillée en secret, sans qu`il y ait de témoin contre elle, et sans qu`elle ait été prise sur le fait; - |
Si viniere sobre él espíritu de celo, y tuviere celos de su mujer, habiéndose ella contaminado; ó viniere sobre él espíritu de celo, y tuviere celos de su mujer, no habiéndose ella contaminado; | et si le mari est saisi d`un esprit de jalousie et a des soupçons sur sa femme, qui s`est souillée, ou bien s`il est saisi d`un esprit de jalousie et a des soupçons sur sa femme, qui ne s`est point souillée; - |
Entonces el marido traerá su mujer al sacerdote, y traerá su ofrenda con ella, la décima de un epha de harina de cebada; no echará sobre ella aceite, ni pondrá sobre ella incienso: porque es presente de celos, presente de recordación, que trae en memoria pecado. | cet homme amènera sa femme au sacrificateur, et apportera en offrande pour elle un dixième d`épha de farine d`orge; il n`y répandra point d`huile, et n`y mettra point d`encens, car c`est une offrande de jalousie, une offrande de souvenir, qui rappelle une iniquité. |
Y el sacerdote la hará acercar, y la hará poner delante de Jehová. | Le sacrificateur la fera approcher, et la fera tenir debout devant l`Éternel. |
Luego tomará el sacerdote del agua santa en un vaso de barro: tomará también el sacerdote del polvo que hubiere en el suelo del tabernáculo, y echarálo en el agua. | Le sacrificateur prendra de l`eau sainte dans un vase de terre; il prendra de la poussière sur le sol du tabernacle, et la mettra dans l`eau. |
Y hará el sacerdote estar en pie á la mujer delante de Jehová, y descubrirá la cabeza de la mujer, y pondrá sobre sus manos el presente de la recordación, que es el presente de celos: y el sacerdote tendrá en la mano las aguas amargas que acarrean maldición. | Le sacrificateur fera tenir la femme debout devant l`Éternel; il découvrira la tête de la femme, et lui posera sur les mains l`offrande de souvenir, l`offrande de jalousie; le sacrificateur aura dans sa main les eaux amères qui apportent la malédiction. |
Y el sacerdote la conjurará, y le dirá: Si ninguno hubiere dormido contigo, y si no te has apartado de tu marido á inmundicia, libre seas de estas aguas amargas que traen maldición: | Le sacrificateur fera jurer la femme, et lui dira: Si aucun homme n`a couché avec toi, et si, étant sous la puissance de ton mari, tu ne t`en es point détournée pour te souiller, ces eaux amères qui apportent la malédiction ne te seront point funestes. |
Mas si te has descarriado de tu marido, y te has amancillado, y alguno hubiere tenido coito contigo, fuera de tu marido: | Mais si, étant sous la puissance de ton mari, tu t`en es détournée et que tu te sois souillée, et si un autre homme que ton mari a couché avec toi, - |
(El sacerdote conjurará á la mujer con juramento de maldición, y dirá á la mujer): Jehová te dé en maldición y en conjuración en medio de tu pueblo, haciendo Jehová á tu muslo que caiga, y á tu vientre que se te hinche; | et le sacrificateur fera jurer la femme avec un serment d`imprécation, et lui dira: -Que l`Éternel te livre à la malédiction et à l`exécration au milieu de ton peuple, en faisant dessécher ta cuisse et enfler ton ventre, |
Y estas aguas que dan maldición entren en tus entrañas, y hagan hinchar tu vientre, y caer tu muslo. Y la mujer dirá: Amén, amén. | et que ces eaux qui apportent la malédiction entrent dans tes entrailles pour te faire enfler le ventre et dessécher la cuisse! Et la femme dira: Amen! Amen! |
Y el sacerdote escribirá estas maldiciones en un libro, y las borrará con las aguas amargas: | Le sacrificateur écrira ces imprécations dans un livre, puis les effacera avec les eaux amères. |
Y dará á beber á la mujer las aguas amargas que traen maldición; y las aguas que obran maldición entrarán en ella por amargas. | Et il fera boire à la femme les eaux amères qui apportent la malédiction, et les eaux qui apportent la malédiction entreront en elle pour produire l`amertume. |
Después tomará el sacerdote de la mano de la mujer el presente de los celos, y mecerálo delante de Jehová, y lo ofrecerá delante del altar: | Le sacrificateur prendra des mains de la femme l`offrande de jalousie, il agitera l`offrande de côté et d`autre devant l`Éternel, et il l`offrira sur l`autel; |
Y tomará el sacerdote un puñado del presente, en memoria de ella, y lo quemará sobre el altar, y después dará á beber las aguas á la mujer. | le sacrificateur prendra une poignée de cette offrande comme souvenir, et il la brûlera sur l`autel. C`est après cela qu`il fera boire les eaux à la femme. |
Darále pues á beber las aguas; y será, que si fuere inmunda y hubiere hecho traición contra su marido, las aguas que obran maldición entrarán en ella en amargura, y su vientre se hinchará, y caerá su muslo; y la mujer será por maldición en medio de su pueblo. | Quand il aura fait boire les eaux, il arrivera, si elle s`est souillée et a été infidèle à son mari, que les eaux qui apportent la malédiction entreront en elle pour produire l`amertume; son ventre s`enflera, sa cuisse se desséchera, et cette femme sera en malédiction au milieu de son peuple. |
Mas si la mujer no fuere inmunda, sino que estuviere limpia, ella será libre, y será fecunda. | Mais si la femme ne s`est point souillée et qu`elle soit pure, elle sera reconnue innocente et aura des enfants. |
Esta es la ley de los celos, cuando la mujer hiciere traición á su marido, y se amancillare; | Telle est la loi sur la jalousie, pour le cas où une femme sous la puissance de son mari se détourne et se souille, |
O del marido, sobre el cual pasare espíritu de celo, y tuviere celos de su mujer: presentarála entonces delante de Jehová, y el sacerdote ejecutará en ella toda esta ley. | et pour le cas où un mari saisi d`un esprit de jalousie a des soupçons sur sa femme: le sacrificateur la fera tenir debout devant l`Éternel, et lui appliquera cette loi dans son entier. |
Y aquel varón será libre de iniquidad, y la mujer llevará su pecado. | Le mari sera exempt de faute, mais la femme portera la peine de son iniquité. |