Proverbios 21
|
Proverbes 21
|
COMO los repartimientos de las aguas, así está el corazón del rey en la mano de Jehová: A todo lo que quiere lo inclina. | Le coeur du roi est un courant d`eau dans la main de l`Éternel; Il l`incline partout où il veut. |
Todo camino del hombre es recto en su opinión: Mas Jehová pesa los corazones. | Toutes les voies de l`homme sont droites à ses yeux; Mais celui qui pèse les coeurs, c`est l`Éternel. |
Hacer justicia y juicio es á Jehová Más agradable que sacrificio. | La pratique de la justice et de l`équité, Voilà ce que l`Éternel préfère aux sacrifices. |
Altivez de ojos, y orgullo de corazón, Y el brillo de los impíos, son pecado. | Des regards hautains et un coeur qui s`enfle, Cette lampe des méchants, ce n`est que péché. |
Los pensamientos del solícito ciertamente van á abundancia; Mas todo presuroso, indefectiblemente á pobreza. | Les projets de l`homme diligent ne mènent qu`à l`abondance, Mais celui qui agit avec précipitation n`arrive qu`à la disette. |
Allegar tesoros con lengua de mentira, Es vanidad desatentada de aquellos que buscan la muerte. | Des trésors acquis par une langue mensongère Sont une vanité fugitive et l`avant-coureur de la mort. |
La rapiña de los impíos los destruirá; Por cuanto no quisieron hacer juicio. | La violence des méchants les emporte, Parce qu`ils refusent de faire ce qui est juste. |
El camino del hombre perverso es torcido y extraño: Mas la obra del limpio es recta. | Le coupable suit des voies détournées, Mais l`innocent agit avec droiture. |
Mejor es vivir en un rincón de zaquizamí. Que con la mujer rencillosa en espaciosa casa. | Mieux vaut habiter à l`angle d`un toit, Que de partager la demeure d`une femme querelleuse. |
El alma del impío desea mal: Su prójimo no le parece bien. | L`âme du méchant désire le mal; Son ami ne trouve pas grâce à ses yeux. |
Cuando el escarnecedor es castigado, el simple se hace sabio; Y cuando se amonestare al sabio, aprenderá ciencia. | Quand on châtie le moqueur, le sot devient sage; Et quand on instruit le sage, il accueille la science. |
Considera el justo la casa del impío: Cómo los impíos son trastornados por el mal. | Le juste considère la maison du méchant; L`Éternel précipite les méchants dans le malheur. |
El que cierra su oído al clamor del pobre, También él clamará, y no será oído. | Celui qui ferme son oreille au cri du pauvre Criera lui-même et n`aura point de réponse. |
El presente en secreto amansa el furor, Y el don en el seno, la fuerte ira. | Un don fait en secret apaise la colère, Et un présent fait en cachette calme une fureur violente. |
Alegría es al justo hacer juicio; Mas quebrantamiento á los que hacen iniquidad. | C`est une joie pour le juste de pratiquer la justice, Mais la ruine est pour ceux qui font le mal. |
El hombre que se extravía del camino de la sabiduría, Vendrá á parar en la compañía de los muertos. | L`homme qui s`écarte du chemin de la sagesse Reposera dans l`assemblée des morts. |
Hombre necesitado será el que ama el deleite: Y el que ama el vino y ungüentos no enriquecerá. | Celui qui aime la joie reste dans l`indigence; Celui qui aime le vin et l`huile ne s`enrichit pas. |
El rescate del justo es el impío, Y por los rectos el prevaricador. | Le méchant sert de rançon pour le juste, Et le perfide pour les hommes droits. |
Mejor es morar en tierra del desierto, Que con la mujer rencillosa é iracunda. | Mieux vaut habiter dans une terre déserte, Qu`avec une femme querelleuse et irritable. |
Tesoro codiciable y pingüe hay en la casa del sabio; Mas el hombre insensato lo disipará. | De précieux trésors et de l`huile sont dans la demeure du sage; Mais l`homme insensé les engloutit. |
El que sigue la justicia y la misericordia, Hallará la vida, la justicia, y la honra. | Celui qui poursuit la justice et la bonté Trouve la vie, la justice et la gloire. |
La ciudad de los fuertes tomó el sabio, Y derribó la fuerza en que ella confiaba. | Le sage monte dans la ville des héros, Et il abat la force qui lui donnait de l`assurance. |
El que guarda su boca y su lengua, Su alma guarda de angustias. | Celui qui veille sur sa bouche et sur sa langue Préserve son âme des angoisses. |
Soberbio y presuntuoso escarnecedor es el nombre Del que obra con orgullosa saña. | L`orgueilleux, le hautain, s`appelle un moqueur; Il agit avec la fureur de l`arrogance. |
El deseo del perezoso le mata, Porque sus manos no quieren trabajar. | Les désirs du paresseux le tuent, Parce que ses mains refusent de travailler; |
Hay quien todo el día codicia: Mas el justo da, y no desperdicia. | Tout le jour il éprouve des désirs; Mais le juste donne sans parcimonie. |
El sacrificio de los impíos es abominación: ¡Cuánto más ofreciéndolo con maldad! | Le sacrifice des méchants est quelque chose d`abominable; Combien plus quand ils l`offrent avec des pensées criminelles! |
El testigo mentiroso perecerá: Mas el hombre que oye, permanecerá en su dicho. | Le témoin menteur périra, Mais l`homme qui écoute parlera toujours. |
El hombre impío afirma rostro: Mas el recto ordena sus caminos. | Le méchant prend un air effronté, Mais l`homme droit affermit sa voie. |
No hay sabiduría, ni inteligencia, Ni consejo, contra Jehová. | Il n`y a ni sagesse, ni intelligence, Ni conseil, en face de l`Éternel. |
El caballo se apareja para el día de la batalla: Mas de Jehová es el salvar. | Le cheval est équipé pour le jour de la bataille, Mais la délivrance appartient à l`Éternel. |