Proverbios 25
|
Proverbes 25
|
TAMBIÉN estos son proverbios de Salomón, los cuales copiaron los varones de Ezechîas, rey de Judá. | Voici encore des Proverbes de Salomon, recueillis par les gens d`Ézéchias, roi de Juda. |
Gloria de Dios es encubrir la palabra; Mas honra del rey es escudriñar la palabra. | La gloire de Dieu, c`est de cacher les choses; La gloire des rois, c`est de sonder les choses. |
Para la altura de los cielos, y para la profundidad de la tierra, Y para el corazón de los reyes, no hay investigación. | Les cieux dans leur hauteur, la terre dans sa profondeur, Et le coeur des rois, sont impénétrables. |
Quita las escorias de la plata, Y saldrá vaso al fundidor. | Ote de l`argent les scories, Et il en sortira un vase pour le fondeur. |
Aparta al impío de la presencia del rey, Y su trono se afirmará en justicia. | Ote le méchant de devant le roi, Et son trône s`affermira par la justice. |
No te alabes delante del rey, Ni estés en el lugar de los grandes: | Ne t`élève pas devant le roi, Et ne prends pas la place des grands; |
Porque mejor es que se te diga, Sube acá, Que no que seas humillado delante del príncipe Que miraron tus ojos. | Car il vaut mieux qu`on te dise: Monte-ici! Que si l`on t`abaisse devant le prince que tes yeux voient. |
No salgas á pleito presto, No sea que no sepas qué hacer al fin, Después que tu prójimo te haya dejado confuso. | Ne te hâte pas d`entrer en contestation, De peur qu`à la fin tu ne saches que faire, Lorsque ton prochain t`aura outragé. |
Trata tu causa con tu compañero Y no descubras el secreto á otro. | Défends ta cause contre ton prochain, Mais ne révèle pas le secret d`un autre, |
No sea que te deshonre el que lo oyere, Y tu infamia no pueda repararse. | De peur qu`en l`apprenant il ne te couvre de honte, Et que ta mauvaise renommée ne s`efface pas. |
Manzana de oro con figuras de plata Es la palabra dicha como conviene. | Comme des pommes d`or sur des ciselures d`argent, Ainsi est une parole dite à propos. |
Como zarcillo de oro y joyel de oro fino, Es el que reprende al sabio que tiene oído dócil. | Comme un anneau d`or et une parure d`or fin, Ainsi pour une oreille docile est le sage qui réprimande. |
Como frío de nieve en tiempo de la siega, Así es el mensajero fiel á los que lo envían: Pues al alma de su señor da refrigerio. | Comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, Ainsi est un messager fidèle pour celui qui l`envoie; Il restaure l`âme de son maître. |
Como nubes y vientos sin lluvia, Así es el hombre que se jacta de vana liberalidad. | Comme des nuages et du vent sans pluie, Ainsi est un homme se glorifiant à tort de ses libéralités. |
Con larga paciencia se aplaca el príncipe; Y la lengua blanda quebranta los huesos. | Par la lenteur à la colère on fléchit un prince, Et une langue douce peut briser des os. |
¿Hallaste la miel? come lo que te basta; No sea que te hartes de ella, y la vomites. | Si tu trouves du miel, n`en mange que ce qui te suffit, De peur que tu n`en sois rassasié et que tu ne le vomisses. |
Detén tu pie de la casa de tu vecino, Porque harto de ti no te aborrezca. | Mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, De peur qu`il ne soit rassasié de toi et qu`il ne te haïsse. |
Martillo y cuchillo y saeta aguda, Es el hombre que habla contra su prójimo falso testimonio. | Comme une massue, une épée et une flèche aiguë, Ainsi est un homme qui porte un faux témoignage contre son prochain. |
Diente quebrado y pie resbalador, Es la confianza en el prevaricador en tiempo de angustia. | Comme une dent cassée et un pied qui chancelle, Ainsi est la confiance en un perfide au jour de la détresse. |
El que canta canciones al corazón afligido, Es como el que quita la ropa en tiempo de frío, ó el que sobre el jabón echa vinagre. | Oter son vêtement dans un jour froid, Répandre du vinaigre sur du nitre, C`est dire des chansons à un coeur attristé. |
Si el que te aborrece tuviere hambre, dale de comer pan; Y si tuviere sed, dale de beber agua: | Si ton ennemi a faim, donne-lui du pain à manger; S`il a soif, donne-lui de l`eau à boire. |
Porque ascuas allegas sobre su cabeza, Y Jehová te lo pagará. | Car ce sont des charbons ardents que tu amasses sur sa tête, Et l`Éternel te récompensera. |
El viento del norte ahuyenta la lluvia, Y el rostro airado la lengua detractora. | Le vent du nord enfante la pluie, Et la langue mystérieuse un visage irrité. |
Mejor es estar en un rincón de casa, Que con la mujer rencillosa en espaciosa casa. | Mieux vaut habiter à l`angle d`un toit, Que de partager la demeure d`une femme querelleuse. |
Como el agua fría al alma sedienta, Así son las buenas nuevas de lejanas tierras. | Comme de l`eau fraîche pour une personne fatiguée, Ainsi est une bonne nouvelle venant d`une terre lointaine. |
Como fuente turbia y manantial corrompido, Es el justo que cae delante del impío. | Comme une fontaine troublée et une source corrompue, Ainsi est le juste qui chancelle devant le méchant. |
Comer mucha miel no es bueno: Ni el buscar la propia gloria es gloria. | Il n`est pas bon de manger beaucoup de miel, Mais rechercher la gloire des autres est un honneur. |
Como ciudad derribada y sin muro, Es el hombre cuyo espíritu no tiene rienda. | Comme une ville forcée et sans murailles, Ainsi est l`homme qui n`est pas maître de lui-même. |