Proverbios 26
|
Proverbes 26
|
COMO la nieve en el verano, y la lluvia en la siega, Así conviene al necio la honra. | Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, Ainsi la gloire ne convient pas à un insensé. |
Como el gorrión en su vagar, y como la golondrina en su vuelo, Así la maldición sin causa nunca vendrá. | Comme l`oiseau s`échappe, comme l`hirondelle s`envole, Ainsi la malédiction sans cause n`a point d`effet. |
El látigo para el caballo, y el cabestro para el asno, Y la vara para la espalda del necio. | Le fouet est pour le cheval, le mors pour l`âne, Et la verge pour le dos des insensés. |
Nunca respondas al necio en conformidad á su necedad, Para que no seas tú también como él. | Ne réponds pas à l`insensé selon sa folie, De peur que tu ne lui ressembles toi-même. |
Responde al necio según su necedad, Porque no se estime sabio en su opinión. | Réponds à l`insensé selon sa folie, Afin qu`il ne se regarde pas comme sage. |
Como el que se corta los pies y bebe su daño, Así es el que envía algo por mano de un necio. | Il se coupe les pieds, il boit l`injustice, Celui qui donne des messages à un insensé. |
Alzar las piernas del cojo. Así es el proverbio en la boca del necio. | Comme les jambes du boiteux sont faibles, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés. |
Como quien liga la piedra en la honda, Así hace el que al necio da honra. | C`est attacher une pierre à la fronde, Que d`accorder des honneurs à un insensé. |
Espinas hincadas en mano del embriagado, Tal es el proverbio en la boca de los necios. | Comme une épine qui se dresse dans la main d`un homme ivre, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés. |
El grande cría todas las cosas; y da la paga al insensato, Y la da á los transgresores. | Comme un archer qui blesse tout le monde, Ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les premiers venus. |
Como perro que vuelve á su vómito, Así el necio que repite su necedad. | Comme un chien qui retourne à ce qu`il a vomi, Ainsi est un insensé qui revient à sa folie. |
¿Has visto hombre sabio en su opinión? Más esperanza hay del necio que de él. | Si tu vois un homme qui se croit sage, Il y a plus à espérer d`un insensé que de lui. |
Dice el perezoso: El león está en el camino; El león está en las calles. | Le paresseux dit: Il y a un lion sur le chemin, Il y a un lion dans les rues! |
Las puertas se revuelven en sus quicios: Así el perezoso en su cama. | La porte tourne sur ses gonds, Et le paresseux sur son lit. |
Esconde el perezoso su mano en el seno; Cánsase de tornarla á su boca. | Le paresseux plonge sa main dans le plat, Et il trouve pénible de la ramener à sa bouche. |
A su ver es el perezoso más sabio Que siete que le den consejo. | Le paresseux se croit plus sage Que sept hommes qui répondent avec bon sens. |
El que pasando se deja llevar de la ira en pleito ajeno, Es como el que toma al perro por las orejas. | Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, Ainsi est un passant qui s`irrite pour une querelle où il n`a que faire. |
Como el que enloquece, y echa llamas Y saetas y muerte, | Comme un furieux qui lance des flammes, Des flèches et la mort, |
Tal es el hombre que daña á su amigo, Y dice: Ciertamente me chanceaba. | Ainsi est un homme qui trompe son prochain, Et qui dit: N`était-ce pas pour plaisanter? |
Sin leña se apaga el fuego: Y donde no hay chismoso, cesa la contienda. | Faute de bois, le feu s`éteint; Et quand il n`y a point de rapporteur, la querelle s`apaise. |
El carbón para brasas, y la leña para el fuego: Y el hombre rencilloso para encender contienda. | Le charbon produit un brasier, et le bois du feu; Ainsi un homme querelleur échauffe une dispute. |
Las palabras del chismoso parecen blandas; Mas ellas entran hasta lo secreto del vientre. | Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, Elles descendent jusqu`au fond des entrailles. |
Como escoria de plata echada sobre el tiesto, Son los labios enardecidos y el corazón malo. | Comme des scories d`argent appliquées sur un vase de terre, Ainsi sont des lèvres brûlantes et un coeur mauvais. |
Otro parece en los labios al que aborrece; Mas en su interior pone engaño. | Par ses lèvres celui qui hait se déguise, Et il met au dedans de lui la tromperie. |
Cuando hablare amigablemente, no le creas; Porque siete abominaciones hay en su corazón. | Lorsqu`il prend une voix douce, ne le crois pas, Car il y a sept abominations dans son coeur. |
Encúbrese el odio con disimulo; Mas su malicia será descubierta en la congregación. | S`il cache sa haine sous la dissimulation, Sa méchanceté se révélera dans l`assemblée. |
El que cavare sima, caerá en ella: Y el que revuelva la piedra, á él volverá. | Celui qui creuse une fosse y tombe, Et la pierre revient sur celui qui la roule. |
La falsa lengua atormenta al que aborrece: Y la boca lisonjera hace resbaladero. | La langue fausse hait ceux qu`elle écrase, Et la bouche flatteuse prépare la ruine. |