Proverbios 30
|
Proverbes 30
|
PALABRAS de Agur, hijo de Jachê: La profecía que dijo el varón á Ithiel, á Ithiel y á Ucal. | Paroles d`Agur, fils de Jaké. Sentences prononcées par cet homme pour Ithiel, pour Ithiel et pour Ucal. |
Ciertamente más rudo soy yo que ninguno, Ni tengo entendimiento de hombre. | Certes, je suis plus stupide que personne, Et je n`ai pas l`intelligence d`un homme; |
Yo ni aprendí sabiduría, Ni conozco la ciencia del Santo. | Je n`ai pas appris la sagesse, Et je ne connais pas la science des saints. |
¿Quién subió al cielo, y descendió? ¿Quién encerró los vientos en sus puños? ¿Quién ató las aguas en un paño? ¿Quién afirmó todos los términos de la tierra? ¿Cuál es su nombre, y el nombre de su hijo, si sabes? | Qui est monté aux cieux, et qui en est descendu? Qui a recueilli le vent dans ses mains? Qui a serré les eaux dans son vêtement? Qui a fait paraître les extrémités de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils? Le sais-tu? |
Toda palabra de Dios es limpia: Es escudo á los que en él esperan. | Toute parole de Dieu est éprouvée. Il est un bouclier pour ceux qui cherchent en lui un refuge. |
No añadas á sus palabras, porque no te reprenda, Y seas hallado mentiroso. | N`ajoute rien à ses paroles, De peur qu`il ne te reprenne et que tu ne sois trouvé menteur. |
Dos cosas te he demandado; No me las niegues antes que muera. | Je te demande deux choses: Ne me les refuse pas, avant que je meure! |
Vanidad y palabra mentirosa aparta de mí. No me des pobreza ni riquezas; Manténme del pan que he menester; | Éloigne de moi la fausseté et la parole mensongère; Ne me donne ni pauvreté, ni richesse, Accorde-moi le pain qui m`est nécessaire. |
No sea que me harte, y te niegue, y diga, ¿Quién es Jehová? O no sea que siendo pobre, hurte, Y blasfeme el nombre de mi Dios. | De peur que, dans l`abondance, je ne te renie Et ne dise: Qui est l`Éternel? Ou que, dans la pauvreté, je ne dérobe, Et ne m`attaque au nom de mon Dieu. |
No acuses al siervo ante su señor, Porque no te maldiga, y peques. | Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître, De peur qu`il ne te maudisse et que tu ne te rendes coupable. |
Hay generación que maldice á su padre, Y á su madre no bendice. | Il est une race qui maudit son père, Et qui ne bénit point sa mère. |
Hay generación limpia en su opinión, Si bien no se ha limpiado su inmundicia. | Il est une race qui se croit pure, Et qui n`est pas lavée de sa souillure. |
Hay generación cuyos ojos son altivos, Y cuyos párpados son alzados. | Il est une race dont les yeux sont hautains, Et les paupières élevées. |
Hay generación cuyos dientes son espadas, y sus muelas cuchillos, Para devorar á los pobres de la tierra, y de entre los hombres á los menesterosos. | Il est une race dont les dents sont des glaives Et les mâchoires des couteaux, Pour dévorer le malheureux sur la terre Et les indigents parmi les hommes. |
La sanguijuela tiene dos hijas que se llaman, Trae, trae. Tres cosas hay que nunca se hartan; Aun la cuarta nunca dice, Basta: | La sangsue a deux filles: Donne! donne! Trois choses sont insatiables, Quatre ne disent jamais: Assez! |
El sepulcro, y la matriz estéril, La tierra no harta de aguas, Y el fuego que jamás dice, Basta. | Le séjour des morts, la femme stérile, La terre, qui n`est pas rassasiée d`eau, Et le feu, qui ne dit jamais: Assez! |
El ojo que escarnece á su padre, Y menosprecia la enseñanza de la madre, Los cuervos lo saquen de la arroyada, Y tráguenlo los hijos del águila. | L`oeil qui se moque d`un père Et qui dédaigne l`obéissance envers une mère, Les corbeaux du torrent le perceront, Et les petits de l`aigle le mangeront. |
Tres cosas me son ocultas; Aun tampoco sé la cuarta: | Il y a trois choses qui sont au-dessus de ma portée, Même quatre que je ne puis comprendre: |
El rastro del águila en el aire; El rastro de la culebra sobre la peña; El rastro de la nave en medio de la mar; Y el rastro del hombre en la moza. | La trace de l`aigle dans les cieux, La trace du serpent sur le rocher, La trace du navire au milieu de la mer, Et la trace de l`homme chez la jeune femme. |
Tal es el rastro de la mujer adúltera: Come, y limpia su boca, Y dice: No he hecho maldad. | Telle est la voie de la femme adultère: Elle mange, et s`essuie la bouche, Puis elle dit: Je n`ai point fait de mal. |
Por tres cosas se alborota la tierra, Y la cuarta no puede sufrir: | Trois choses font trembler la terre, Et il en est quatre qu`elle ne peut supporter: |
Por el siervo cuando reinare; Y por el necio cuando se hartare de pan; | Un esclave qui vient à régner, Un insensé qui est rassasié de pain, |
Por la aborrecida cuando se casare; Y por la sierva cuando heredare á su señora. | Une femme dédaignée qui se marie, Et une servante qui hérite de sa maîtresse. |
Cuatro cosas son de las más pequeñas de la tierra, Y las mismas son más sabias que los sabios: | Il y a sur la terre quatre animaux petits, Et cependant des plus sages; |
Las hormigas, pueblo no fuerte, Y en el verano preparan su comida; | Les fourmis, peuple sans force, Préparent en été leur nourriture; |
Los conejos, pueblo nada esforzado, Y ponen su casa en la piedra; | Les damans, peuple sans puissance, Placent leur demeure dans les rochers; |
Las langostas, no tienen rey, Y salen todas acuadrilladas; | Les sauterelles n`ont point de roi, Et elles sortent toutes par divisions; |
La araña, ase con las manos, Y está en palacios de rey. | Le lézard saisit avec les mains, Et se trouve dans les palais des rois. |
Tres cosas hay de hermoso andar, Y la cuarta pasea muy bien: | Il y en a trois qui ont une belle allure, Et quatre qui ont une belle démarche: |
El león, fuerte entre todos los animales, Que no torna atrás por nadie; | Le lion, le héros des animaux, Ne reculant devant qui que ce soit; |
El lebrel ceñido de lomos; asimismo el macho cabrío; Y un rey contra el cual ninguno se levanta. | Le cheval tout équipé; ou le bouc; Et le roi à qui personne ne résiste. |
Si caiste, fué porque te enalteciste; Y si mal pensaste, Pon el dedo sobre la boca. | Si l`orgueil te pousse à des actes de folie, Et si tu as de mauvaises pensées, mets la main sur la bouche: |
Ciertamente el que exprime la leche, sacará manteca; Y el que recio se suena las narices, sacará sangre: Y el que provoca la ira, causará contienda. | Car la pression du lait produit de la crème, La pression du nez produit du sang, Et la pression de la colère produit des querelles. |