Proverbios 31
|
Proverbes 31
|
PALABRAS del rey Lemuel; la profecía con que le enseñó su madre. | Paroles du roi Lemuel. Sentences par lesquelles sa mère l`instruisit. |
¿Qué, hijo mío? ¿y qué, hijo de mi vientre? ¿Y qué, hijo de mis deseos? | Que te dirai-je, mon fils? que te dirai-je, fils de mes entrailles? Que te dirai-je, mon fils, objet de mes voeux? |
No des á las mujeres tu fuerza, Ni tus caminos á lo que es para destruir los reyes. | Ne livre pas ta vigueur aux femmes, Et tes voies à celles qui perdent les rois. |
No es de los reyes, oh Lemuel, no es de los reyes beber vino, Ni de los príncipes la cerveza. | Ce n`est point aux rois, Lemuel, Ce n`est point aux rois de boire du vin, Ni aux princes de rechercher des liqueurs fortes, |
No sea que bebiendo olviden la ley, Y perviertan el derecho de todos los hijos afligidos. | De peur qu`en buvant ils n`oublient la loi, Et ne méconnaissent les droits de tous les malheureux. |
Dad la cerveza al desfallecido, Y el vino á los de amargo ánimo: | Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt, Et du vin à celui qui a l`amertume dans l`âme; |
Beban, y olvídense de su necesidad, Y de su miseria no más se acuerden. | Qu`il boive et oublie sa pauvreté, Et qu`il ne se souvienne plus de ses peines. |
Abre tu boca por el mudo, En el juicio de todos los hijos de muerte. | Ouvre ta bouche pour le muet, Pour la cause de tous les délaissés. |
Abre tu boca, juzga justicia, Y el derecho del pobre y del menesteroso. | Ouvre ta bouche, juge avec justice, Et défends le malheureux et l`indigent. |
Mujer fuerte, ¿quién la hallará? Porque su estima sobrepuja largamente á la de piedras preciosas. | Qui peut trouver une femme vertueuse? Elle a bien plus de valeur que les perles. |
El corazón de su marido está en ella confiado, Y no tendrá necesidad de despojo. | Le coeur de son mari a confiance en elle, Et les produits ne lui feront pas défaut. |
Darále ella bien y no mal, Todos los días de su vida. | Elle lui fait du bien, et non du mal, Tous les jours de sa vie. |
Buscó lana y lino, Y con voluntad labró de sus manos. | Elle se procure de la laine et du lin, Et travaille d`une main joyeuse. |
Fué como navío de mercader: Trae su pan de lejos. | Elle est comme un navire marchand, Elle amène son pain de loin. |
Levantóse aun de noche, Y dió comida á su familia, Y ración á sus criadas. | Elle se lève lorsqu`il est encore nuit, Et elle donne la nourriture à sa maison Et la tâche à ses servantes. |
Consideró la heredad, y compróla; Y plantó viña del fruto de sus manos. | Elle pense à un champ, et elle l`acquiert; Du fruit de son travail elle plante une vigne. |
Ciñó sus lomos de fortaleza, Y esforzó sus brazos. | Elle ceint de force ses reins, Et elle affermit ses bras. |
Gustó que era buena su granjería: Su candela no se apagó de noche. | Elle sent que ce qu`elle gagne est bon; Sa lampe ne s`éteint point pendant la nuit. |
Aplicó sus manos al huso, Y sus manos tomaron la rueca. | Elle met la main à la quenouille, Et ses doigts tiennent le fuseau. |
Alargó su mano al pobre, Y extendió sus manos al menesteroso. | Elle tend la main au malheureux, Elle tend la main à l`indigent. |
No tendrá temor de la nieve por su familia, Porque toda su familia está vestida de ropas dobles. | Elle ne craint pas la neige pour sa maison, Car toute sa maison est vêtue de cramoisi. |
Ella se hizo tapices; De lino fino y púrpura es su vestido. | Elle se fait des couvertures, Elle a des vêtements de fin lin et de pourpre. |
Conocido es su marido en las puertas, Cuando se sienta con los ancianos de la tierra. | Son mari est considéré aux portes, Lorsqu`il siège avec les anciens du pays. |
Hizo telas, y vendió; Y dió cintas al mercader. | Elle fait des chemises, et les vend, Et elle livre des ceintures au marchand. |
Fortaleza y honor son su vestidura; Y en el día postrero reirá. | Elle est revêtue de force et de gloire, Et elle se rit de l`avenir. |
Abrió su boca con sabiduría: Y la ley de clemencia está en su lengua. | Elle ouvre la bouche avec sagesse, Et des instructions aimables sont sur sa langue. |
Considera los caminos de su casa, Y no come el pan de balde. | Elle veille sur ce qui se passe dans sa maison, Et elle ne mange pas le pain de paresse. |
Levantáronse sus hijos, y llamáronla bienaventurada; Y su marido también la alabó. | Ses fils se lèvent, et la disent heureuse; Son mari se lève, et lui donne des louanges: |
Muchas mujeres hicieron el bien; Mas tú las sobrepujaste á todas. | Plusieurs filles ont une conduite vertueuse; Mais toi, tu les surpasses toutes. |
Engañosa es la gracia, y vana la hermosura: La mujer que teme á Jehová, ésa será alabada. | La grâce est trompeuse, et la beauté est vaine; La femme qui craint l`Éternel est celle qui sera louée. |
Dadle el fruto de sus manos, Y alábenla en las puertas sus hechos. | Récompensez-la du fruit de son travail, Et qu`aux portes ses oeuvres la louent. |