Proverbios 5
|
Proverbes 5
|
HIJO mío, está atento á mi sabiduría, Y á mi inteligencia inclina tu oído; | Mon fils, sois attentif à ma sagesse, Prête l`oreille à mon intelligence, |
Para que guardes consejo, Y tus labios conserven la ciencia. | Afin que tu conserves la réflexion, Et que tes lèvres gardent la connaissance. |
Porque los labios de la extraña destilan miel, Y su paladar es más blando que el aceite; | Car les lèvres de l`étrangère distillent le miel, Et son palais est plus doux que l`huile; |
Mas su fin es amargo como el ajenjo, Agudo como cuchillo de dos filos. | Mais à la fin elle est amère comme l`absinthe, Aiguë comme un glaive à deux tranchants. |
Sus pies descienden á la muerte; Sus pasos sustentan el sepulcro: | Ses pieds descendent vers la mort, Ses pas atteignent le séjour des morts. |
Sus caminos son instables; no los conocerás, Si no considerares el camino de vida. | Afin de ne pas considérer le chemin de la vie, Elle est errante dans ses voies, elle ne sait où elle va. |
Ahora pues, hijos, oidme, Y no os apartéis de las razones de mi boca. | Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche. |
Aleja de ella tu camino, Y no te acerques á la puerta de su casa; | Éloigne-toi du chemin qui conduit chez elle, Et ne t`approche pas de la porte de sa maison, |
Porque no des á los extraños tu honor, Y tus años á cruel; | De peur que tu ne livres ta vigueur à d`autres, Et tes années à un homme cruel; |
Porque no se harten los extraños de tu fuerza, Y tus trabajos estén en casa del extraño; | De peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, Et du produit de ton travail dans la maison d`autrui; |
Y gimas en tus postrimerías, Cuando se consumiere tu carne y tu cuerpo, | De peur que tu ne gémisses, près de ta fin, Quand ta chair et ton corps se consumeront, |
Y digas: ¡Cómo aborrecí el consejo, Y mi corazón menospreció la reprensión; | Et que tu ne dises: Comment donc ai-je pu haïr la correction, Et comment mon coeur a-t-il dédaigné la réprimande? |
Y no oí la voz de los que me adoctrinaban, Y á los que me enseñaban no incliné mi oído! | Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, Ne pas prêter l`oreille à ceux qui m`instruisaient? |
Casi en todo mal he estado, En medio de la sociedad y de la congregación. | Peu s`en est fallu que je n`aie éprouvé tous les malheurs Au milieu du peuple et de l`assemblée. |
Bebe el agua de tu cisterna, Y los raudales de tu pozo. | Bois les eaux de ta citerne, Les eaux qui sortent de ton puits. |
Derrámense por de fuera tus fuentes, En las plazas los ríos de aguas. | Tes sources doivent-elles se répandre au dehors? Tes ruisseaux doivent ils couler sur les places publiques? |
Sean para ti solo, Y no para los extraños contigo. | Qu`ils soient pour toi seul, Et non pour des étrangers avec toi. |
Sea bendito tu manantial; Y alégrate con la mujer de tu mocedad. | Que ta source soit bénie, Et fais ta joie de la femme de ta jeunesse, |
Como cierva amada y graciosa corza, Sus pechos te satisfagan en todo tiempo; Y en su amor recréate siempre. | Biche des amours, gazelle pleine de grâce: Sois en tout temps enivré de ses charmes, Sans cesse épris de son amour. |
¿Y por qué, hijo mío, andarás ciego con la ajena, Y abrazarás el seno de la extraña? | Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d`une étrangère, Et embrasserais-tu le sein d`une inconnue? |
Pues que los caminos del hombre están ante los ojos de Jehová, Y él considera todas sus veredas. | Car les voies de l`homme sont devant les yeux de l`Éternel, Qui observe tous ses sentiers. |
Prenderán al impío sus propias iniquidades, Y detenido será con las cuerdas de su pecado. | Le méchant est pris dans ses propres iniquités, Il est saisi par les liens de son péché. |
El morirá por falta de corrección; Y errará por la grandeza de su locura. | Il mourra faute d`instruction, Il chancellera par l`excès de sa folie. |