Proverbios 6
|
Proverbes 6
|
HIJO mío, si salieres fiador por tu amigo, Si tocaste tu mano por el extraño, | Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, Si tu t`es engagé pour autrui, |
Enlazado eres con las palabras de tu boca, Y preso con las razones de tu boca. | Si tu es enlacé par les paroles de ta bouche, Si tu es pris par les paroles de ta bouche, |
Haz esto ahora, hijo mío, y líbrate, Ya que has caído en la mano de tu prójimo: Ve, humíllate, y asegúrate de tu amigo. | Fais donc ceci, mon fils, dégage-toi, Puisque tu es tombé au pouvoir de ton prochain; Va, prosterne-toi, et fais des instances auprès de lui; |
No des sueño á tus ojos, Ni á tus párpados adormecimiento. | Ne donne ni sommeil à tes yeux, Ni assoupissement à tes paupières; |
Escápate como el corzo de la mano del cazador, Y como el ave de la mano del parancero. | Dégage-toi comme la gazelle de la main du chasseur, Comme l`oiseau de la main de l`oiseleur. |
Ve á la hormiga, oh perezoso Mira sus caminos, y sé sabio; | Va vers la fourmi, paresseux; Considère ses voies, et deviens sage. |
La cual no teniendo capitán, Ni gobernador, ni señor, | Elle n`a ni chef, Ni inspecteur, ni maître; |
Prepara en el verano su comida Y allega en el tiempo de la siega su mantenimiento. | Elle prépare en été sa nourriture, Elle amasse pendant la moisson de quoi manger. |
Perezoso, ¿hasta cuándo has de dormir? ¿Cuándo te levantarás de tu sueño? | Paresseux, jusqu`à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil? |
Un poco de sueño, un poco de dormitar, Y cruzar por un poco las manos para reposo: | Un peu de sommeil, un peu d`assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir!... |
Así vendrá tu necesidad como caminante, Y tu pobreza como hombre de escudo. | Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes. |
El hombre malo, el hombre depravado, Anda en perversidad de boca; | L`homme pervers, l`homme inique, Marche la fausseté dans la bouche; |
Guiña de sus ojos, habla con sus pies, Indica con sus dedos; | Il cligne des yeux, parle du pied, Fait des signes avec les doigts; |
Perversidades hay en su corazón, anda pensando mal en todo tiempo; Enciende rencillas. | La perversité est dans son coeur, Il médite le mal en tout temps, Il excite des querelles. |
Por tanto su calamidad vendrá de repente; Súbitamente será quebrantado, y no habrá remedio. | Aussi sa ruine arrivera-t-elle subitement; Il sera brisé tout d`un coup, et sans remède. |
Seis cosas aborrece Jehová, Y aun siete abomina su alma: | Il y a six choses que hait l`Éternel, Et même sept qu`il a en horreur; |
Los ojos altivos, la lengua mentirosa, Las manos derramadoras de sangre inocente, | Les yeux hautains, la langue menteuse, Les mains qui répandent le sang innocent, |
El corazón que maquina pensamientos inicuos, Los pies presurosos para correr al mal, | Le coeur qui médite des projets iniques, Les pieds qui se hâtent de courir au mal, |
El testigo falso que habla mentiras, Y el que enciende rencillas entre los hermanos. | Le faux témoin qui dit des mensonges, Et celui qui excite des querelles entre frères. |
Guarda, hijo mío, el mandamiento de tu padre, Y no dejes la enseñanza de tu madre: | Mon fils, garde les préceptes de ton père, Et ne rejette pas l`enseignement de ta mère. |
Atalos siempre en tu corazón, Enlázalos á tu cuello. | Lie-les constamment sur ton coeur, Attache-les à ton cou. |
Te guiarán cuando anduvieres; cuando durmieres te guardarán; Hablarán contigo cuando despertares. | Ils te dirigeront dans ta marche, Ils te garderont sur ta couche, Ils te parleront à ton réveil. |
Porque el mandamiento es antorcha, y la enseñanza luz; Y camino de vida las reprensiones de la enseñanza: | Car le précepte est une lampe, et l`enseignement une lumière, Et les avertissements de la correction sont le chemin de la vie: |
Para que te guarden de la mala mujer, De la blandura de la lengua de la extraña. | Ils te préserveront de la femme corrompue, De la langue doucereuse de l`étrangère. |
No codicies su hermosura en tu corazón, Ni ella te prenda con sus ojos: | Ne la convoite pas dans ton coeur pour sa beauté, Et ne te laisse pas séduire par ses paupières. |
Porque á causa de la mujer ramera es reducido el hombre á un bocado de pan; Y la mujer caza la preciosa alma del varón. | Car pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain, Et la femme mariée tend un piège à la vie précieuse. |
¿Tomará el hombre fuego en su seno, Sin que sus vestidos se quemen? | Quelqu`un mettra-t-il du feu dans son sein, Sans que ses vêtements s`enflamment? |
¿Andará el hombre sobre las brasas, Sin que sus pies se abrasen? | Quelqu`un marchera-t-il sur des charbons ardents, Sans que ses pieds soient brûlés? |
Así el que entrare á la mujer de su prójimo; No será sin culpa cualquiera que la tocare. | Il en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain: Quiconque la touche ne restera pas impuni. |
No tienen en poco al ladrón, cuando hurtare Para saciar su alma teniendo hambre: | On ne tient pas pour innocent le voleur qui dérobe Pour satisfaire son appétit, quand il a faim; |
Empero tomado, paga las setenas, Da toda la sustancia de su casa. | Si on le trouve, il fera une restitution au septuple, Il donnera tout ce qu`il a dans sa maison. |
Mas el que comete adulterio con la mujer, es falto de entendimiento: Corrompe su alma el que tal hace. | Mais celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu de sens, Celui qui veut se perdre agit de la sorte; |
Plaga y vergüenza hallará; Y su afrenta nunca será raída. | Il n`aura que plaie et ignominie, Et son opprobre ne s`effacera point. |
Porque los celos son el furor del hombre, Y no perdonará en el día de la venganza. | Car la jalousie met un homme en fureur, Et il est sans pitié au jour de la vengeance; |
No tendrá respeto á ninguna redención; Ni querrá perdonar, aunque multipliques los dones. | Il n`a égard à aucune rançon, Et il est inflexible, quand même tu multiplierais les dons. |