Proverbios 7
|
Proverbes 7
|
HIJO mío, guarda mis razones, Y encierra contigo mis mandamientos. | Mon fils, retiens mes paroles, Et garde avec toi mes préceptes. |
Guarda mis mandamientos, y vivirás; Y mi ley como las niñas de tus ojos. | Observe mes préceptes, et tu vivras; Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux. |
Lígalos á tus dedos; Escríbelos en la tabla de tu corazón. | Lie-les sur tes doigts, Écris-les sur la table de ton coeur. |
Di á la sabiduría: Tú eres mi hermana; Y á la inteligencia llama parienta: | Dis à la sagesse: Tu es ma soeur! Et appelle l`intelligence ton amie, |
Para que te guarden de la mujer ajena, Y de la extraña que ablanda sus palabras. | Pour qu`elles te préservent de la femme étrangère, De l`étrangère qui emploie des paroles doucereuses. |
Porque mirando yo por la ventana de mi casa, Por mi celosía, | J`étais à la fenêtre de ma maison, Et je regardais à travers mon treillis. |
Vi entre los simples, Consideré entre los jóvenes, Un mancebo falto de entendimiento, | J`aperçus parmi les stupides, Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens. |
El cual pasaba por la calle, junto á la esquina de aquella, E iba camino de su casa, | Il passait dans la rue, près de l`angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure: |
A la tarde del día, ya que oscurecía, En la oscuridad y tiniebla de la noche. | C`était au crépuscule, pendant la soirée, Au milieu de la nuit et de l`obscurité. |
Y he aquí, una mujer que le sale al encuentro Con atavío de ramera, astuta de corazón, | Et voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d`une prostituée et la ruse dans le coeur. |
Alborotadora y rencillosa, Sus pies no pueden estar en casa; | Elle était bruyante et rétive; Ses pieds ne restaient point dans sa maison; |
Unas veces de fuera, ó bien por las plazas, Acechando por todas las esquinas. | Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Et près de tous les angles, elle était aux aguets. |
Y traba de él, y bésalo; Desvergonzó su rostro, y díjole: | Elle le saisit et l`embrassa, Et d`un air effronté lui dit: |
Sacrificios de paz había prometido, Hoy he pagado mis votos; | Je devais un sacrifice d`actions de grâces, Aujourd`hui j`ai accompli mes voeux. |
Por tanto he salido á encontrarte, Buscando diligentemente tu rostro, y te he hallado. | C`est pourquoi je suis sortie au-devant de toi Pour te chercher, et je t`ai trouvé. |
Con paramentos he ataviado mi cama, Recamados con cordoncillo de Egipto. | J`ai orné mon lit de couvertures, De tapis de fil d`Égypte; |
He sahumado mi cámara Con mirra, áloes, y cinamomo. | J`ai parfumé ma couche De myrrhe, d`aloès et de cinnamome. |
Ven, embriaguémonos de amores hasta la mañana; Alegrémonos en amores. | Viens, enivrons-nous d`amour jusqu`au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté. |
Porque el marido no está en casa, Hase ido á un largo viaje: | Car mon mari n`est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain; |
El saco de dinero llevó en su mano; El día señalado volverá á su casa. | Il a pris avec lui le sac de l`argent, Il ne reviendra à la maison qu`à la nouvelle lune. |
Rindiólo con la mucha suavidad de sus palabras, Obligóle con la blandura de sus labios. | Elle le séduisit à force de paroles, Elle l`entraîna par ses lèvres doucereuses. |
Vase en pos de ella luego, Como va el buey al degolladero, Y como el loco á las prisiones para ser castigado; | Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le boeuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu`on lie pour le châtier, |
Como el ave que se apresura al lazo, Y no sabe que es contra su vida, Hasta que la saeta traspasó su hígado. | Jusqu`à ce qu`une flèche lui perce le foie, Comme l`oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c`est au prix de sa vie. |
Ahora pues, hijos, oidme, Y estad atentos á las razones de mi boca. | Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche. |
No se aparte á sus caminos tu corazón; No yerres en sus veredas. | Que ton coeur ne se détourne pas vers les voies d`une telle femme, Ne t`égare pas dans ses sentiers. |
Porque á muchos ha hecho caer heridos; Y aun los más fuertes han sido muertos por ella. | Car elle a fait tomber beaucoup de victimes, Et ils sont nombreux, tous ceux qu`elle a tués. |
Caminos del sepulcro son su casa, Que descienden á las cámaras de la muerte. | Sa maison, c`est le chemin du séjour des morts; Il descend vers les demeures de la mort. |