Romanos 12
|
Romains 12
|
ASI que, hermanos, os ruego por las misericordias de Dios, que presentéis vuestros cuerpos en sacrificio vivo, santo, agradable á Dios, que es vuestro racional culto. | Je vous exhorte donc, frères, par les compassions de Dieu, à offrir vos corps comme un sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu, ce qui sera de votre part un culte raisonnable. |
Y no os conforméis á este siglo; mas reformaos por la renovación de vuestro entendimiento, para que experimentéis cuál sea la buena voluntad de Dios, agradable y perfecta. | Ne vous conformez pas au siècle présent, mais soyez transformés par le renouvellement de l`intelligence, afin que vous discerniez quelle est la volonté de Dieu, ce qui est bon, agréable et parfait. |
Digo pues por la gracia que me es dada, á cada cual que está entre vosotros, que no tenga más alto concepto de sí que el que debe tener, sino que piense de sí con templanza, conforme á la medida de la fe que Dios repartió á cada uno. | Par la grâce qui m`a été donnée, je dis à chacun de vous de n`avoir pas de lui-même une trop haute opinion, mais de revêtir des sentiments modestes, selon la mesure de foi que Dieu a départie à chacun. |
Porque de la manera que en un cuerpo tenemos muchos miembros, empero todos los miembros no tienen la misma operación; | Car, comme nous avons plusieurs membres dans un seul corps, et que tous les membres n`ont pas la même fonction, |
Así muchos somos un cuerpo en Cristo, mas todos miembros los unos de los otros. | ainsi, nous qui sommes plusieurs, nous formons un seul corps en Christ, et nous sommes tous membres les uns des autres. |
De manera que, teniendo diferentes dones según la gracia que nos es dada, si el de profecía, úsese conforme á la medida de la fe; | Puisque nous avons des dons différents, selon la grâce qui nous a été accordée, que celui qui a le don de prophétie l`exerce selon l`analogie de la foi; |
ó si ministerio, en servir; ó el que enseña, en doctrina; | que celui qui est appelé au ministère s`attache à son ministère; que celui qui enseigne s`attache à son enseignement, |
El que exhorta, en exhortar; el que reparte, hágalo en simplicidad; el que preside, con solicitud; el que hace misericordia, con alegría. | et celui qui exhorte à l`exhortation. Que celui qui donne le fasse avec libéralité; que celui qui préside le fasse avec zèle; que celui qui pratique la miséricorde le fasse avec joie. |
El amor sea sin fingimiento: aborreciendo lo malo, llegándoos á lo bueno; | Que la charité soit sans hypocrisie. Ayez le mal en horreur; attachez-vous fortement au bien. |
Amándoos los unos á los otros con caridad fraternal; previniéndoos con honra los unos á los otros; | Par amour fraternel, soyez pleins d`affection les uns pour les autres; par honneur, usez de prévenances réciproques. |
En el cuidado no perezosos; ardientes en espíritu; sirviendo al Señor; | Ayez du zèle, et non de la paresse. Soyez fervents d`esprit. Servez le Seigneur. |
Gozosos en la esperanza; sufridos en la tribulación; constantes en la oración; | Réjouissez-vous en espérance. Soyez patients dans l`affliction. Persévérez dans la prière. |
Comunicando á las necesidades de los santos; siguiendo la hospitalidad. | Pourvoyez aux besoins des saints. Exercez l`hospitalité. |
Bendecid á los que os persiguen: bendecid y no maldigáis. | Bénissez ceux qui vous persécutent, bénissez et ne maudissez pas. |
Gozaos con los que se gozan: llorad con los que lloran. | Réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent; pleurez avec ceux qui pleurent. |
Unánimes entre vosotros: no altivos, mas acomodándoos á los humildes. No seáis sabios en vuestra opinión. | Ayez les mêmes sentiments les uns envers les autres. N`aspirez pas à ce qui est élevé, mais laissez-vous attirer par ce qui est humble. Ne soyez point sages à vos propres yeux. |
No paguéis á nadie mal por mal; procurad lo bueno delante de todos los hombres. | Ne rendez à personne le mal pour le mal. Recherchez ce qui est bien devant tous les hommes. |
Si se puede hacer, cuanto está en vosotros, tened paz con todos los hombres. | S`il est possible, autant que cela dépend de vous, soyez en paix avec tous les hommes. |
No os venguéis vosotros mismos, amados míos; antes dad lugar á la ira; porque escrito está: Mía es la venganza: yo pagaré, dice el Señor. | Ne vous vengez point vous-mêmes, bien-aimés, mais laissez agir la colère; car il est écrit: A moi la vengeance, à moi la rétribution, dit le Seigneur. |
Así que, si tu enemigo tuviere hambre, dale de comer; si tuviere sed, dale de beber: que haciendo esto, ascuas de fuego amontonas sobre su cabeza. | Mais si ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s`il a soif, donne-lui à boire; car en agissant ainsi, ce sont des charbons ardents que tu amasseras sur sa tête. |
No seas vencido de lo malo; mas vence con el bien el mal. | Ne te laisse pas vaincre par le mal, mais surmonte le mal par le bien. |