Salmos 104
|
Psaumes 104
|
BENDICE, alma mía, á Jehová. Jehová, Dios mío, mucho te has engrandecido; Haste vestido de gloria y de magnificencia. | Mon âme, bénis l`Éternel! Éternel, mon Dieu, tu es infiniment grand! Tu es revêtu d`éclat et de magnificence! |
El que se cubre de luz como de vestidura, Que extiende los cielos como una cortina; | Il s`enveloppe de lumière comme d`un manteau; Il étend les cieux comme un pavillon. |
Que establece sus aposentos entre las aguas; El que pone las nubes por su carroza, El que anda sobre las alas del viento; | Il forme avec les eaux le faîte de sa demeure; Il prend les nuées pour son char, Il s`avance sur les ailes du vent. |
El que hace á sus ángeles espíritus, Sus ministros al fuego flameante. | Il fait des vents ses messagers, Des flammes de feu ses serviteurs. |
El fundó la tierra sobre sus basas; No será jamás removida. | Il a établi la terre sur ses fondements, Elle ne sera jamais ébranlée. |
Con el abismo, como con vestido, la cubriste; Sobre los montes estaban las aguas. | Tu l`avais couverte de l`abîme comme d`un vêtement, Les eaux s`arrêtaient sur les montagnes; |
A tu reprensión huyeron; Al sonido de tu trueno se apresuraron; | Elles ont fui devant ta menace, Elles se sont précipitées à la voix de ton tonnerre. |
Subieron los montes, descendieron los valles, Al lugar que tú les fundaste. | Des montagnes se sont élevées, des vallées se sont abaissées, Au lieu que tu leur avais fixé. |
Pusísteles término, el cual no traspasarán; Ni volverán á cubrir la tierra. | Tu as posé une limite que les eaux ne doivent point franchir, Afin qu`elles ne reviennent plus couvrir la terre. |
Tú eres el que envías las fuentes por los arroyos; Van entre los montes. | Il conduit les sources dans des torrents Qui coulent entre les montagnes. |
Abrevan á todas las bestias del campo: Quebrantan su sed los asnos montaraces. | Elles abreuvent tous les animaux des champs; Les ânes sauvages y étanchent leur soif. |
Junto á aquellos habitarán las aves de los cielos; Entre las ramas dan voces. | Les oiseaux du ciel habitent sur leurs bords, Et font résonner leur voix parmi les rameaux. |
El que riega los montes desde sus aposentos: Del fruto de sus obras se sacia la tierra. | De sa haute demeure, il arrose les montagnes; La terre est rassasiée du fruit de tes oeuvres. |
El que hace producir el heno para las bestias, Y la hierba para el servicio del hombre; Sacando el pan de la tierra. | Il fait germer l`herbe pour le bétail, Et les plantes pour les besoins de l`homme, Afin que la terre produise de la nourriture, |
Y el vino que alegra el corazón del hombre, Y el aceite que hace lucir el rostro, Y el pan que sustenta el corazón del hombre. | Le vin qui réjouit le coeur de l`homme, Et fait plus que l`huile resplendir son visage, Et le pain qui soutient le coeur de l`homme. |
Llénanse de jugo los árboles de Jehová, Los cedros del Líbano que él plantó. | Les arbres de l`Éternel se rassasient, Les cèdres du Liban, qu`il a plantés. |
Allí anidan las aves; En las hayas hace su casa la cigüeña. | C`est là que les oiseaux font leurs nids; La cigogne a sa demeure dans les cyprès, |
Los montes altos para las cabras monteses; Las peñas, madrigueras para los conejos. | Les montagnes élevées sont pour les boucs sauvages, Les rochers servent de retraite aux damans. |
Hizo la luna para los tiempos: El sol conoce su ocaso. | Il a fait la lune pour marquer les temps; Le soleil sait quand il doit se coucher. |
Pone las tinieblas, y es la noche: En ella corretean todas las bestias de la selva. | Tu amènes les ténèbres, et il est nuit: Alors tous les animaux des forêts sont en mouvement; |
Los leoncillos braman á la presa, Y para buscar de Dios su comida. | Les lionceaux rugissent après la proie, Et demandent à Dieu leur nourriture. |
Sale el sol, recógense, Y échanse en sus cuevas. | Le soleil se lève: ils se retirent, Et se couchent dans leurs tanières. |
Sale el hombre á su hacienda, Y á su labranza hasta la tarde. | L`homme sort pour se rendre à son ouvrage, Et à son travail, jusqu`au soir. |
¡Cuán muchas son tus obras, oh Jehová! Hiciste todas ellas con sabiduría: La tierra está llena de tus beneficios. | Que tes oeuvres sont en grand nombre, ô Éternel! Tu les as toutes faites avec sagesse. La terre est remplie de tes biens. |
Asimismo esta gran mar y ancha de términos: En ella pescados sin número, Animales pequeños y grandes. | Voici la grande et vaste mer: Là se meuvent sans nombre Des animaux petits et grands; |
Allí andan navíos; Allí este leviathán que hiciste para que jugase en ella. | Là se promènent les navires, Et ce léviathan que tu as formé pour se jouer dans les flots. |
Todos ellos esperan en ti, Para que les des su comida á su tiempo. | Tous ces animaux espèrent en toi, Pour que tu leur donnes la nourriture en son temps. |
Les das, recogen; Abres tu mano, hártanse de bien. | Tu la leur donnes, et ils la recueillent; Tu ouvres ta main, et ils se rassasient de biens. |
Escondes tu rostro, túrbanse: Les quitas el espíritu, dejan de ser, Y tórnanse en su polvo. | Tu caches ta face: ils sont tremblants; Tu leur retires le souffle: ils expirent, Et retournent dans leur poussière. |
Envías tu espíritu, críanse: Y renuevas la haz de la tierra. | Tu envoies ton souffle: ils sont créés, Et tu renouvelles la face de la terre. |
Sea la gloria de Jehová para siempre; Alégrese Jehová en sus obras; | Que la gloire de l`Éternel subsiste à jamais! Que l`Éternel se réjouisse de ses oeuvres! |
El cual mira á la tierra, y ella tiembla; Toca los montes, y humean. | Il regarde la terre, et elle tremble; Il touche les montagnes, et elles sont fumantes. |
A Jehová cantaré en mi vida: A mi Dios salmearé mientras viviere. | Je chanterai l`Éternel tant que je vivrai, Je célébrerai mon Dieu tant que j`existerai. |
Serme ha suave hablar de él: Yo me alegraré en Jehová. | Que mes paroles lui soient agréables! Je veux me réjouir en l`Éternel. |
Sean consumidos de la tierra los pecadores, Y los impíos dejen de ser. Bendice, alma mía, á Jehová. Aleluya. | Que les pécheurs disparaissent de la terre, Et que les méchants ne soient plus! Mon âme, bénis l`Éternel! Louez l`Éternel! |