Salmos 105
|
Psaumes 105
|
ALABAD á Jehová, invocad su nombre. Haced notorias sus obras en los pueblos. | Louez l`Éternel, invoquez son nom! Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits! |
Cantadle, cantadle salmos: Hablad de todas sus maravillas. | Chantez, chantez en son honneur! Parlez de toutes ses merveilles! |
Gloriaos en su santo nombre: Alégrese el corazón de los que buscan á Jehová. | Glorifiez-vous de son saint nom! Que le coeur de ceux qui cherchent l`Éternel se réjouisse! |
Buscad á Jehová, y su fortaleza: Buscad siempre su rostro. | Ayez recours à l`Éternel et à son appui, Cherchez continuellement sa face! |
Acordaos de sus maravillas que hizo, De sus prodigios y de los juicios de su boca, | Souvenez-vous des prodiges qu`il a faits, De ses miracles et des jugements de sa bouche, |
Oh vosotros, simiente de Abraham su siervo, Hijos de Jacob, sus escogidos. | Postérité d`Abraham, son serviteur, Enfants de Jacob, ses élus! |
El es Jehová nuestro Dios; En toda la tierra son sus juicios. | L`Éternel est notre Dieu; Ses jugements s`exercent sur toute la terre. |
Acordóse para siempre de su alianza; De la palabra que mandó para mil generaciones, | Il se rappelle à toujours son alliance, Ses promesses pour mille générations, |
La cual concertó con Abraham; Y de su juramento á Isaac. | L`alliance qu`il a traitée avec Abraham, Et le serment qu`il a fait à Isaac; |
Y establecióla á Jacob por decreto, A Israel por pacto sempiterno, | Il l`a érigée pour Jacob en loi, Pour Israël en alliance éternelle, |
Diciendo: A ti daré la tierra de Canaán Por cordel de vuestra heredad. | Disant: Je te donnerai le pays de Canaan Comme héritage qui vous est échu. |
Esto siendo ellos pocos hombres en número, Y extranjeros en ella. | Ils étaient alors peu nombreux, Très peu nombreux, et étrangers dans le pays, |
Y anduvieron de gente en gente, De un reino á otro pueblo. | Et ils allaient d`une nation à l`autre Et d`un royaume vers un autre peuple; |
No consintió que hombre los agraviase; Y por causa de ellos castigó los reyes. | Mais il ne permit à personne de les opprimer, Et il châtia des rois à cause d`eux: |
No toquéis, dijo, á mis ungidos, Ni hagáis mal á mis profetas. | Ne touchez pas à mes oints, Et ne faites pas de mal à mes prophètes! |
Y llamó al hambre sobre la tierra, Y quebrantó todo mantenimiento de pan. | Il appela sur le pays la famine, Il coupa tout moyen de subsistance. |
Envió un varón delante de ellos, A José, que fué vendido por siervo. | Il envoya devant eux un homme: Joseph fut vendu comme esclave. |
Afligieron sus pies con grillos; En hierro fué puesta su persona. | On serra ses pieds dans des liens, On le mit aux fers, |
Hasta la hora que llegó su palabra, El dicho de Jehová le probó. | Jusqu`au temps où arriva ce qu`il avait annoncé, Et où la parole de l`Éternel l`éprouva. |
Envió el rey, y soltóle; El señor de los pueblos, y desatóle. | Le roi fit ôter ses liens, Le dominateur des peuples le délivra. |
Púsolo por señor de su casa, Y por enseñoreador en toda su posesión; | Il l`établit seigneur sur sa maison, Et gouverneur de tous ses biens, |
Para que reprimiera á sus grandes como él quisiese, Y á sus ancianos enseñara sabiduría. | Afin qu`il pût à son gré enchaîner ses princes, Et qu`il enseignât la sagesse à ses anciens. |
Después entró Israel en Egipto, Y Jacob fué extranjero en la tierra de Châm. | Alors Israël vint en Égypte, Et Jacob séjourna dans le pays de Cham. |
Y multiplicó su pueblo en gran manera, E hízolo fuerte más que sus enemigos. | Il rendit son peuple très fécond, Et plus puissant que ses adversaires. |
Volvió el corazón de ellos para que aborreciesen á su pueblo, Para que contra sus siervos pensasen mal. | Il changea leur coeur, au point qu`ils haïrent son peuple Et qu`ils traitèrent ses serviteurs avec perfidie. |
Envió á su siervo Moisés, Y á Aarón al cual escogió. | Il envoya Moïse, son serviteur, Et Aaron, qu`il avait choisi. |
Pusieron en ellos las palabras de sus señales, Y sus prodigios en la tierra de Châm. | Ils accomplirent par son pouvoir des prodiges au milieu d`eux, Ils firent des miracles dans le pays de Cham. |
Echó tinieblas, é hizo oscuridad; Y no fueron rebeldes á su palabra. | Il envoya des ténèbres et amena l`obscurité, Et ils ne furent pas rebelles à sa parole. |
Volvió sus aguas en sangre, Y mató sus pescados. | Il changea leurs eaux en sang, Et fit périr leurs poissons. |
Produjo su tierra ranas, Aun en las cámaras de sus reyes. | Le pays fourmilla de grenouilles, Jusque dans les chambres de leurs rois. |
Dijo, y vinieron enjambres de moscas, Y piojos en todo su término. | Il dit, et parurent les mouches venimeuses, Les poux sur tout leur territoire. |
Volvió en su tierra sus lluvias en granizo, Y en fuego de llamaradas. | Il leur donna pour pluie de la grêle, Des flammes de feu dans leur pays. |
E hirió sus viñas y sus higueras, Y quebró los árboles de su término. | Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, Et brisa les arbres de leur contrée. |
Dijo, y vinieron langostas, Y pulgón sin número; | Il dit, et parurent les sauterelles, Des sauterelles sans nombre, |
Y comieron toda la hierba de su país, Y devoraron el fruto de su tierra. | Qui dévorèrent toute l`herbe du pays, Qui dévorèrent les fruits de leurs champs. |
Hirió además á todos los primogénitos en su tierra, El principio de toda su fuerza. | Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, Toutes les prémices de leur force. |
Y sacólos con plata y oro; Y no hubo en sus tribus enfermo. | Il fit sortir son peuple avec de l`argent et de l`or, Et nul ne chancela parmi ses tribus. |
Egipto se alegró de que salieran; Porque su terror había caído sobre ellos. | Les Égyptiens se réjouirent de leur départ, Car la terreur qu`ils avaient d`eux les saisissait. |
Extendió una nube por cubierta, Y fuego para alumbrar la noche. | Il étendit la nuée pour les couvrir, Et le feu pour éclairer la nuit. |
Pidieron, é hizo venir codornices; Y saciólos de pan del cielo. | A leur demande, il fit venir des cailles, Et il les rassasia du pain du ciel. |
Abrió la peña, y fluyeron aguas; Corrieron por los secadales como un río. | Il ouvrit le rocher, et des eaux coulèrent; Elles se répandirent comme un fleuve dans les lieux arides. |
Porque se acordó de su santa palabra, Dada á Abraham su siervo. | Car il se souvint de sa parole sainte, Et d`Abraham, son serviteur. |
Y sacó á su pueblo con gozo; Con júbilo á sus escogidos. | Il fit sortir son peuple dans l`allégresse, Ses élus au milieu des cris de joie. |
Y dióles las tierras de las gentes; Y las labores de las naciones heredaron: | Il leur donna les terres des nations, Et ils possédèrent le fruit du travail des peuples, |
Para que guardasen sus estatutos, Y observasen sus leyes. Aleluya. | Afin qu`ils gardassent ses ordonnances, Et qu`ils observassent ses lois. Louez l`Éternel! |