Salmos 22
|
Psaumes 22
|
DIOS mío, Dios mío, ¿por qué me has dejado? ¿Por qué estás lejos de mi salud, y de las palabras de mi clamor? | Au chef des chantres. Sur . Psaume de David. Mon Dieu! mon Dieu! pourquoi m`as-tu abandonné, Et t`éloignes-tu sans me secourir, sans écouter mes plaintes? |
Dios mío, clamo de día, y no oyes; Y de noche, y no hay para mí silencio. | Mon Dieu! je crie le jour, et tu ne réponds pas; La nuit, et je n`ai point de repos. |
Tú empero eres santo, Tú que habitas entre las alabanzas de Israel. | Pourtant tu es le Saint, Tu sièges au milieu des louanges d`Israël. |
En ti esperaron nuestros padres: Esperaron, y tú los libraste. | En toi se confiaient nos pères; Ils se confiaient, et tu les délivrais. |
Clamaron á ti, y fueron librados: Esperaron en ti, y no se avergonzaron. | Ils criaient à toi, et ils étaient sauvés; Ils se confiaient en toi, et ils n`étaient point confus. |
Mas yo soy gusano, y no hombre; Oprobio de los hombres, y desecho del pueblo. | Et moi, je suis un ver et non un homme, L`opprobre des hommes et le méprisé du peuple. |
Todos los que me ven, escarnecen de mí; Estiran los labios, menean la cabeza, diciendo: | Tous ceux qui me voient se moquent de moi, Ils ouvrent la bouche, secouent la tête: |
Remítese á Jehová, líbrelo; Sálvele, puesto que en él se complacía. | Recommande-toi à l`Éternel! L`Éternel le sauvera, Il le délivrera, puisqu`il l`aime! - |
Empero tú eres el que me sacó del vientre, El que me haces esperar desde que estaba á los pechos de mi madre. | Oui, tu m`as fait sortir du sein maternel, Tu m`as mis en sûreté sur les mamelles de ma mère; |
Sobre ti fuí echado desde la matriz: Desde el vientre de mi madre, tú eres mi Dios. | Dès le sein maternel j`ai été sous ta garde, Dès le ventre de ma mère tu as été mon Dieu. |
No te alejes de mí, porque la angustia está cerca; Porque no hay quien ayude. | Ne t`éloigne pas de moi quand la détresse est proche, Quand personne ne vient à mon secours! |
Hanme rodeado muchos toros; Fuertes toros de Basán me han cercado. | De nombreux taureaux sont autour de moi, Des taureaux de Basan m`environnent. |
Abrieron sobre mí su boca, Como león rapante y rugiente. | Ils ouvrent contre moi leur gueule, Semblables au lion qui déchire et rugit. |
Heme escurrido como aguas, Y todos mis huesos se descoyuntaron: Mi corazón fué como cera, Desliéndose en medio de mis entrañas. | Je suis comme de l`eau qui s`écoule, Et tous mes os se séparent; Mon coeur est comme de la cire, Il se fond dans mes entrailles. |
Secóse como un tiesto mi vigor, Y mi lengua se pegó á mi paladar; Y me has puesto en el polvo de la muerte. | Ma force se dessèche comme l`argile, Et ma langue s`attache à mon palais; Tu me réduis à la poussière de la mort. |
Porque perros me han rodeado, Hame cercado cuadrilla de malignos: Horadaron mis manos y mis pies. | Car des chiens m`environnent, Une bande de scélérats rôdent autour de moi, Ils ont percé mes mains et mes pieds. |
Contar puedo todos mis huesos; Ellos miran, considéranme. | Je pourrais compter tous mes os. Eux, ils observent, ils me regardent; |
Partieron entre sí mis vestidos, Y sobre mi ropa echaron suertes. | Ils se partagent mes vêtements, Ils tirent au sort ma tunique. |
Mas tú, Jehová, no te alejes; Fortaleza mía, apresúrate para mi ayuda. | Et toi, Éternel, ne t`éloigne pas! Toi qui es ma force, viens en hâte à mon secours! |
Libra de la espada mi alma; Del poder del perro mi única. | Protège mon âme contre le glaive, Ma vie contre le pouvoir des chiens! |
Sálvame de la boca del león, Y óyeme librándome de los cuernos de los unicornios. | Sauve-moi de la gueule du lion, Délivre-moi des cornes du buffle! |
Anunciaré tu nombre á mis hermanos: En medio de la congregación te alabaré. | Je publierai ton nom parmi mes frères, Je te célébrerai au milieu de l`assemblée. |
Los que teméis á Jehová, alabadle; Glorificadle, simiente toda de Jacob; Y temed de él, vosotros, simiente toda de Israel. | Vous qui craignez l`Éternel, louez-le! Vous tous, postérité de Jacob, glorifiez-le! Tremblez devant lui, vous tous, postérité d`Israël! |
Porque no menospreció ni abominó la aflicción del pobre, Ni de él escondió su rostro; Sino que cuando clamó á él, oyóle. | Car il n`a ni mépris ni dédain pour les peines du misérable, Et il ne lui cache point sa face; Mais il l`écoute quand il crie à lui. |
De ti será mi alabanza en la grande congregación; Mis votos pagaré delante de los que le temen. | Tu seras dans la grande assemblée l`objet de mes louanges; J`accomplirai mes voeux en présence de ceux qui te craignent. |
Comerán los pobres, y serán saciados: Alabarán á Jehová los que le buscan: Vivirá vuestro corazón para siempre. | Les malheureux mangeront et se rassasieront, Ceux qui cherchent l`Éternel le célébreront. Que votre coeur vive à toujours! |
Acordarse han, y volveránse á Jehová todos los términos de la tierra; Y se humillarán delante de ti todas las familias de las gentes. | Toutes les extrémités de la terre penseront à l`Éternel et se tourneront vers lui; Toutes les familles des nations se prosterneront devant ta face. |
Porque de Jehová es el reino; Y él se enseñoreará de las gentes. | Car à l`Éternel appartient le règne: Il domine sur les nations. |
Comerán y adorarán todos los poderosos de la tierra: Postraránse delante de él todos los que descienden al polvo, Si bien ninguno puede conservar la vida á su propia alma. | Tous les puissants de la terre mangeront et se prosterneront aussi; Devant lui s`inclineront tous ceux qui descendent dans la poussière, Ceux qui ne peuvent conserver leur vie. |
La posteridad le servirá; Será ella contada por una generación de Jehová. | La postérité le servira; On parlera du Seigneur à la génération future. |
Vendrán, y anunciarán al pueblo que naciere, Su justicia que él hizo. | Quand elle viendra, elle annoncera sa justice, Elle annoncera son oeuvre au peuple nouveau-né. |