Salmos 44
|
Psaumes 44
|
OH Dios, con nuestros oídos hemos oído, nuestros padres nos han contado, La obra que hiciste en sus días, en los tiempos antiguos. | Au chef des chantres. Des fils de Koré. Cantique. O Dieu! nous avons entendu de nos oreilles, Nos pères nous ont raconté Les oeuvres que tu as accomplies de leur temps, Aux jours d`autrefois. |
Tú con tu mano echaste las gentes, y los plantaste á ellos; Afligiste los pueblos, y los arrojaste. | De ta main tu as chassé des nations pour les établir, Tu as frappé des peuples pour les étendre. |
Porque no se apoderaron de la tierra por su espada, Ni su brazo los libró; Sino tu diestra, y tu brazo, y la luz de tu rostro, Porque te complaciste en ellos. | Car ce n`est point par leur épée qu`ils se sont emparés du pays, Ce n`est point leur bras qui les a sauvés; Mais c`est ta droite, c`est ton bras, c`est la lumière de ta face, Parce que tu les aimais. |
Tú, oh Dios, eres mi rey: Manda saludes á Jacob. | O Dieu! tu es mon roi: Ordonne la délivrance de Jacob! |
Por medio de ti sacudiremos á nuestros enemigos: En tu nombre atropellaremos á nuestros adversarios. | Avec toi nous renversons nos ennemis, Avec ton nom nous écrasons nos adversaires. |
Porque no confiaré en mi arco, Ni mi espada me salvará. | Car ce n`est pas en mon arc que je me confie, Ce n`est pas mon épée qui me sauvera; |
Pues tú nos has guardado de nuestros enemigos, Y has avergonzado á los que nos aborrecían. | Mais c`est toi qui nous délivres de nos ennemis, Et qui confonds ceux qui nous haïssent. |
En Dios nos gloriaremos todo tiempo, Y para siempre loaremos tu nombre. (Selah.) | Nous nous glorifions en Dieu chaque jour, Et nous célébrerons à jamais ton nom. -Pause. |
Empero nos has desechado, y nos has hecho avergonzar; Y no sales en nuestros ejércitos. | Cependant tu nous repousses, tu nous couvres de honte, Tu ne sors plus avec nos armées; |
Nos hiciste retroceder del enemigo, Y saqueáron nos para sí los que nos aborrecían. | Tu nous fais reculer devant l`ennemi, Et ceux qui nous haïssent enlèvent nos dépouilles. |
Pusístenos como á ovejas para comida, Y esparcístenos entre las gentes. | Tu nous livres comme des brebis à dévorer, Tu nous disperses parmi les nations. |
Has vendido tu pueblo de balde, Y no pujaste en sus precios. | Tu vends ton peuple pour rien, Tu ne l`estimes pas à une grande valeur. |
Pusístenos por vergüenza á nuestros vecinos, Por escarnio y por burla á los que nos rodean. | Tu fais de nous un objet d`opprobre pour nos voisins, De moquerie et de risée pour ceux qui nous entourent; |
Pusístenos por proverbio entre las gentes, Por movimiento de cabeza en los pueblos. | Tu fais de nous un objet de sarcasme parmi les nations, Et de hochements de tête parmi les peuples. |
Cada día mi vergüenza está delante de mí, Y cúbreme la confusión de mi rostro, | Ma honte est toujours devant moi, Et la confusion couvre mon visage, |
Por la voz del que me vitupera y deshonra, Por razón del enemigo y del que se venga. | A la voix de celui qui m`insulte et m`outrage, A la vue de l`ennemi et du vindicatif. |
Todo esto nos ha venido, y no nos hemos olvidado de ti; Y no hemos faltado á tu pacto. | Tout cela nous arrive, sans que nous t`ayons oublié, Sans que nous ayons violé ton alliance: |
No se ha vuelto atrás nuestro corazón, Ni tampoco se han apartado nuestros pasos de tus caminos. | Notre coeur ne s`est point détourné, Nos pas ne se sont point éloignés de ton sentier, |
Cuando nos quebrantaste en el lugar de los dragones, Y nos cubriste con sombra de muerte, | Pour que tu nous écrases dans la demeure des chacals, Et que tu nous couvres de l`ombre de la mort. |
Si nos hubiésemos olvidado del nombre de nuestro Dios, O alzado nuestras manos á dios ajeno, | Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, Et étendu nos mains vers un dieu étranger, |
¿No demandaría Dios esto? Porque él conoce los secretos del corazón. | Dieu ne le saurait-il pas, Lui qui connaît les secrets du coeur? |
Empero por tu causa nos matan cada día; Somos tenidos como ovejas para el matadero. | Mais c`est à cause de toi qu`on nous égorge tous les jours, Qu`on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie. |
Despierta; ¿por qué duermes, Señor? Despierta, no te alejes para siempre. | Réveille-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi! ne nous repousse pas à jamais! |
¿Por qué escondes tu rostro, Y te olvidas de nuestra aflicción, y de la opresión nuestra? | Pourquoi caches-tu ta face? Pourquoi oublies-tu notre misère et notre oppression? |
Porque nuestra alma está agobiada hasta el polvo: Nuestro vientre está pegado con la tierra. | Car notre âme est abattue dans la poussière, Notre corps est attaché à la terre. |
Levántate para ayudarnos, Y redímenos por tu misericordia. | Lève-toi, pour nous secourir! Délivre-nous à cause de ta bonté! |