Salmos 55
|
Psaumes 55
|
ESCUCHA, oh Dios, mi oración, Y no te escondas de mi súplica. | Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Cantique de David. O Dieu! prête l`oreille à ma prière, Et ne te dérobe pas à mes supplications! |
Estáme atento, y respóndeme: Clamo en mi oración, y levanto el grito, | Écoute-moi, et réponds-moi! J`erre çà et là dans mon chagrin et je m`agite, |
A causa de la voz del enemigo, Por la opresión del impío; Porque echaron sobre mí iniquidad, Y con furor me han amenazado. | A cause de la voix de l`ennemi et de l`oppression du méchant; Car ils font tomber sur moi le malheur, Et me poursuivent avec colère. |
Mi corazón está doloroso dentro de mí, Y terrores de muerte sobre mí han caído. | Mon coeur tremble au dedans de moi, Et les terreurs de la mort me surprennent; |
Temor y temblor vinieron sobre mí, Y terror me ha cubierto. | La crainte et l`épouvante m`assaillent, Et le frisson m`enveloppe. |
Y dije: ¡Quién me diese alas como de paloma! Volaría yo, y descansaría. | Je dis: Oh! si j`avais les ailes de la colombe, Je m`envolerais, et je trouverais le repos; |
Ciertamente huiría lejos: Moraría en el desierto. (Selah.) | Voici, je fuirais bien loin, J`irais séjourner au désert; -Pause. |
Apresuraríame á escapar Del viento tempestuoso, de la tempestad. | Je m`échapperais en toute hâte, Plus rapide que le vent impétueux, que la tempête. |
Deshace, oh Señor, divide la lengua de ellos; Porque he visto violencia y rencilla en la ciudad. | Réduis à néant, Seigneur, divise leurs langues! Car je vois dans la ville la violence et les querelles; |
Día y noche la rodean sobre sus muros; E iniquidad y trabajo hay en medio de ella. | Elles en font jour et nuit le tour sur les murs; L`iniquité et la malice sont dans son sein; |
Agravios hay en medio de ella, Y el fraude y engaño no se apartan de sus plazas. | La méchanceté est au milieu d`elle, Et la fraude et la tromperie ne quittent point ses places. |
Porque no me afrentó un enemigo, Lo cual habría soportado; Ni se alzó contra mí el que me aborrecía, Porque me hubiera ocultado de él: | Ce n`est pas un ennemi qui m`outrage, je le supporterais; Ce n`est pas mon adversaire qui s`élève contre moi, Je me cacherais devant lui. |
Mas tú, hombre, al parecer íntimo mío, Mi guía, y mi familiar: | C`est toi, que j`estimais mon égal, Toi, mon confident et mon ami! |
Que juntos comunicábamos dulcemente los secretos, A la casa de Dios andábamos en compañía. | Ensemble nous vivions dans une douce intimité, Nous allions avec la foule à la maison de Dieu! |
Condenados sean á muerte, Desciendan vivos al infierno: Porque maldades hay en su compañía, entre ellos. | Que la mort les surprenne, Qu`ils descendent vivants au séjour des morts! Car la méchanceté est dans leur demeure, au milieu d`eux. |
Yo á Dios clamaré; Y Jehová me salvará. | Et moi, je crie à Dieu, Et l`Éternel me sauvera. |
Tarde y mañana y á medio día oraré y clamaré; Y él oirá mi voz. | Le soir, le matin, et à midi, je soupire et je gémis, Et il entendra ma voix. |
El ha redimido en paz mi alma de la guerra contra mí; Pues fueron contra mí muchos. | Il me délivrera de leur approche et me rendra la paix, Car ils sont nombreux contre moi. |
Dios oirá, y los quebrantará luego, El que desde la antigüedad permanece (Selah); Por cuanto no se mudan, Ni temen á Dios. | Dieu entendra, et il les humiliera, Lui qui de toute éternité est assis sur son trône; -Pause. Car il n`y a point en eux de changement, Et ils ne craignent point Dieu. |
Extendió sus manos contra sus pacíficos: Viólo su pacto. | Il porte la main sur ceux qui étaient en paix avec lui, Il viole son alliance; |
Ablandan más que manteca su boca, Pero guerra hay en su corazón: Suavizan sus palabras más que el aceite, Mas ellas son cuchillos. | Sa bouche est plus douce que la crème, Mais la guerre est dans son coeur; Ses paroles sont plus onctueuses que l`huile, Mais ce sont des épées nues. |
Echa sobre Jehová tu carga, y él te sustentará; No dejará para siempre caído al justo. | Remets ton sort à l`Éternel, et il te soutiendra, Il ne laissera jamais chanceler le juste. |
Mas tú, oh Dios, harás descender aquéllos al pozo de la sepultura: Los hombres sanguinarios y engañadores no demediarán sus días: Empero yo confiaré en ti. | Et toi, ô Dieu! tu les feras descendre au fond de la fosse; Les hommes de sang et de fraude N`atteindront pas la moitié de leurs jours. C`est en toi que je me confie. |