Salmos 73
|
Psaumes 73
|
CIERTAMENTE bueno es Dios á Israel, A los limpios de corazón. | Psaume d`Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, Pour ceux qui ont le coeur pur. |
Mas yo, casi se deslizaron mis pies; Por poco resbalaron mis pasos. | Toutefois, mon pied allait fléchir, Mes pas étaient sur le point de glisser; |
Porque tuve envidia de los insensatos, Viendo la prosperidad de los impíos. | Car je portais envie aux insensés, En voyant le bonheur des méchants. |
Porque no hay ataduras para su muerte; Antes su fortaleza está entera. | Rien ne les tourmente jusqu`à leur mort, Et leur corps est chargé d`embonpoint; |
No están ellos en el trabajo humano; Ni son azotados con los otros hombres. | Ils n`ont aucune part aux souffrances humaines, Ils ne sont point frappés comme le reste des hommes. |
Por tanto soberbia los corona: Cúbrense de vestido de violencia. | Aussi l`orgueil leur sert de collier, La violence est le vêtement qui les enveloppe; |
Sus ojos están salidos de gruesos: Logran con creces los antojos del corazón. | L`iniquité sort de leurs entrailles, Les pensées de leur coeur se font jour. |
Soltáronse, y hablan con maldad de hacer violencia; Hablan con altanería. | Ils raillent, et parlent méchamment d`opprimer; Ils profèrent des discours hautains, |
Ponen en el cielo su boca, Y su lengua pasea la tierra. | Ils élèvent leur bouche jusqu`aux cieux, Et leur langue se promène sur la terre. |
Por eso su pueblo vuelve aquí, Y aguas de lleno le son exprimidas. | Voilà pourquoi son peuple se tourne de leur côté, Il avale l`eau abondamment, |
Y dicen: ¿Cómo sabe Dios? ¿Y hay conocimiento en lo alto? | Et il dit: Comment Dieu saurait-il, Comment le Très haut connaîtrait-il? |
He aquí estos impíos, Sin ser turbados del mundo, alcanzaron riquezas. | Ainsi sont les méchants: Toujours heureux, ils accroissent leurs richesses. |
Verdaderamente en vano he limpiado mi corazón, Y lavado mis manos en inocencia; | C`est donc en vain que j`ai purifié mon coeur, Et que j`ai lavé mes mains dans l`innocence: |
Pues he sido azotado todo el día, Y empezaba mi castigo por las mañanas. | Chaque jour je suis frappé, Tous les matins mon châtiment est là. |
Si dijera yo, Discurriré de esa suerte; He aquí habría negado la nación de tus hijos: | Si je disais: Je veux parler comme eux, Voici, je trahirais la race de tes enfants. |
Pensaré pues para saber esto: Es á mis ojos duro trabajo, | Quand j`ai réfléchi là-dessus pour m`éclairer, La difficulté fut grande à mes yeux, |
Hasta que venido al santuario de Dios, Entenderé la postrimería de ellos. | Jusqu`à ce que j`eusse pénétré dans les sanctuaires de Dieu, Et que j`eusse pris garde au sort final des méchants. |
Ciertamente los has puesto en deslizaderos; En asolamientos los harás caer. | Oui, tu les places sur des voies glissantes, Tu les fais tomber et les mets en ruines. |
¡Cómo han sido asolados! ¡cuán en un punto! Acabáronse, fenecieron con turbaciones. | Eh quoi! en un instant les voilà détruits! Ils sont enlevés, anéantis par une fin soudaine! |
Como sueño del que despierta, Así, Señor, cuando despertares, menospreciarás sus apariencias. | Comme un songe au réveil, Seigneur, à ton réveil, tu repousses leur image. |
Desazonóse á la verdad mi corazón, Y en mis riñones sentía punzadas. | Lorsque mon coeur s`aigrissait, Et que je me sentais percé dans les entrailles, |
Mas yo era ignorante, y no entendía: Era como una bestia acerca de ti. | J`étais stupide et sans intelligence, J`étais à ton égard comme les bêtes. |
Con todo, yo siempre estuve contigo: Trabaste de mi mano derecha. | Cependant je suis toujours avec toi, Tu m`as saisi la main droite; |
Hasme guiado según tu consejo, Y después me recibirás en gloria. | Tu me conduiras par ton conseil, Puis tu me recevras dans la gloire. |
¿A quién tengo yo en los cielos? Y fuera de ti nada deseo en la tierra. | Quel autre ai-je au ciel que toi! Et sur la terre je ne prends plaisir qu`en toi. |
Mi carne y mi corazón desfallecen: Mas la roca de mi corazón y mi porción es Dios para siempre. | Ma chair et mon coeur peuvent se consumer: Dieu sera toujours le rocher de mon coeur et mon partage. |
Porque he aquí, los que se alejan de ti perecerán: Tú cortarás á todo aquel que fornicando, de ti se aparta. | Car voici, ceux qui s`éloignent de toi périssent; Tu anéantis tous ceux qui te sont infidèles. |
Y en cuanto á mí, el acercarme á Dios es el bien: He puesto en el Señor Jehová mi esperanza, Para contar todas tus obras. | Pour moi, m`approcher de Dieu, c`est mon bien: Je place mon refuge dans le Seigneur, l`Éternel, Afin de raconter toutes tes oeuvres. |