Salmos 78
|
Psaumes 78
|
ESCUCHA, pueblo mío, mi ley: Inclinad vuestro oído á las palabras de mi boca. | Cantique d`Asaph. Mon peuple, écoute mes instructions! Prêtez l`oreille aux paroles de ma bouche! |
Abriré mi boca en parábola; Hablaré cosas reservadas de antiguo: | J`ouvre la bouche par des sentences, Je publie la sagesse des temps anciens. |
Las cuales hemos oído y entendido; Que nuestros padres nos las contaron. | Ce que nous avons entendu, ce que nous savons, Ce que nos pères nous ont raconté, |
No las encubriremos á sus hijos, Contando á la generación venidera las alabanzas de Jehová, Y su fortaleza, y sus maravillas que hizo. | Nous ne le cacherons point à leurs enfants; Nous dirons à la génération future les louanges de l`Éternel, Et sa puissance, et les prodiges qu`il a opérés. |
El estableció testimonio en Jacob, Y pusó ley en Israel; La cual mandó á nuestros padres Que la notificasen á sus hijos; | Il a établi un témoignage en Jacob, Il a mis une loi en Israël, Et il a ordonné à nos pères de l`enseigner à leurs enfants, |
Para que lo sepa la generación venidera, y los hijos que nacerán; Y los que se levantarán, lo cuenten á sus hijos; | Pour qu`elle fût connue de la génération future, Des enfants qui naîtraient, Et que, devenus grands, ils en parlassent à leurs enfants, |
A fin de que pongan en Dios su confianza, Y no se olviden de las obras de Dios, Y guarden sus mandamientos: | Afin qu`ils missent en Dieu leur confiance, Qu`ils n`oubliassent pas les oeuvres de Dieu, Et qu`ils observassent ses commandements, |
Y no sean como sus padres, Generación contumaz y rebelde; Generación que no apercibió su corazón, Ni fué fiel para con Dios su espíritu. | Afin qu`ils ne fussent pas, comme leurs pères, Une race indocile et rebelle, Une race dont le coeur n`était pas ferme, Et dont l`esprit n`était pas fidèle à Dieu. |
Los hijos de Ephraim armados, flecheros, Volvieron las espaldas el día de la batalla. | Les fils d`Éphraïm, armés et tirant de l`arc, Tournèrent le dos le jour du combat. |
No guardaron el pacto de Dios, Ni quisieron andar en su ley: | Ils ne gardèrent point l`alliance de Dieu, Et ils refusèrent de marcher selon sa loi. |
Antes se olvidaron de sus obras, Y de sus maravillas que les había mostrado. | Ils mirent en oubli ses oeuvres, Ses merveilles qu`il leur avait fait voir. |
Delante de sus padres hizo maravillas En la tierra de Egipto, en el campo de Zoán. | Devant leurs pères il avait fait des prodiges, Au pays d`Égypte, dans les campagnes de Tsoan. |
Rompió la mar, é hízolos pasar; E hizo estar las aguas como en un montón. | Il fendit la mer et leur ouvrit un passage, Il fit dresser les eaux comme une muraille. |
Y llevólos de día con nube, Y toda la noche con resplandor de fuego. | Il les conduisit le jour par la nuée, Et toute la nuit par un feu éclatant. |
Hendió las peñas en el desierto: Y dióles á beber como de grandes abismos; | Il fendit des rochers dans le désert, Et il donna à boire comme des flots abondants; |
Pues sacó de la peña corrientes, E hizo descender aguas como ríos. | Du rocher il fit jaillir des sources, Et couler des eaux comme des fleuves. |
Empero aun tornaron á pecar contra él, Enojando en la soledad al Altísimo. | Mais ils continuèrent à pécher contre lui, A se révolter contre le Très Haut dans le désert. |
Pues tentaron á Dios en su corazón, Pidiendo comida á su gusto. | Ils tentèrent Dieu dans leur coeur, En demandant de la nourriture selon leur désir. |
Y hablaron contra Dios, Diciendo: ¿Podrá poner mesa en el desierto? | Ils parlèrent contre Dieu, Ils dirent: Dieu pourrait-il Dresser une table dans le désert? |
He aquí ha herido la peña, y corrieron aguas, Y arroyos salieron ondeando: ¿Podrá también dar pan? ¿Aparejará carne á su pueblo? | Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus; Pourra-t-il aussi donner du pain, Ou fournir de la viande à son peuple? |
Por tanto oyó Jehová, é indignóse: Y encendióse el fuego contra Jacob, Y el furor subió también contra Israel; | L`Éternel entendit, et il fut irrité; Un feu s`alluma contre Jacob, Et la colère s`éleva contre Israël, |
Por cuanto no habían creído á Dios, Ni habían confiado en su salud: | Parce qu`ils ne crurent pas en Dieu, Parce qu`ils n`eurent pas confiance dans son secours. |
A pesar de que mandó á las nubes de arriba, Y abrió las puertas de los cielos, | Il commanda aux nuages d`en haut, Et il ouvrit les portes des cieux; |
E hizo llover sobre ellos maná para comer, Y dióles trigo de los cielos. | Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, Il leur donna le blé du ciel. |
Pan de nobles comió el hombre: Envióles comida á hartura. | Ils mangèrent tous le pain des grands, Il leur envoya de la nourriture à satiété. |
Movió el solano en el cielo, Y trajo con su fortaleza el austro. | Il fit souffler dans les cieux le vent d`orient, Et il amena par sa puissance le vent du midi; |
E hizo llover sobre ellos carne como polvo, Y aves de alas como arena de la mar. | Il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, Et comme le sable des mers les oiseaux ailés; |
E hízolas caer en medio de su campo, Alrededor de sus tiendas. | Il les fit tomber au milieu de leur camp, Tout autour de leurs demeures. |
Y comieron, y hartáronse mucho: Cumplióles pues su deseo. | Ils mangèrent et se rassasièrent abondamment: Dieu leur donna ce qu`ils avaient désiré. |
No habían quitado de sí su deseo, Aun estaba su vianda en su boca, | Ils n`avaient pas satisfait leur désir, Ils avaient encore leur nourriture dans la bouche, |
Cuando vino sobre ellos el furor de Dios, Y mató los más robustos de ellos, Y derribo los escogidos de Israel. | Lorsque la colère de Dieu s`éleva contre eux; Il frappa de mort les plus vigoureux, Il abattit les jeunes hommes d`Israël. |
Con todo esto pecaron aún, Y no dieron crédito á sus maravillas. | Malgré tout cela, ils continuèrent à pécher, Et ne crurent point à ses prodiges. |
Consumió por tanto en nada sus días, Y sus años en la tribulación. | Il consuma leurs jours par la vanité, Et leurs années par une fin soudaine. |
Si los mataba, entonces buscaban á Dios; Entonces se volvían solícitos en busca suya. | Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, Ils revenaient et se tournaient vers Dieu; |
Y acordábanse que Dios era su refugio. Y el Dios Alto su redentor. | Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, Que le Dieu Très Haut était leur libérateur. |
Mas le lisonjeaban con su boca, Y con su lengua le mentían: | Mais ils le trompaient de la bouche, Et ils lui mentaient de la langue; |
Pues sus corazones no eran rectos con él, Ni estuvieron firmes en su pacto. | Leur coeur n`était pas ferme envers lui, Et ils n`étaient pas fidèles à son alliance. |
Empero él misericordioso, perdonaba la maldad, y no los destruía: Y abundó para apartar su ira, Y no despertó todo su enojo. | Toutefois, dans sa miséricorde, il pardonne l`iniquité et ne détruit pas; Il retient souvent sa colère et ne se livre pas à toute sa fureur. |
Y acordóse que eran carne; Soplo que va y no vuelve. | Il se souvint qu`ils n`étaient que chair, Un souffle qui s`en va et ne revient pas. |
¡Cuántas veces lo ensañaron en el desierto, Lo enojaron en la soledad! | Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert! Que de fois ils l`irritèrent dans la solitude! |
Y volvían, y tentaban á Dios, Y ponían límite al Santo de Israel. | Ils ne cessèrent de tenter Dieu, Et de provoquer le Saint d`Israël. |
No se acordaron de su mano, Del día que los redimió de angustia; | Ils ne se souvinrent pas de sa puissance, Du jour où il les délivra de l`ennemi, |
Cuando puso en Egipto sus señales, Y sus maravillas en el campo de Zoán; | Des miracles qu`il accomplit en Égypte, Et de ses prodiges dans les campagnes de Tsoan. |
Y volvió sus ríos en sangre, Y sus corrientes, porque no bebiesen. | Il changea leurs fleuves en sang, Et ils ne purent en boire les eaux. |
Envió entre ellos una mistura de moscas que los comían, Y ranas que los destruyeron. | Il envoya contre eux des mouches venimeuses qui les dévorèrent, Et des grenouilles qui les détruisirent. |
Dió también al pulgón sus frutos, Y sus trabajos á la langosta. | Il livra leurs récoltes aux sauterelles, Le produit de leur travail aux sauterelles. |
Sus viñas destruyó con granizo, Y sus higuerales con piedra; | Il fit périr leurs vignes par la grêle, Et leurs sycomores par la gelée. |
Y entregó al pedrisco sus bestias, Y al fuego sus ganados. | Il abandonna leur bétail à la grêle, Et leurs troupeaux au feu du ciel. |
Envió sobre ellos el furor de su saña, Ira y enojo y angustia, Con misión de malos ángeles. | Il lança contre eux son ardente colère, La fureur, la rage et la détresse, Une troupe de messagers de malheur. |
Dispuso el camino á su furor; No eximió la vida de ellos de la muerte, Sino que entregó su vida á la mortandad. | Il donna libre cours à sa colère, Il ne sauva pas leur âme de la mort, Il livra leur vie à la mortalité; |
E hirió á todo primogénito en Egipto, Las primicias de las fuerzas en las tiendas de Châm. | Il frappa tous les premiers-nés en Égypte, Les prémices de la force sous les tentes de Cham. |
Empero hizo salir á su pueblo como ovejas, Y llevólos por el desierto, como un rebaño. | Il fit partir son peuple comme des brebis, Il les conduisit comme un troupeau dans le désert. |
Y guiólos con seguridad, que no tuvieron miedo; Y la mar cubrió á sus enemigos. | Il les dirigea sûrement, pour qu`ils fussent sans crainte, Et la mer couvrit leurs ennemis. |
Metiólos después en los términos de su santuario, En este monte que ganó su mano derecha. | Il les amena vers sa frontière sainte, Vers cette montagne que sa droite a acquise. |
Y echó las gentes de delante de ellos, Y repartióles una herencia con cuerdas; E hizo habitar en sus moradas á las tribus de Israel. | Il chassa devant eux les nations, Leur distribua le pays en héritage, Et fit habiter dans leurs tentes les tribus d`Israël. |
Mas tentaron y enojaron al Dios Altísimo, Y no guardaron sus testimonios; | Mais ils tentèrent le Dieu Très Haut et se révoltèrent contre lui, Et ils n`observèrent point ses ordonnances. |
Sino que se volvieron, y se rebelaron como sus padres: Volviéronse como arco engañoso. | Ils s`éloignèrent et furent infidèles, comme leurs pères, Ils tournèrent, comme un arc trompeur. |
Y enojáronlo con sus altos, Y provocáronlo á celo con sus esculturas. | Ils l`irritèrent par leurs hauts lieux, Et ils excitèrent sa jalousie par leurs idoles. |
Oyólo Dios, y enojóse, Y en gran manera aborreció á Israel. | Dieu entendit, et il fut irrité; Il repoussa fortement Israël. |
Dejó por tanto el tabernáculo de Silo, La tienda en que habitó entre los hombres; | Il abandonna la demeure de Silo, La tente où il habitait parmi les hommes; |
Y dió en cautividad su fortaleza, Y su gloria en mano del enemigo. | Il livra sa gloire à la captivité, Et sa majesté entre les mains de l`ennemi. |
Entregó también su pueblo á cuchillo, Y airóse contra su heredad. | Il mit son peuple à la merci du glaive, Et il s`indigna contre son héritage. |
El fuego devoró sus mancebos, Y sus vírgenes no fueron loadas en cantos nupciales. | Le feu dévora ses jeunes hommes, Et ses vierges ne furent pas célébrées; |
Sus sacerdotes cayeron á cuchillo, Y sus viudas no lamentaron. | Ses sacrificateurs tombèrent par l`épée, Et ses veuves ne pleurèrent pas. |
Entonces despertó el Señor á la manera del que ha dormido, Como un valiente que grita excitado del vino: | Le Seigneur s`éveilla comme celui qui a dormi, Comme un héros qu`a subjugué le vin. |
E hirió á sus enemigos en las partes posteriores: Dióles perpetua afrenta. | Il frappa ses adversaires en fuite, Il les couvrit d`un opprobre éternel. |
Y desechó el tabernáculo de José, Y no escogió la tribu de Ephraim. | Cependant il rejeta la tente de Joseph, Et il ne choisit point la tribu d`Éphraïm; |
Sino que escogió la tribu de Judá, El monte de Sión, al cual amó. | Il préféra la tribu de Juda, La montagne de Sion qu`il aimait. |
Y edificó su santuario á manera de eminencia, Como la tierra que cimentó para siempre. | Et il bâtit son sanctuaire comme les lieux élevés, Comme la terre qu`il a fondée pour toujours. |
Y eligió á David su siervo, Y tomólo de las majadas de las ovejas: | Il choisit David, son serviteur, Et il le tira des bergeries; |
De tras las paridas lo trajo, Para que apacentase á Jacob su pueblo, y á Israel su heredad. | Il le prit derrière les brebis qui allaitent, Pour lui faire paître Jacob, son peuple, Et Israël, son héritage. |
Y apacentólos con entereza de su corazón; Y pastoreólos con la pericia de sus manos. | Et David les dirigea avec un coeur intègre, Et les conduisit avec des mains intelligentes. |