Salmos 91
|
Psaumes 91
|
EL que habita al abrigo del Altísimo, Morará bajo la sombra del Omnipotente. | Celui qui demeure sous l`abri du Très Haut Repose à l`ombre du Tout Puissant. |
Diré yo á Jehová: Esperanza mía, y castillo mío; Mi Dios, en él confiaré. | Je dis à l`Éternel: Mon refuge et ma forteresse, Mon Dieu en qui je me confie! |
Y él te librará del lazo del cazador: De la peste destruidora. | Car c`est lui qui te délivre du filet de l`oiseleur, De la peste et de ses ravages. |
Con sus plumas te cubrirá, Y debajo de sus alas estarás seguro: Escudo y adarga es su verdad. | Il te couvrira de ses plumes, Et tu trouveras un refuge sous ses ailes; Sa fidélité est un bouclier et une cuirasse. |
No tendrás temor de espanto nocturno, Ni de saeta que vuele de día; | Tu ne craindras ni les terreurs de la nuit, Ni la flèche qui vole de jour, |
Ni de pestilencia que ande en oscuridad, Ni de mortandad que en medio del día destruya. | Ni la peste qui marche dans les ténèbres, Ni la contagion qui frappe en plein midi. |
Caerán á tu lado mil, Y diez mil á tu diestra: Mas á ti no llegará. | Que mille tombent à ton côté, Et dix mille à ta droite, Tu ne seras pas atteint; |
Ciertamente con tus ojos mirarás, Y verás la recompensa de los impíos. | De tes yeux seulement tu regarderas, Et tu verras la rétribution des méchants. |
Porque tú has puesto á Jehová, que es mi esperanza. Al Altísimo por tu habitación, | Car tu es mon refuge, ô Éternel! Tu fais du Très Haut ta retraite. |
No te sobrevendrá mal, Ni plaga tocará tu morada. | Aucun malheur ne t`arrivera, Aucun fléau n`approchera de ta tente. |
Pues que á sus ángeles mandará acerca de ti, Que te guarden en todos tus caminos. | Car il ordonnera à ses anges De te garder dans toutes tes voies; |
En las manos te llevarán, Porque tu pie no tropiece en piedra. | Ils te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne heurte contre une pierre. |
Sobre el león y el basilisco pisarás; Hollarás al cachorro del león y al dragón. | Tu marcheras sur le lion et sur l`aspic, Tu fouleras le lionceau et le dragon. |
Por cuanto en mí ha puesto su voluntad, yo también lo libraré: Pondrélo en alto, por cuanto ha conocido mi nombre. | Puisqu`il m`aime, je le délivrerai; Je le protégerai, puisqu`il connaît mon nom. |
Me invocará, y yo le responderé: Con él estare yo en la angustia: Lo libraré, y le glorificaré. | Il m`invoquera, et je lui répondrai; Je serai avec lui dans la détresse, Je le délivrerai et je le glorifierai. |
Saciarélo de larga vida, Y mostraréle mi salud. | Je le rassasierai de longs jours, Et je lui ferai voir mon salut. |