Cantares 2
|
Song of Solomon 2
|
YO soy la rosa de Sarón, Y el lirio de los valles. | I am a rose of Sharon, a flower of the valleys. |
Como el lirio entre las espinas, Así es mi amiga entre las doncellas. | As the lily-flower among the thorns of the waste, so is my love among the daughters. |
Como el manzano entre los árboles silvestres, Así es mi amado entre los mancebos: Bajo la sombra del deseado me senté, Y su fruto fué dulce en mi paladar. | As the apple-tree among the trees of the wood, so is my loved one among the sons. I took my rest under his shade with great delight, and his fruit was sweet to my taste. |
Llevóme á la cámara del vino, Y su bandera sobre mí fué amor. | He took me to the house of wine, and his flag over me was love. |
Sustentadme con frascos, corroboradme con manzanas; Porque estoy enferma de amor. | Make me strong with wine-cakes, let me be comforted with apples; I am overcome with love. |
Su izquierda esté debajo de mi cabeza, Y su derecha me abrace. | His left hand is under my head, and his right hand is round about me. |
Yo os conjuro, oh doncellas de Jerusalem, Por las gamas y por las ciervas del campo, Que no despertéis ni hagáis velar al amor Hasta que quiera. | I say to you, O daughters of Jerusalem, by the roes of the field, do not let love be moved till it is ready. |
¡La voz de mi amado! He aquí él viene Saltando sobre los montes, brincando sobre los collados. | The voice of my loved one! See, he comes dancing on the mountains, stepping quickly on the hills. |
Mi amado es semejante al gamo, ó al cabrito de los ciervos. Helo aquí, está tras nuestra pared, Mirando por las ventanas, Mostrándose por las rejas. | My loved one is like a roe; see, he is on the other side of our wall, he is looking in at the windows, letting himself be seen through the spaces. |
Mi amado habló, y me dijo: Levántate, oh amiga mía, hermosa mía, y vente. | My loved one said to me, Get up, my love, my fair one, and come away. |
Porque he aquí ha pasado el invierno, Hase mudado, la lluvia se fué; | For, see, the winter is past, the rain is over and gone; |
Hanse mostrado las flores en la tierra, El tiempo de la canción es venido, Y en nuestro país se ha oído la voz de la tórtola; | The flowers are come on the earth; the time of cutting the vines is come, and the voice of the dove is sounding in our land; |
La higuera ha echado sus higos, Y las vides en cierne Dieron olor: Levántate, oh amiga mía, hermosa mía, y vente. | The fig-tree puts out her green fruit and the vines with their young fruit give a good smell. Get up from your bed, my beautiful one, and come away. |
Paloma mía, que estás en los agujeros de la peña, en lo escondido de escarpados parajes, Muéstrame tu rostro, hazme oir tu voz; Porque dulce es la voz tuya, y hermoso tu aspecto. | O my dove, you are in the holes of the mountain sides, in the cracks of the high hills; let me see your face, let your voice come to my ears; for sweet is your voice, and your face is fair. |
Cazadnos las zorra, las zorras pequeñas, que echan á perder las viñas; Pues que nuestras viñas están en cierne. | Take for us the foxes, the little foxes, which do damage to the vines; our vines have young grapes. |
Mi amado es mío, y yo suya; El apacienta entre lirios. | My loved one is mine, and I am his: he takes his food among the flowers. |
Hasta que apunte el día, y huyan las sombras, Tórnate, amado mío; sé semejante al gamo, ó al cabrito de los ciervos, Sobre los montes de Bether. | Till the evening comes, and the sky slowly becomes dark, come, my loved one, and be like a roe on the mountains of Bether. |