Cantares 3
|
Song of Solomon 3
|
POR las noches busqué en mi lecho al que ama mi alma: Busquélo, y no lo hallé. | By night on my bed I was looking for him who is the love of my soul: I was looking for him, but I did not see him. |
Levantaréme ahora, y rodearé por la ciudad; Por las calles y por las plazas Buscaré al que ama mi alma: Busquélo, y no lo hallé. | I will get up now and go about the town, in the streets and in the wide ways I will go after him who is the love of my soul: I went after him, but I did not see him. |
Halláronme los guardas que rondan la ciudad, Y díjeles: ¿Habéis visto al que ama mi alma? | The watchmen who go about the town came by me; to them I said, Have you seen him who is my heart's desire? |
Pasando de ellos un poco, Hallé luego al que mi alma ama: Trabé de él, y no lo dejé, Hasta que lo metí en casa de mi madre, Y en la cámara de la que me engendró. | I was but a little way from them, when I came face to face with him who is the love of my soul. I took him by the hands, and did not let him go, till I had taken him into my mother's house, and into the room of her who gave me birth. |
Yo os conjuro, oh doncellas de Jerusalem, Por las gamas y por las ciervas del campo, Que no despertéis ni hagáis velar al amor, Hasta que quiera. | I say to you, O daughters of Jerusalem, by the roes of the field, let not love be moved till it is ready. |
¿Quién es ésta que sube del desierto como columnita de humo, Sahumada de mirra y de incienso, Y de todos polvos aromáticos? | Who is this coming out of the waste places like pillars of smoke, perfumed with sweet spices, with all the spices of the trader? |
He aquí es la litera de Salomón: Sesenta valientes la rodean, De los fuertes de Israel. | See, it is the bed of Solomon; sixty men of war are about it, of the army of Israel, |
Todos ellos tienen espadas, diestros en la guerra; Cada uno su espada sobre su muslo, Por los temores de la noche. | All of them armed with swords, trained in war; every man has his sword at his side, because of fear in the night. |
El rey Salomón se hizo una carroza De madera del Líbano. | King Solomon made himself a bed of the wood of Lebanon. |
Sus columnas hizo de plata, Su respaldo de oro, su cielo de grana, Su interior enlosado de amor, Por las doncellas de Jerusalem. | He made its pillars of silver, its base of gold, its seat of purple, the middle of it of ebony. |
Salid, oh doncellas de Sión, y ved al rey Salomón Con la corona con que le coronó su madre el día de su desposorio, Y el día del gozo de su corazón. | Go out, O daughters of Jerusalem, and see King Solomon, with the crown which his mother put on his head on the day when he was married, and on the day of the joy of his heart. |