Cantares 4
|
Song of Solomon 4
|
HE aquí que tú eres hermosa, amiga mía, he aquí que tú eres hermosa; Tus ojos entre tus guedejas como de paloma; Tus cabellos como manada de cabras, Que se muestran desde el monte de Galaad. | See, you are fair, my love, you are fair; you have the eyes of a dove; your hair is as a flock of goats, which take their rest on the side of Gilead. |
Tus dientes, como manadas de trasquiladas ovejas, Que suben del lavadero, Todas con crías mellizas, Y ninguna entre ellas estéril. | Your teeth are like a flock of sheep whose wool is newly cut, which come up from the washing; every one has two lambs, and there is not one without young. |
Tus labios, como un hilo de grana, Y tu habla hermosa; Tus sienes, como cachos de granada á la parte adentro de tus guedejas. | Your red lips are like a bright thread, and your mouth is fair of form; the sides of your head are like pomegranate fruit under your veil. |
Tu cuello, como la torre de David, edificada para muestra; Mil escudos están colgados de ella, Todos escudos de valientes. | Your neck is like the tower of David made for a store-house of arms, in which a thousand breastplates are hanging, breastplates for fighting-men. |
Tus dos pechos, como dos cabritos mellizos de gama, Que son apacentados entre azucenas. | Your two breasts are like two young roes of the same birth, which take their food among the lilies. |
Hasta que apunte el día y huyan las sombras, Iréme al monte de la mirra, Y al collado del incienso. | Till the evening comes, and the sky slowly becomes dark, I will go to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense. |
Toda tú eres hermosa, amiga mía Y en ti no hay mancha. | You are all fair, my love; there is no mark on you. |
Conmigo del Líbano, oh esposa, Conmigo ven del Líbano: Mira desde la cumbre de Amana, Desde la cumbre de Senir y de Hermón, Desde las guaridas de los leones, Desde los montes de los tigres. | Come with me from Lebanon, my bride, with me from Lebanon; see from the top of Amana, from the top of Senir and Hermon, from the places of the lions, from the mountains of the leopards. |
Prendiste mi corazón, hermana, esposa mía; Has preso mi corazón con uno de tus ojos, Con una gargantilla de tu cuello. | You have taken away my heart, my sister, my bride; you have taken away my heart, with one look you have taken it, with one chain of your neck! |
¡Cuán hermosos son tus amores, hermana, esposa mía! ¡Cuánto mejores que el vino tus amores, Y el olor de tus ungüentos que todas las especias aromáticas! | How fair is your love, my sister! How much better is your love than wine, and the smell of your oils than any perfume! |
Como panal de miel destilan tus labios, oh esposa; Miel y leche hay debajo de tu lengua; Y el olor de tus vestidos como el olor del Líbano. | Your lips are dropping honey; honey and milk are under your tongue; and the smell of your clothing is like the smell of Lebanon. |
Huerto cerrado eres, mi hermana, esposa mía; Fuente cerrada, fuente sellada. | A garden walled-in is my sister, my bride; a garden shut up, a spring of water stopped. |
Tus renuevos paraíso de granados, con frutos suaves, De cámphoras y nardos, | The produce of the garden is pomegranates; with all the best fruits, henna and spikenard, |
Nardo y azafrán, Caña aromática y canela, con todos los árboles de incienso; Mirra y áloes, con todas las principales especias. | Spikenard and safron; calamus and cinnamon, with all trees of frankincense; myrrh and aloes, with all the chief spices. |
Fuente de huertos, Pozo de aguas vivas, Que corren del Líbano. | You are a fountain of gardens, a spring of living waters, and flowing waters from Lebanon. |
Levántate, Aquilón, y ven, Austro: Sopla mi huerto, despréndanse sus aromas. Venga mi amado á su huerto, Y coma de su dulce fruta. | Be awake, O north wind; and come, O south, blowing on my garden, so that its spices may come out. Let my loved one come into his garden, and take of his good fruits. |