Cantares 6
|
Song of Solomon 6
|
¿DONDE se ha ido tu amado, Oh la más hermosa de todas las mujeres? ¿Adónde se apartó tu amado, Y le buscaremos contigo? | Where is your loved one gone, O most fair among women? Where is your loved one turned away, that we may go looking for him with you? |
Mi amado descendió á su huerto, á las eras de los aromas Para apacentar en los huertos, y para coger los lirios. | My loved one is gone down into his garden, to the beds of spices, to take food in the gardens, and to get lilies. |
Yo soy de mi amado, y mi amado es mío: El apacienta entre los lirios. | I am for my loved one, and my loved one is for me; he takes food among the lilies. |
Hermosa eres tú, oh amiga mía, como Tirsa; De desear, como Jerusalem; Imponente como ejércitos en orden. | You are beautiful, O my love, as Tirzah, as fair as Jerusalem; you are to be feared like an army with flags. |
Aparta tus ojos de delante de mí, Porque ellos me vencieron. Tu cabello es como manada de cabras, Que se muestran en Galaad. | Let your eyes be turned away from me; see, they have overcome me; your hair is as a flock of goats which take their rest on the side of Gilead. |
Tus dientes, como manada de ovejas Que suben del lavadero, Todas con crías mellizas, Y estéril no hay entre ellas. | Your teeth are like a flock of sheep which come up from the washing; every one has two lambs, and there is not one without young. |
Como cachos de granada son tus sienes Entre tus guedejas. | Like pomegranate fruit are the sides of your head under your veil. |
Sesenta son las reinas, y ochenta las concubinas, Y las doncellas sin cuento: | There are sixty queens, and eighty servant-wives, and young girls without number. |
Mas una es la paloma mía, la perfecta mía; Unica es á su madre, Escogida á la que la engendró. Viéronla las doncellas, y llamáronla bienaventurada; Las reinas y las concubinas, y la alabaron. | My dove, my very beautiful one, is but one; she is the only one of her mother, she is the dearest one of her who gave her birth. The daughters saw her, and gave her a blessing; yes, the queens and the servant-wives, and they gave her praises. |
¿Quién es ésta que se muestra como el alba, Hermosa como la luna, Esclarecida como el sol, Imponente como ejércitos en orden? | Who is she, looking down as the morning light, fair as the moon, clear as the sun, who is to be feared like an army with flags? |
Al huerto de los nogales descendí A ver los frutos del valle, Y para ver si brotaban las vides, Si florecían los granados. | I went down into the garden of nuts to see the green plants of the valley, and to see if the vine was in bud, and the pomegranate-trees were in flower. |
No lo supe: hame mi alma hecho Como los carros de Amminadab. | Before I was conscious of it, ... |
Tórnate, tórnate, oh Sulamita; Tórnate, tórnate, y te miraremos. ¿Qué veréis en la Sulamita? Como la reunión de dos campamentos. | Come back, come back, O Shulammite; come back, come back, so that our eyes may see you. What will you see in the Shulammite? A sword-dance. |